3
Dominican Spanish -Spoken in the Dominican Republic and it's diaspora in Puerto Rico, USA, Spain, and Canada etc...
Dominican Spanish is similar to other Caribbean Spanish or Coastal Caribbean Spanish dialects, as well as Canarian Spanish (Canary Islands of Spain) and Andalusian Spanish (Andalucia, southern Spain).[1] Speakers of Dominican Spanish may also use several Spanish archaisms.
Dominican Spanish, spoken in the Dominican Republic, is similar to Coastal Caribbean Spanish dialects and based on mainly Andalucian/Canarian Spanish dialect, however it has strong influences from West African languages.
The official language spoken in the Dominican Republic is Spanish. However, dialects are spoken across the country. The local dialect of the Dominican Republic is called Dominican Spanish and has some African influences. Moreover, it has borrowed vocabularies from the Arawak language.
Usage:
It is common in the Dominican Spanish language to drop the letter “s”. For example “mosquitos” becomes “mosquito” and “where are you”, dondé tu esta will be dondé tu ta. Also, some words in Dominican Spanish are different compared to modern Spanish. For instance, guapo means handsome in Spanish, but in Dominican Spanish guapo means angry.
Moreover, in Santo Domingo (the capital of Dominican Republic), people tend to change the letter “r” to an “l”. For instance, “porque” will sound like “polque”. However, in the northern part of the country, the letter “r” sounds like an “i”. So it will sound like “poique”.
Another important thing is that Domicans tend to speak very loud and fast and gesticulate a lot while talking. Expats will get used to this expressive style of communication.
History and origins of the dialect
Most of the Spanish-speaking settlers came from what is known as the Andalusia region of south Spain, as well as people from the Canary Islands of Spain. When they first arrived in present-day Dominican Republic, the first non-Spanish speaking people they had contact with were the Arawak speaking Taino people. The environment on the island was much different than that of Spain, so they needed to borrow words of Arawak origin in order to indicate such things. The rapid deaths of the indigenous people led to the importation of African slaves particularly from West and Central Africa to work the plantations. In the 1700s, the Spanish imported large numbers of African slaves and because of this they needed to quickly find ways for the masters and slaves to communicate. This led to some creolization in the Spanish being spoken at the time. The African influence can be heard today in modern Dominican Spanish in the syntax patterns, grammar, vocabulary, and many words, as well as some indigenous words.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Spanish
https://www.justlanded.com/english/D...nican-Republic
http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_dominicano
Examples of Dominican Spanish both Urban and Rural, and both typical/natural and proper/standard
standard/proper
Rural
https://www.youtube.com/watch?v=9JelwVpttos
https://www.youtube.com/watch?v=uDOt7Mjr3uI
https://www.youtube.com/watch?v=3ltsc_-NU00
https://www.youtube.com/watch?v=wkZNPVnTL30
https://www.youtube.com/watch?v=4UH_Eff0emY
https://www.youtube.com/watch?v=ujkm6A7_ILA
more standard (Urban)
https://www.youtube.com/watch?v=gelVYD2g0P0
https://www.youtube.com/watch?v=XCI_syjW4pg
https://www.youtube.com/watch?v=jcBaq9XcgzE
https://www.youtube.com/watch?v=7IcSZ8wPJWM
https://www.youtube.com/watch?v=0P1C_l98EnU
feel free to post better and more samples if desired to, feel free to do so
Bookmarks