Page 7 of 12 FirstFirst ... 34567891011 ... LastLast
Results 61 to 70 of 117

Thread: Post poems of your native tongue

  1. #61
    Banned
    Join Date
    Aug 2012
    Last Online
    02-19-2017 @ 11:29 PM
    Ethnicity
    Mr. Cogito
    Country
    Poland
    Region
    Lublin
    Gender
    Posts
    4,350
    Thumbs Up
    Received: 4,617
    Given: 2,771

    7 Not allowed!

    Default

    This time a poem written by Adam Mickiewicz.

    In Polish

    Świtezianka


    Jakiż to chłopiec piękny i młody,
    Jaka to obok dziewica?
    Brzegami sinej Świteziu wody
    Idą przy świetle księżyca.

    Ona mu z kosza daje maliny,
    a on jej kwiatki do wianka;
    Pewnie kochankiem jest tej dziewczyny,
    Pewnie to jego kochanka.

    Każdą noc prawie, o jednej porze,
    Pod tym się widzą modrzewiem,
    Młody jest strzelcem w tutejszym borze,
    Kto jest dziewczyna? - ja nie wiem.

    Skąd przyszła - Darmo śledzić kto pragnie;
    Gdzie uszła? - nikt jej nie zbada.
    Jak mokry jaskier wschodzi na bagnie,
    Jak ognik nocny przepada.

    "Powiedz mi piękna, luba dziewczyno,
    Po co nam te tajemnice?
    Jaką przybiegłaś do mnie drożyną?

    Gdzie dom twój? Gdzie są rodzice?"
    "Minęło lato, zżółkniały liścia,
    I dżdżysta nadchodzi pora,
    Zawsze mam czekać twojego przyjścia
    Na dzikich brzegach jeziora?

    "Zawszeż po kniejach jak sarna płocha
    Jak upiór błądzisz w noc ciemną?
    Zostań się lepiej z tym, co cię kocha,
    Zostań się, o luba! ze mną"
    "Chateczka moja stąd niedaleka
    Pośrodku gęstej leszczyny;
    Jest tam dostatkiem owoców, mleka,
    Jest tam dostatkiem źwierzyny"

    "Stój, stój - odpowie - hardy młokosie
    Pomnę, co ojciec rzekł stary:
    Słowicze wdzięki w mężczyzny głosie,
    A w sercu lisie zamiary.

    "Więcej się waszej obłudy boję,
    Niż w zmienne ufam zapały,
    Może bym prośby przyjęła twoje,
    Ale czy będziesz mnie stały?"

    Chłopiec przyklęknął, chwycił w dłoń piasku,
    Piekielne wzywał potęgi,
    Klął się przy świętym księżyca blasku,
    Lecz czy dochowa przysięgi?

    "Dochowaj, strzelcze, to moja rada:
    Bo kto przysięgę naruszy,
    Ach, biada jemu, za życia biada!
    I biada jego złej duszy!"

    To mówiąc dziewka więcej nie czeka,
    Wieniec włożyła na skronie
    I pożegnawszy strzelca z daleka,
    Na zwykłe uchodzi błonie.

    Próżno się za nią strzelec pomyka,
    Rączym wybiegom nie sprostał,
    Znikła jak lekki powiew wietrzyka,
    A on sam jeden pozostał.

    Sam został, dziką powraca drogą,
    Ziemia uchyla się grząska,
    Cisza wokoło, tylko pod nogą
    Zwiędła szeleszcze gałązka.

    Idzie nad wodą, błędny krok niesie,
    Błędnymi strzela oczyma;
    Wtem wiatr zaszumiał po gęstym lesie,
    Woda się burzy i wzdyma.

    Burzy się, wzdyma, Pękają tonie,
    O niesłychane zjawiska!
    Ponad srebrzyste Świtezi błonie
    Dziewicza piękność wytryska.
    Jej twarz jak róży bladej zawoje
    Skropione jutrzenki łezką;
    Jako mgła lekka, tak lekkie stroje
    Obwiały postać niebieską

    "Chłopcze mój piękny, chłopcze mój młody -
    Zanuci czule dziewica -
    Po co wokoło Świteziu wody
    Błądzisz przy świetle księżyca?

    "Po co żałujesz dzikiej wietrznicy,
    Która cię zwabia w te knieje,
    Zawraca głowę, rzuca w tęsknicy
    I może jeszcze się śmieje?

    Daj się namówić czułym wyrazem,
    Porzuć wzdychania i żale,
    Do mnie tu, do mnie, tu będziem razem,

    Po wodnym pląsać krysztale.
    "Czy zechcesz niby jaskółka chybka
    Oblicze tylko wód muskać;
    Czy zdrów jak rybka, wesoł jak rybka,
    Cały dzień ze mną się pluskać.

    "A na noc w łożu srebrnej topieli
    Pod namiotami zwierciadeł
    Na miękkiej wodnych lilijek bieli
    Śród boskich usnąć widziadeł"

    Wtem z zasłon błysną piersi łabędzie,
    Strzelec w ziemię patrzy skromnie.
    Dziewica w lekkim zbliża się pędzie
    I 'Do mnie - woła - pójdź do mnie'

    I na wiatr lotne rzuciwszy stopy
    Jak tęcza śmiga w krąg wielki,
    To znowu siekąc wodne zatopy,
    Srebrnymi pryska kropelki.

    Podbiega strzelec i staje w biegu
    I chciałby skoczyć, i nie chce;
    Wtem modra fala prysnąwszy z brzegu
    Z lekka mu w stopy połechce

    I tak go łechce, i tak go znęca,
    Tak się w nim serce rozpływa,
    Jak gdy tajemnie rękę młodzieńca
    Ściśnie kochanka wstydliwa

    Zapomniał strzelec o swej dziewczynie
    Przysięgą pogardził świętą,
    Na zgubę oślep bieży w głębinie,
    Nową zwabiony ponętą.
    Bieży i patrzy, patrzy i bieży;
    Niesie go wodne przestworze,
    Już z dala suchych odbiegł wybrzeży
    Na średnim igra jeziorze

    I już dłoń śnieżną w swej ciśnie dłoni
    W pięknych licach topi oczy,
    Ustami usta różane goni
    I skoczne okręgi toczy

    Wtem wietrzyk świsnął, obłoczek pryska,
    Co ją w łudzącym krył blasku,
    Poznaje strzelec dziewczynę z bliska:
    Ach, to dziewczyna spod lasku!

    "A gdzie przysięga? gdzie moja rada?
    Wszak kto przysięgę naruszy,
    Ach, biada jemu, za życia biada!
    I biada jego złej duszy!

    "Nie tobie igrać przez srebrne tonie
    Lub nurkiem pluskać w głąb jasną;
    Surowa ziemia ciało pochłonie,
    Oczy twe żwirem zagasną.

    "A dusza przy tym świadomym drzewie
    Niech lat doczeka tysiąca
    Wiecznie piekielne cierpiąc żarzewie
    Nie ma czym zgasić gorąca".

    Słyszy to strzelec, błędny krok niesie,
    Błędnymi rzuca oczyma,
    A wicher szumi po gęstym lesie,
    Woda się burzy i wzdyma.

    Burzy, się, wzdyma i wre aż do dna,
    Kręconym nurtem pochwyca,
    Roztwiera paszczę otchłań podwodna,
    Ginie z młodzieńcem dziewica. .

    Woda się dotąd burzy i pieni,
    Dotąd przy świetle księżyca
    Snuje się para znikomych cieni:
    Jest to z młodzieńcem dziewica.

    Ona po srebrnym pląsa jeziorze,
    On pod tym jęczy modrzewiem.
    Któż jest młodzieniec? - strzelcem był w borze.
    A kto dziewczyna? - ja nie wiem.



    In English

    Fair Maiden from Świteź


    Who is this lad so handsome and young?
    Who is that maiden so fair?
    Who at the moonlight, by waters livid
    Of Świteź awalking are?

    With razzes from basket she dowers him,
    He gives her the blooms to her wreath;
    Suppose, that his true lover is she,
    As he is the sweetheart of her.

    Nearly each night, at the same hour
    Upon this larch they two meet,
    The lad is a hunter in forest near,
    And who is the lass? I don't wit ...

    Where has she come from? In vein one traces;
    Where's gone she - Who's there to observe?
    As crowfoot wet in swamp she arises,
    As glimmer of night she’s a-fading.

    "Tell me my darling, my maiden sweet,
    Must in mystery we live?
    What path to me thy feet have lead,
    Where's home thy, and parents of thee?

    Yellowed the leaves, the summer gone by,
    And comes rainy season along,
    Must I await each arrival thine,
    On the lake's haggard shore?

    "Always as deer reed among the woods
    Through dark night as a phantom roamst thee,
    Oh, better stay with the one that loves thou,
    Oh, darling my, stay with me!"
    "My little log-cabin from hence stands near,
    Amongst the filber-trees thickset,
    Galore we have there of fruits and milk,
    And plenty of game one finds thither"

    "Stop, stay!", replies she, "my lad so lofty,
    My father old said, I'll remind:
    Nightingale's grace is in man's voice,
    But foxiness in his heart.

    More of your cant I am afraid,
    Than trust I the fervor of thine;
    Maybe thy boon I would embrace,
    But would you be a true love of mine?

    So kneeled down the lad, took handful of gravel,
    And summoned the forces infernal,
    Upon the holy moonlight he swore,
    But will he to oath his be faitful?

    "Be faithful, oh hunter, that's my advice,
    For whosever the oath sacred breaks,
    Oh, wellaway to him while he lives,
    And wellaway when he’s dead!”

    So spake, no more the maiden abides,
    She put her wreath on her head,
    And, from afar the hunter she’s blessing,
    To fields green comes she away.

    In vain is hunter following her,
    Can't catch her swiftly a-running,
    As gentle aflatus she faded away,
    And all'lone stayed he, thither standing.

    All'lone stayed he, wild path a-returning,
    The quicksand and slush is a-sagging,
    Silence around, only under his feet
    A withered twig is a-rustling.

    At the water he's walking, with steps uncertain,
    With faraway look he is ogling,
    Swiftly, in thickset wood wind has blown,
    And waters are seething and ruffling.

    They're seething, they're ruffling, the mirror is bursting
    O, following phantoms nameless!
    A vestal fairness outgushing is
    Through Świteź' silvery waters
    Like rose's pale lobes her face appearing,
    Sprent with a tear of a dawning,
    Light as a mist is the attire
    The heavenly figure is wearing

    "My lad o handsome, my lad o youtful,"
    The maiden's tenderly humming,
    What for art thou, round Świteź waters,
    Must at the moonlight a-roaming?"

    "Why are thou for this maid haggard moaning,
    Who thee in those forests is luring,
    Troubles thyself, forsakes thou yearning,
    And maybe of thee is a-taunting?"

    "Please, be persuaded with word so tender,
    Abandon thy sorrow and sighing,
    Come hither, to me, we'll hither together,
    On water crystal be dancing.

    Would thou as keen as a swallow supple,
    The water mirror be skimming?
    Or, as sound as a trout, and as cheerful as trout
    All day with me be a-swimming?

    And night to spend in silver cradle's deep,
    Below the watery mirrors
    On lilies pale white deeply asleep,
    And dream of the phantoms prodigious"

    Swiftly, the swan-like bosom shines bare,
    Down the ashamed hunter's gazing,
    Slightly approaching to him is the maiden
    And "come, come to me", she is calling.

    Putting her feet light straight on the wind
    In the air as a rainbow she’s dancing,
    Then, watery mirrors slightly she hit,
    With silvery drops she’s a-bursting.

    Runs near the hunter, in place he’s halting,
    Both wants he to jump and he’s shuffling;
    Once, the wave blue springs from the shore
    And lightly his feet is a-tickling.

    It’s so a-tickling, it’s so alluring,
    The lad’s heart melting completely,
    As if his hand already held was
    By a shy lover secretely.

    Forgot the lad of his loved maiden
    With oath his sacred disdained he,
    To abyss blue to his doom he’s rushing,
    With a new seduction allured.
    He’s looking and running, and running and looking,
    The mirror of water him carrying,
    And far he went from the shores dry,
    In the lake’s middle he’s dancing.

    Once, the palm snowy in his hand holds he,
    At the face gorgeous he’s gazing,
    And, with his lips her lips he’s a-chasing
    And circles high he’s a-dancing.

    Once zephyr’s swishing, the cloud’s a-fading,
    Which hid her with glare illusory;
    Now this lass well can he distinguish:
    Ah, it’s the one from the forest!

    "Where's the oath thy? Where's my advice?
    For whosever the oath sacred breaks,
    Oh, wellaway to him, while he lives,
    And wellaway when he’s dead!"

    Not thou in the waters deep will be dallying,
    Not thou in the lake vivid be diving;
    Crude soil will take the body of thine,
    With dirt will be darkened thy eyes".

    "And spirit of thine, upon this tree conscious,
    For thousand years will be waiting,
    Forever suffering from heat infernal,
    To put it out all unable"

    So heard the hunter, with steps uncertain,
    With faraway look he is ogling,
    And blows the gale in the forest thickset,
    The water is seething and ruffling.

    It's seething, it's ruffling, till bottom's boiling,
    Seizing them with current a-whirling,
    The mouth of the lake's abyss is opening,
    And with a lad a maiden is fading.

    Till now, the water is seething and ruflling;
    Hitherto, at the moon's light shiny
    A pair of shadows transient is spunning,
    This is the lad and the maiden.

    She's dancing on the lake's silvery mirror,
    He's upon this larch a-groaning,
    Whom was the lad? - a hunter in forest,
    And who is the lass? I don't wit.

  2. #62
    Humanoid Mikula's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Last Online
    12-04-2022 @ 10:01 AM
    Location
    ⰏⰑⰓⰆⰍⰑⰂ
    Meta-Ethnicity
    Slavic
    Ethnicity
    Czech
    Ancestry
    Moravia+Silesia+Bohemia=Czechia
    Country
    Czech Republic
    Region
    Moravia-Silesia
    Y-DNA
    R1a1a (R-M512)
    mtDNA
    V (V7a)
    Taxonomy
    Europithecus
    Politics
    of the all azimuths
    Hero
    Viktor Mihály Orbán
    Religion
    ČCE
    Relationship Status
    Married parent
    Gender
    Posts
    3,704
    Thumbs Up
    Received: 3,808
    Given: 4,545

    4 Not allowed!

    Default

    J.V. Sládek
    Tři rody u nás platí jen
    Tři rody u nás platí jen,
    to otec, syn a děd;
    to náš je celý rodokmen:
    kořen a strom a květ.

    A naše paměť nejde dál
    ni naděj v příští čas,
    než aby, děd co zachoval,
    syn synovi dal zas.

    Co bylo, může říci nám
    jen u hřbitova věž;
    děd zapomenut leží tam,
    nás zapomenou též.

    Jen někde mhavé zvěsti hles
    nám slovo řekne víc:
    jak prapraděd náš trpěl kdes,
    jak šťasten byl, to nic.

    Tak ořem, sejem, hyneme,
    však pýchy dalecí
    přec starší jsme a budeme
    než rody knížecí!

    -----------------------------------
    I was searching for English translation of my favorite poem of J.V. Sládek but I was failed.
    Therefore I tried to translate it to English, but it is not so great as an original, sorry:

    We know our 3 generations back, only

    Roots, truck and fruit of tree
    Grandpa, father, son, it means
    That is our whole pedigree
    Only them we know, it seems

    There is no hope to continue
    Only chance, only than
    To learn his son what grandpa knew
    To do it, father can

    Our memory is quickly dying
    It know graves on the hill
    There fathers forgotten lying
    And forgotten we will

    From the black darkness of the past
    We listen for a while
    The tears of fathers, only just
    Nothing about a smile

    We live and seed, we die and plough
    That’s our simply living
    But ancient we are enough
    Much more than line of King
    1984 was A Warning Not A Manual

  3. #63
    Banned
    Join Date
    Jan 2015
    Last Online
    06-09-2018 @ 10:15 PM
    Ethnicity
    Serbian
    Country
    Serbia
    Gender
    Posts
    1,912
    Thumbs Up
    Received: 601
    Given: 1,113

    5 Not allowed!

    Default

    Jovan Dučić
    Pesma ženi


    Ti si moj trеnutak, i moj sеn, i sjajna
    Moja rеč u šumu; moj korak, i bludnja;
    Samo si lеpota koliko si tajna;
    I samo istina koliko si žudnja.

    Ostaj nеdostižna, nеma i dalеka —
    Jеr jе san o srеći viši nеgo srеća.
    Budi bеspovratna, kao mladost; nеka
    Tvoja sеn i еho budu svе što sеća.

    Srcе ima povеst u suzi što lеva;
    U vеlikom bolu ljubav svoju mеtu;
    Istina jе samo što duša prosnеva;
    Poljubac jе susrеt najvеći na svеtu.

    Od mog priviđеnja ti si cеla tkana,
    Tvoj jе plašt sunčani od mog sna isprеdеn;
    Ti bеšе misao moja očarana;
    Simbol svih taština porazan i lеdеn,

    A ti nе postojiš nit si postojala;
    Rođеna u mojoj tišini i čami,
    Na suncu mog srca ti si samo sjala:
    Jеr svе što ljubimo stvorili smo sami.


    English translation
    You are my moment and my shadow
    and my glorious word in a silent sound.
    my step and my wantonness
    you are beautiful just as much as you are a secret
    and truth as much as you are lust.
    Stay unreachable, silent and distant
    because the dream of happiness is more than happiness.
    The history of heart is in the tear that falls
    and soaks its love in vicious pain.
    The only truth is in the dreams of your soul.
    A kiss is the most wonderful encounter.
    You are made of my visions
    and your sunny gown of my dreams embroidered.
    You were my enchanted thought,
    a symbol of all vanities,prone to defeat and cold.
    But you do not exist,and you never did.
    Born in my silence and loneliness,
    you shone on the sun of my heart,
    because everything we kiss-we made it ourselves.

  4. #64
    Veteran Member
    Join Date
    Sep 2016
    Last Online
    03-01-2022 @ 08:17 PM
    Ethnicity
    Alien
    Country
    European Union
    Gender
    Posts
    3,345
    Thumbs Up
    Received: 7,458
    Given: 6,396

    4 Not allowed!

    Default

    Norman poetry,

    Côtis-Capel : Men quoeu, ch’est coume la mé.


    Vouêties, anorouêties, l’hivé, né fount qu’ s’entesuure.
    Touot est sêta à-fait. Les gens, les bêtes sount yens.
    No-z-entend patrâlli la mé oû hâot du pllen ;
    Ch’est dauns des temps inta qué vyinent les graundes mâotures.
    Dé derire la crouésie, à mei touot seu j’ la guette.
    Cha m’erjue. J’en i poue. Ch’est si bllaunc. Ch’est si nei.
    Pus cha quincâle déhors, pus cha quincâle en mei.
    Hélas, j’ tyinrai-t-i dreit quaund vyinra la surguette ?

    Men quœu, men quœu,
    Ch’est coume la mé,

    Ah, si j’ pouvais m’gîndaer et veî la mé entyire !
    Ah, si j’ pouvais r’trachi la pus graunde amouchelae !
    Si j’ pouvais m’amountaer pus hâot qu’ la drennyire nuae
    Coume ouésiâos oû Renouvé, quaund l’ biâo temps les rattire !…
    Eh byin, si louen qué j’ vais-j’, cha n’ s’sait qu’eune pouore miotène ;
    Et si louen qu’ j’avis’ais, cha n’ s’sait qu’eun cuémenchement !
    La mé à perte dé veue, la mé à perte dé temps…
    Ch’est ainchin qué j’aime veî la mé d’ la Cotentène.

    Men quœu, men quœu,
    Ch’est coume la mé,

    L’âote nyit, j’i ravagi : ch’était eune mé indène
    Pus qu’ n’en veirount, magène, les syins du graund métyi :
    À dyis luues dauns l’ terran touot était ébllâqui10
    — Noun, janmais no n’eut creu qu’o peuve yête si malène —
    O bôchait les vallaes. O fâoquait les hâotes terres.
    Si louen qu’ no s’en alisse, gens et bêtes afollaes,
    O sé r’mâtait d’vaunt nouos coume pouor nouos enfroumaer.
    Et mei, dauns men trélu, j’ récitais ma prière…

    Men quœu, men quœu,
    Ch’est coume la mé.

    ------------------------------------------------------------------

    English translation : My Heart is like the Sea
    (sorry for the mistakes, that's hard to translate poetry)

    Western gust, north-western gust, never stop to follow during the winter
    Everything is at the right place, people and beasts are safe
    We hear the sea surging against the coast
    Disasters come in such moments
    Alone behind the window I'm watching it
    That's worrying me, I'm scared of, that's so white, that's so black
    The more this storm is coming the more I feel troubled inside
    Alas, will I be strong enough when my time has came ?

    My heart, my heart,
    Is like the sea

    Ah, if I could raise up and see the immensity of the sea !
    Ah, if I could find back the highest peak !
    If I could raise up above the highest cloud
    Just like birds in spring time, when good weather bring them back
    Well, so far as I can see, it would be few things
    And as far as I discover, it would just be the beggining !
    Sea at beyond the sight, sea at beyond the time...
    This is how I like to see the sea from the Cotentin's coast

    My heart, my heart,
    Is like the sea

    Last night, I had nightmares : it was a tormented sea
    More than far sea fishermen will obviously see
    Ten leagues in land, everything was crushed down
    - No, never we thought it would be so wicked -
    It was filling the valleys, reaping the hills
    As far as we fled away, nervous people and beasts,
    It was raising up again in front of us as it wanted to swallow us
    And me, shaking, I was repeating my prayer

    My heart, my heart,
    Is like the sea...

  5. #65
    Super Moderator Mraz's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    @
    Ethnicity
    Bosniak
    Ancestry
    Bosanska Krajina
    Country
    Belgium
    Politics
    Hero
    TITO
    Gender
    Posts
    5,080
    Thumbs Up
    Received: 2,187
    Given: 1,740

    4 Not allowed!

    Default


    (starts at 1 min)

    Modra rijeka
    (Mak Dizdar)

    Nitko ne zna gdje je ona
    Malo znamo al’ je znano
    Iza gora iza dola
    Iza sedam iza osam
    I još huđe, I još luđe
    Preko mornih, preko gorkih
    Preko gloga, preko drače
    Preko žege, preko stege
    Preko slutnje, preko sumnje
    Iza devet, iza deset
    I još dublje i još jače
    Iza šutnje, iza tmače
    Gdje pjetlovi ne pjevaju
    Gdje se ne zna za glas roga
    I još huđe i još luđe
    iza uma iza Boga
    Ima jedna modra rijeka
    široka je duboka jest.
    Sto godina široka je
    Tisuć ljet duboka je.
    O duljini i ne sanjaj
    Tma i tmuša neprebolna.
    Ima jedna modra rijeka
    Ima jedna modra rijeka.
    Valja nama preko rijeke.
    Dark Blue River

    None can say where it is found
    We know little but 'tis known

    Beyond mountain, beyond valley
    Beyond seven, beyond eight

    And still sadder and still madder
    Over weary, over bitter

    Over hawthorn, over thornbush
    Over drought and over hindrance

    Over dread and over doubt
    Beyond nine and beyond ten

    There below beneath the earth
    Over yonder beneath the sky

    And still deeper and still fiercer
    Beyond silence, beyond nightfall

    Where the roosters do not crow
    And the horn's voice is unknown

    And still sadder and still madder
    Beyond mind and beyond God

    For there is a dark blue river
    It is broad and it is deep

    It is broad one hundred years
    A thousand summers is its depth

    And its length not to be thought
    Murk and darkness unrelenting

    For there is a dark blue river

    For there is a dark blue river
    And that river we must cross.
    Last edited by Mraz; 12-07-2016 at 08:09 PM.

  6. #66
    Veteran Member Apricity Funding Member
    "Friend of Apricity"


    Join Date
    Mar 2015
    Last Online
    @
    Ethnicity
    ........
    Country
    European Union
    Gender
    Posts
    3,151
    Thumbs Up
    Received: 4,478
    Given: 5,059

    3 Not allowed!

    Default

    Personally I am fond of Literature and Poetry. Poem written by Luís Vaz de Camões, considered the biggest figure of Portuguese literature and one of the biggest in Lusophone world.



    Amor é um fogo que arde sem se ver,
    é ferida que doi, e não se sente;
    é um contentamento descontente,
    é dor que desatina sem doer.

    É um não querer mais que bem querer;
    é um andar solitário entre a gente;
    é nunca contentar-se de contente;
    é um cuidar que ganha em se perder.

    É querer estar preso por vontade;
    é servir a quem vence, o vencedor;
    é ter com quem nos mata, lealdade.

    Mas como causar pode seu favor
    nos corações humanos amizade,
    se tão contrário a si é o mesmo Amor?

    English translation

    Love is a fire that burns unseen,
    a wound that aches yet isn’t felt,
    an always discontent contentment,
    a pain that rages without hurting,

    a longing for nothing but to long,
    a loneliness in the midst of people,
    a never feeling pleased when pleased,
    a passion that gains when lost in thought.

    It’s being enslaved of your own free will;
    it’s counting your defeat a victory;
    it’s staying loyal to your killer.

    But if it’s so self-contradictory,
    how can Love, when Love chooses,
    bring human hearts into sympathy?


  7. #67
    Banned
    Join Date
    Mar 2013
    Last Online
    08-13-2018 @ 01:53 PM
    Ethnicity
    Gheg Albanian
    Country
    Albania
    Y-DNA
    E-V13
    mtDNA
    H7
    Politics
    Truth
    Religion
    Orthodox Christian
    Age
    24
    Gender
    Posts
    6,609
    Thumbs Up
    Received: 7,997
    Given: 6,001

    0 Not allowed!

    Default

    ΓΑΜΩ ΤΗΝ ΠΡΟΣΦΥΓΙΑ
    Ἀπόλεμοι κι ἐρωτικοί, ῥουσφέτι καὶ μπαξίσι

    Φέρανε πιῶμα καὶ λουλά, μιζέρια καὶ χασίσι
    Ξύδια τραγοῦδι καὶ χορός, μπουζοῦκι τσιφτετέλι

    Πολίτισσες καὶ Παστρικές, Σμυρνιὲς ποὺ χύνουν μέλι

    Γηορτὴ καὶ διασκέδασι, ὅπλο ποτὲ δὲν πιάσαν

    Τοῦρκοι χωρὶς ἀντίστασι τὶς μάνες τους βιάσαν

    Σελτζοῦκοι σχιστομάτηδες γαμήσανε ἀρχόντια

    Ἐσφάξανε μικρὰ παιδιά, ἐγκύους καὶ γερόντια

    Μία ζωὴ βοήθεια θέλαν ἀπ’την Ἑλλάδα

    Φύγαν γιἀδῶ κακήν-κακῶς, κολῦμπι καὶ βαρκάδα

    Γρῃὰ πουτάνα προσφυγιά, ἀπὸ τὴν Ἰωνία

    Καὶ τρᾶγοι στὴν Ἁγιασοφιὰ γαμοῦν τὴ Μπαναγία

  8. #68
    Banned
    Join Date
    Mar 2013
    Last Online
    08-13-2018 @ 01:53 PM
    Ethnicity
    Gheg Albanian
    Country
    Albania
    Y-DNA
    E-V13
    mtDNA
    H7
    Politics
    Truth
    Religion
    Orthodox Christian
    Age
    24
    Gender
    Posts
    6,609
    Thumbs Up
    Received: 7,997
    Given: 6,001

    0 Not allowed!

    Default

    NAZSTURM
    πολυμήχανοι νταῆδες μὲ στιλέτο καὶ σουγιᾶ
    ποὺ σὲ κόβουνε κομμάτια, πρἴνα βγάλῃς τσιμουδιὰ

    μὲ τὴ ζβάστικα στὸ μπράτσο σπέρνουν φόβο στὸ ντουνιᾶ
    καὶ στὴ θέα τους μουσκεύουν τὰ πιὸ ἔκφυλα μουνιὰ

    γαλουχήθηκαν μὲ Λέντη καὶ Μετζέλο ἀπὸ μικροὶ
    θ' ἀναστήσουνε τὸ ῥάιχ ἢ θὰ πέσουνε νεκροὶ

    ἡ καρδιά τους παγωμένη καὶ τὸ βλέμμα τους τραχὺ
    μαχαιρώνουνε τοὺς Πάκι δίχως οἶκτο κι ἐνοχὴ

    σὰν ἀγέλη φρενιασμένη μὲς τὴ νύχτα ἁλυχτοῦν
    καὶ κομμούνια σαπακιάζουν μὲ μανία ὅπου βροῦν

    μεγαλῶσαν σὰ θηρία, ξέρουν μόνο νὰ μισοῦν
    καὶ τὶς γκόμενες μὲ λύσσα ἀπ' τὸ γκῶλο νὰ γαμοῦν

    μπρὄστου Φῦρερ τὸ πορτραῖτο στέκουν ὅλοι προσοχὴ
    κἢ μορφή του γαληνεύει τὴ θρασεία τους ψυχὴ

  9. #69
    Senior Member Saiwalo's Avatar
    Join Date
    Aug 2016
    Last Online
    Yesterday @ 02:17 PM
    Location
    Within the Arctic circle
    Ethnicity
    Finnish
    Country
    Finland
    Taxonomy
    Nordid - Baltid
    Gender
    Posts
    602
    Thumbs Up
    Received: 1,287
    Given: 1,364

    3 Not allowed!

    Default

    Poem by Eino Leino.


    Nocturne

    Ruislinnun laulu korvissani

    tähkäpäiden päällä täysi kuu;

    kesä-yön on onni omanani,

    kaskisavuun laaksot verhouu.

    En ma iloitse, en sure, huokaa;

    mutta metsän tummuus mulle tuokaa,

    puunto pilven, johon päivä hukkuu,

    siinto vaaran tuulisen, mi nukkuu,

    tuoksut vanamon ja varjot veen;

    niistä sydämeni laulun teen.

    Sulle laulan neiti, kesäheinä,

    sydämeni suuri hiljaisuus,

    uskontoni, soipa säveleinä,

    tammenlehvä-seppel vehryt, uus.

    En ma enää aja virvatulta,

    onpa kädessäni onnen kulta;

    pienentyy mun ympär' elon piiri;

    aika seisoo, nukkuu tuuliviiri;

    edessäni hämäräinen tie

    tuntemattomahan tupaan vie.

    Nocturne - translated by Aina Swan Cutler

    I hear the evening cornbird calling.

    Moonlight floods the fields of tasseled grain.

    Wood smoke, drifting veils the distant valleys.

    Summer evening's joy is here for me.

    I'm not happy yet no sorrow shakes me,

    but the dark woods stillness I would welcome.

    Rosy clouds through which the day is falling,

    sleepy breezes from the blue gray mountains,

    shodows on the water, meadow flowers...

    out of these my heart's own song I'll make!

    I will sing it, summer hay-sweet maiden,

    sing to you my deep serenity,

    my own faith that sounds a swelling music,

    oak-leaf garland ever fresh and green.

    I'll no longer chase the will-o-wisp.

    Happiness is here in my own keeping.

    Day by day, life's circle narrows, closes.

    Time stands still now ... weather cocks all sleeping.

    Here before me lies a shadowy way

    leading to a strange, an unknown place.

    Eino Leino

  10. #70
    La Vecchia Guardia Apricity Funding Member
    "Friend of Apricity"

    Tacitus's Avatar
    Join Date
    Nov 2013
    Last Online
    @
    Location
    The Great Satan
    Meta-Ethnicity
    Romantic
    Ethnicity
    Italicus nobilis
    Country
    United States
    Region
    Corsica
    Y-DNA
    J2 or whatever
    mtDNA
    H something
    Taxonomy
    Apenninid
    Hero
    Alan Lomax
    Gender
    Posts
    3,751
    Thumbs Up
    Received: 4,744
    Given: 3,832

    1 Not allowed!

    Default

    Petrarch, Poem 66

    L'aere gravato, et l'importuna nebbia
    compressa intorno da rabbiosi vènti
    tosto conven che si converta in pioggia;
    et già son quasi di cristallo i fiumi,
    e 'n vece de l'erbetta per le valli
    non se ved'altro che pruine et ghiaccio.

    Et io nel cor via più freddo che ghiaccio
    ò di gravi pensier' tal una nebbia,
    qual si leva talor di queste valli,
    serrate incontra agli amorosi vènti,
    et circundate di stagnanti fiumi,
    quando cade dal ciel più lenta pioggia.

    In picciol tempo passa ogni gran pioggia,
    e 'l caldo fa sparir le nevi e 'l ghiaccio,
    di che vanno superbi in vista i fiumi;
    né mai nascose il ciel sí folta nebbia
    che sopragiunta dal furor d'i vènti
    non fugisse dai poggi et da le valli.

    Ma, lasso, a me non val fiorir de valli,
    anzi piango al sereno et a la pioggia
    et a' gelati et a' soavi vènti:
    ch'allor fia un dí madonna senza 'l ghiaccio
    dentro, et di for senza l'usata nebbia,
    ch'i' vedrò secco il mare, e' laghi, e i fiumi.

    Mentre ch'al mar descenderanno i fiumi
    et le fiere ameranno ombrose valli,
    fia dinanzi a' begli occhi quella nebbia
    che fa nascer d'i miei continua pioggia,
    et nel bel petto l'indurato ghiaccio
    che trâ del mio sí dolorosi vènti.

    Ben debbo io perdonare a tutti vènti,
    per amor d'un che 'n mezzo di duo fiumi
    mi chiuse tra 'l bel verde e 'l dolce ghiaccio,
    tal ch'i' depinsi poi per mille valli
    l'ombra ov'io fui, ché né calor né pioggia
    né suon curava di spezzata nebbia.

    Ma non fuggío già mai nebbia per vènti,
    come quel dí, né mai fiumi per pioggia,
    né ghiaccio quando 'l sole apre le valli.

    ----------------------------------------------

    The heavy air, and the oppressive cloud,
    compressed on all sides by the raging winds,
    will quickly be converted into rain:
    and already part-crystal are the rivers,
    and where there was grass in the valleys
    there's nothing to be seen but frost and ice.

    And on my heart that grows colder than ice
    my heavy thoughts form such a cloud,
    as sometimes rises from these valleys,
    closed off from the more kindly winds,
    surrounded by the slow-moving rivers,
    when there falls from heaven a gentler rain.

    In a little while it passes, all that heavy rain,
    and the warmth disperses snow and ice,
    giving a swollen surface to the rivers:
    never was the sky hidden by such dense cloud
    that, meeting with the fury of the winds,
    it did not fly from off the hills and valleys.

    But, alas, for me there are no flowering valleys,
    rather I weep in clear skies or in rain,
    and in the chill and in the gentle winds:
    when that day comes my lady's without ice
    inside, and outside is without the usual cloud,
    dry ocean will be seen, and lakes and rivers.

    As long as the sea receives the rivers
    and the wild creatures love the shady valleys,
    her lovely eyes will be concealed by cloud
    that makes in mine one continuous rain,
    and in her heart the unyielding ice
    which draws from mine such sighing winds.

    I should be able to excuse the winds,
    for love of that one, that between two rivers
    confined me among sweet green and lovely ice,
    so that I pictured through a thousand valleys
    that shade where I was, so that no heat or rain
    troubled me there nor any breaking cloud.

    But never did cloud fly before the winds
    as on that day, nor rivers ever with rain,
    nor ice when the sun unlocks the valleys.
    Last edited by Tacitus; 12-09-2016 at 06:24 PM.

Page 7 of 12 FirstFirst ... 34567891011 ... LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Some poems
    By Amapola in forum España
    Replies: 32
    Last Post: 03-30-2012, 06:43 PM
  2. Post your poems
    By Laudanum in forum The Lounge
    Replies: 10
    Last Post: 09-12-2011, 07:40 PM
  3. Post your own stories and poems
    By MrsNglund in forum Literature
    Replies: 2
    Last Post: 05-05-2011, 02:54 PM
  4. Newborn Babies Cry in Native Tongue
    By Zyklop in forum Linguistics
    Replies: 8
    Last Post: 11-06-2009, 12:42 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 05-02-2009, 12:27 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •