In Polski = Mordidskicity
Printable View
In Polski = Mordidskicity
I don´t think there´s an equivalent, but you can say: Auringon lämpö talvella.
...El calor del Sol en Invierno...
It would be literally translated into
il calore del sole in inverno.
but I think apricity has more of a familiar meaning of warmth , it sounds like a safe spot of warmth while outside is damn cold so I use tepore instead of calore , tepore means the warmth of a stove , a warm home...
il tepore del sole in inverno
Going by that rationale in Portuguese the word "quentura" or "calidez" would fit better for "warmth" than "calor" then. So it would become:
"A quentura do Sol no Inverno."
or
"A calidez do Sol no Inverno."
Varmen fra solen om vinteren :)
Päikese soojus talvel
Saules siltums ziemaa
"Най-топлото от слънцето през зимата. "