0
I am late to the party, sorry.
http://www.theapricity.com/forum/sho...466#post824466
I did not want my post to dissapear.
This is translation of Lithuanian wiki page about Latvian language. Thought our Latvian friends will find it interesting.
http://lt.wikipedia.org/wiki/Latvi%C...A1koji_leksika
---------------
The realations of both languages regarding the loanwords can be several:
1) The loanword is used by one language f.ex. miestas (polonizm) – latv. pilsēta (own word);
2) Both languages use different loanwords f.ex. liet. gandras (germanizm) – latv. stārķis (germanizm);
3) Both languages use the same loanword f.ex. liet. bažnyčia – latv. baznīca (slavicizm)
4) In one of these languages a loanword has a status of barbarism or a dialectic word f.ex. liet. zvanas „bell“ – latv. zvans "the same".
Due to different historic reasons Latvian has more finicizns and germanicizms, Lithuanian more slavicizms.
Widely known finicizms are: bura „burė“, Jelgava „toks miestas“, kāzas „vestuvės“, laulāt „tuokti“, māja „namas“, puķe „gėlė“, puisis „bernas“, rija „jauja“, selga „atvira jūra“, sēne „grybas“, tērauds „plienas“, vai „ar“, vajag „reikia“.
The biggest part of germanicizms Latvian language got during Livonian era and Tsarist period (landlords in Baltic gubernias were mainly Germans). Latvian language had been cleared from germanicizms in the same way as Lithuanian language from polonizms. Altough it still has quite many of them f.ex: bikses „kelnės“, būvēt „statyti“, dambis „užtvanka“, dienēt „tarnauti“, dubults „dvigubas“, elle „pragaras“, krūze „ąsotis“, kungs „ponas“, ķēde „grandinė“, ķieģelis „plyta“, lukturis „žibintas“, meita ‘mergaitė; duktė’, mērķis „taikinys“, smēķēt „rūkyti“, spēlēt ‘žaisti; groti’, stunda ‘valanda; pamoka’, zāģis „pjūklas“, zēns „vaikinas“, zvērēt „prisiekti“.
Slavicizms in Latvian language hadn't spread gradually either. From early contacts with Krivichi Latvians even had borrowed their ethnonim krievs "Russian". They lgot these loans from about the same time: baznīca „bažnyčia“, blēdis „sukčius“, cilvēks „žmogus“, robeža „siena“, grēks „nuodėmė“, svēts „šventas“, tirgus „turgus“, tulks „vertėjas“ etc.
When Russians had taken over Vidzeme (1721), Latgale (1772) and annexed Curonian duchy (1795), the new wave of slavicizms had reached Latvia f.ex. cena „kaina“, kazarma „kareivinės“, strādāt „dirbti“, zvans „varpas“ etc). The third layer of slavicizms had been layed in Latvian language during Soviet time.
Happens that the meanings of loans in both languages differ, f.ex, liet. kunigas „priest“ : latv. kungs ‘mister, lord; God’, lie. tarm. pagrabas „funeral ceremony“ : latv. pagrabs „basement“, lie. tarm. gromata ‘writting, letter’ : latv. grāmata „book“.
Bookmarks