This song is a very famous Kosovo song that comes from the very southern parts. I see on youtube that Macedonians have this song too.
The dialect is Prizrenski dialect. I think it is something between Serbian and Macedonian.
There are some words that Serbian language does not use. Do you still use any of these words? Not too long ago I translated this song myself for someone on the Serbian music thread. I just sort of figured it out.
Vrbo Vrbice - this version is sung by a Russian group
Just for added information, the image of the embroidery you see in the video is a very typical Serbian/Macedonian pattern. I am not sure who else uses the same design.
Last edited by Sokol; 05-03-2012 at 01:25 AM. Reason: ed
It sounds to me to be closer to Macedonian then Serbian.
"Vrbice, vrbo zelena,
š'o si se rano razvila?
Ne li si gajle imala,
ne li te majka karala?"
"Vrbice, vrbo zelena,
ovčara sum go imala.
Do ponoć sum go čekala,
od ponoć sum prespivala."
'Врбице' (vrbice), Врбо (vrbo) is a Macedonian word which means 'shrub' in English, I don't think it is a Serbian word.
'Шо' (š'o) is a Macedonian word meaning 'what' in English (in Serbian it is ussually 'sta'. 'š'o' is the shorter version of 'sto' and is actually used mostly in Southern Macedonian dialects, it's odd to see it in a northern dialect.
'Карала' (karala) basically means to tell someone off in Macedonian, not sure if it's in Serbian.
'Гајле' (gajle) is a Macedonian word, not sure if any other dialects use this word or even understand it, it means 'care' in English.
'Сум' (sum) is the Macedonian way of saying I am, in Serbian it is 'sam'.
The rest of the words in that song, other then the ones I mentioned are shared by both in the Macedonian language and the Serbian language, except for one, and that is 'ponoć' which means 'midnight' in English, In Macedonian it is 'полноќ' 'polnok'.
Here is a Macedonian song that would be of the same dialect of the song you posted:
It's actually Torlak (A transitional group of dialects between Bulgarian/Macedonian and Serbo-Croatian, but still Analytical Balkano-Slavic, hence closer to the former).
No Sokol, I don't want to spend even 5 minutes, to translate from Greek to English, a propagandist site by a bunch of losers, posted only for provocation reasons
But I would do it , if you translate to me the following videos
It must hurt, that even after the greek government has tried to ban this organisation and refuse it's registration many times over, it continues to operate in Voden/Edessa. So now have an ethnic Macedonian organisation in Lerin and in Voden....next stop Kostur...
Last edited by Sokol; 05-03-2012 at 11:32 PM. Reason: ed
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)