Quote:
Originally Posted by
Sikeliot
Going by lexical similarity Spanish is not even the closest to Italian. The way it is closer is spelling and pronunciation. But Portuguese has features that are more differentiated (articles like el/la, il/la no longer immediately recognizable, the c with the squiggly line below it, etc).
I don't know, but Portuguese and Spanish are quite close if you know the expectable differences:
The Ç, usually corresponds to a CI or Z in Spanish: serviço/servicio, abraço/abrazo
Initial H or GE sometimes corresponds to a H, HE in Spanish: farinha/harina, gelado/helado
Final ON/AN usually corresponds to ÃO in Portuguese: camión/camião, capitan/capitão
Similar for plurals ONES/ANES becoming ÕES/ÃES: camiones/camiões, capitanes/capitães
Final M in Portuguese is an N in Spanish: un/um, en/em, con/com
There are a lot of consonants lost in Portuguese to become a diphthong. Eg:
- plural of words ending in L: animales/animais, canibales/canibais, corporales/corporais, cereales/cereais
Ending DADE is TAD/DAD in Spanish: facultad/faculdade, dificultad/dificuldade, libertad/liberdade
Ending VEL is BLE in Spanish: possivel/possible, terrivel/terrible, visivel/visible
Ending IL sometimes is ILE in Spanish: missil/misile, perfil/perfile
Ending AGE or AGEN is AGEM in Portuguese: imagen/imagem, mirage/miragem
There are however some missing letters in Portuguese that make it harder for non Portuguese to make the connection. Eg:
solo/só, eres/és, tener/têr, naturaleza/natureza, persona/pessoa
And some monothongization in Spanish: toro/touro, madera/madeira
And some diphthongization in SPanish: miedo/medo, piedra/pedra, escuela/escola
The articles are not that different too if you know the portuguese drops the initial L:
la/a, las/as, los/os, el/o
What makes it harder is that Portuguese contracts them:
de + article: de las, de la, de los, del ➡ das, da, dos, do
en + article: en las, en la, en los, en el ➡ nas, na, nos, no
por + article: por las, por la, por los, por el ➡ pelas, pela, pelos, pelo
a + article: a las, a la, a los, al ➡ às, à, aos, ao
Other than that, there are some orthographic simplifications in Spanish that doesn't exist in Portuguese:
single s: pasado/passado, oso/osso
z instead of ci/ce: veces/vezes, aceite/azeite, hacer/fazer
And simplifications in Portuguese:
no silent H inside words: prohibido/proibido, vehiculo/veiculo
I (sometimes J or nothing) instead of Y: apoya/apoia, ayuda/ajuda, excluyen/excluem
And different representations:
LL/LH, Ñ/NH (sometimes LL/LH is just L and Ñ/NH is just N in one or another): caballo/cavalo, año/ano, pilha/pila, apellido/apelido, etc
There are also other minor differences that don't really make it much different: perfecto/perfeito, feria/feira, deber/dever, cobrir/cubrir, etc
When you sum all this, Portuguese and Spanish aren't all that different:
Quote:
Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre escasamente una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Esa manipulación que recibe la voz son las "articulaciones".
Now we just change the orthography to look more like Portuguese, using the naïve rules I stated before:
Quote:
Pero, apesar desta variedade de possibilidades que a voz posee, seria um mui pobre instrumento de comunicação si no contara más que com ela. A capacidade de expressão do hombre no dispondría de más medios que a dos animais. A voz, só, es para o hombre escassamente una materia informe, que para convertir-se num instrumento perfecto de comunicação debe ser sometida a um certo tratamento. Essa manipulação que recibe a voz são as "articulações".
There are more words who are very easy to guess, so I'll change them too:
Quote:
Pero, apesar desta variedade de possibilidades que a voz posee, seria um muito pobre instrumento de comunicação se não contara mais que com ela. A capacidade de expressão do hombre não dispondría de más medios que a dos animais. A voz, só, es para o hombre escassamente uma materia informe, que para converter-se num instrumento perfeito de comunicação deve ser sometida a um certo tratamento. Essa manipulação que recebe a voz são as "articulações".
You can see in brown the only words that don't exist in Portuguese, and they are not that hard to guess:
pero/mas, posee/possui, hombre/homem, dispondría/disporia, medios/meios, es/é, sometida/submetida
Now, a more natural translation:
Quote:
Mas, apesar da variedade de possibilidades que a voz possui, seria um instrumento de comunicação muito pobre se não se contasse com mais do que ela. A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa manipulação que a voz recebe são as "articulações".
I doubt there is any foreign language as close to Spanish than Portuguese.