PDA

View Full Version : Italian dialects database



Tacitus
07-22-2014, 05:43 PM
There's a site I found that has a database of dozens of recordings of various Italian dialects and sub-dialects from most regions, except Abruzzo, Lazio, Emilia-Romagna, and Marche. They also feature minority languages like Franco-Provencal, Arbereshe, Griko, Gallo-Sicilian, Walser, Cimbric, Slovenian, etc.

Link here: http://www2.rz.hu-berlin.de/vivaldi/index.php?id=0001&lang=it

Ulla
07-22-2014, 05:46 PM
There's a site I found that has a database of dozens of recordings of various Italian dialects and sub-dialects from most regions, except Abruzzo, Lazio, Emilia-Romagna, and Marche. They also feature minority languages like Franco-Provencal, Arbereshe, Griko, Gallo-Sicilian, Walser, Cimbric, Slovenian, etc.

Link here: http://www2.rz.hu-berlin.de/vivaldi/index.php?id=0001&lang=it

It's a very useful resource for linguists.

Scandalf
07-22-2014, 05:48 PM
A knew a Japanese that studied and spoke perfectly Friulano!
It was hilarious!

Tacitus
07-22-2014, 05:50 PM
It's a very useful resource for linguists.

Yes, was surprised that they had some of the rarer ones like Walser and Molisano-Croatian along with the others.

Ulla
07-22-2014, 06:00 PM
Yes, was surprised that they had some of the rarer ones like Walser and Molisano-Croatian along with the others.

Basically they have all the linguistic minorities in Italy.

Comte Arnau
07-22-2014, 06:00 PM
My full admiration for the Germans regarding Romance linguistics in the last two centuries. They've always shown much more interest for it than many local institutions.

Glad to see Algherese Catalan in there.

Ulla
07-22-2014, 06:04 PM
My full admiration for the Germans regarding Romance linguistics in the last two centuries. They've always shown much more interest for it than many local institutions.

Glad to see Algherese Catalan in there.

Local institutions fear the spread of indipendentism, I guess.

Ianus
07-22-2014, 06:15 PM
Historical map of Italian dialects
http://www.blitzquotidiano.it/wp/wp/wp-content/uploads/2014/07/mappa_dialetti_italiani_storica-1024x819.jpg

Map of all Italian dialects
http://www.blitzquotidiano.it/wp/wp/wp-content/uploads/2014/07/mappa_dialetti_italiani.jpg

Mens-Sarda
07-22-2014, 06:23 PM
A knew a Japanese that studied and spoke perfectly Friulano!
It was hilarious!

maybe he is the same academic who wrote a Japanese-Sardinian vocabulary, and he spoke also Sardinian, with strong Nuorese accent!

http://www.sardiniainnovation.it/article.708/linmba-made-in-japan-il-vocabolario-sardo-giapponese-del-filologo-sugeta.html


p.s.

here is an archive with interviews in Sardinian languages from every Sardinan region/village/town

http://www.sardegnadigitallibrary.it/index.php?xsl=935&s=17&v=9&c=5051&na=1&n=24&nodesc=1&c1=interviste&idtipo=2&xctl=1&mtd=79&o=15

Ulla
07-22-2014, 06:55 PM
Historical map of Italian dialects
http://www.blitzquotidiano.it/wp/wp/wp-content/uploads/2014/07/mappa_dialetti_italiani.jpg

This map created by blogger Sima Brankov is highly questionable for some choices.

Da notare che il blogger (che sarà serbo o sloveno, comunque di quelle parti) ha fatto sparire il friulano.

Volscian
07-22-2014, 07:11 PM
La pagina di wikipedia sui dialetti italiani.
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetti_d%27Italia

Una frase nel mio dialetto. Chi la capisce? :D
Te pozzeno fa na recognezione angima a na lastra de marmo!

Mens-Sarda
07-22-2014, 07:15 PM
This map created by blogger Sima Brankov is highly questionable for some choices.

Da notare che il blogger (che sarà serbo o sloveno, comunque di quelle parti) ha fatto sparire il friulano.

magari il Friulano non figura nella cartina perchè come il Sardo è una lingua separata dall'Italiano

Mens-Sarda
07-22-2014, 07:18 PM
La pagina di wikipedia sui dialetti italiani.
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetti_d%27Italia

Una frase nel mio dialetto. Chi la capisce? :D
Te pozzeno fa na recognezione angima a na lastra de marmo!


mi sfugge solo la recognezione angima, il resto è abbastanza chiaro :laugh:

Volscian
07-22-2014, 08:06 PM
mi sfugge solo la recognezione angima, il resto è abbastanza chiaro :laugh:

Una traduzione non alla lettera è "Spero un medico ti faccia un'autopsia!" :rofl_002:

Comte Arnau
07-23-2014, 04:19 AM
This map created by blogger Sima Brankov is highly questionable for some choices.

Da notare che il blogger (che sarà serbo o sloveno, comunque di quelle parti) ha fatto sparire il friulano.


magari il Friulano non figura nella cartina perchè come il Sardo è una lingua separata dall'Italiano

None of the Rhaeto-Padanian varieties is a dialect of Italian, whether it's Friulian, Ladin, Piedmontese, etc.

I'd say that the absence of Friulian, Ladin and Sardinian, as well as of other languages in that map, is simply due to this law:

Law number 482 of 15 December 1999, Italy recognises the following minority languages: Albanian, Catalan, German, Greek, Slovene, Croatian, French, Franco-Provençal, Friulian, Ladin, Occitan, Sardinian (Legge 15 Dicembre 1999, n. 482, Art. 2, comma 1). The law also makes a distinction between those who are considered minority groups (Albanians, Catalans, Germanic peoples indigenous to Italy ("popolazioni germaniche"), Greeks, Slovenes and Croats) and those who are not (all the others).

But political laws and real linguistics hardly ever agree. Most of the so-called "dialetti" should be called languages simply because they linguistically are, regardless of what a law says. We all know, though, that extralinguistical factors are usually decisive, specially for the common people.

alfieb
07-23-2014, 04:23 AM
They have the Lombard and Albanian dialects in Sicily. Very good.

Ulla
07-23-2014, 08:52 AM
magari il Friulano non figura nella cartina perchè come il Sardo è una lingua separata dall'Italiano

Derivando l'Italiano dal Fiorentino, direi che la maggioranza dei dialetti/lingue parlate in Italia sono separati/e dall'Italiano.

La situazione del Sardo e del Friuliano non è diversa da quella del Piemontese, Lombardo, Ligure, Siciliano, Veneto, Pugliese, Calabrese...

Per assurdo, solo il Corso e il Sassarese andrebbero considerati dialetti dell'Italiano, in quanto la base di partenza è il toscano medievale.

Ulla
07-23-2014, 09:55 AM
They have the Lombard and Albanian dialects in Sicily. Very good.

Lombards of Sicily and Basilicata (and Ligurian-Tabarchini from Sardinia) are trying to be recognized as a linguistic minority.

Modifica dell'articolo 2 della legge 15 dicembre 1999, n. 482, in materia di tutela delle lingue delle comunità tabarchine in Sardegna e galloitaliche in Basilicata e Sicilia

Presentata il 22 marzo 2012

Scopo della presente proposta di legge, inoltre, è quello di tutelare le minoranze linguistiche delle comunità galloitaliche della Basilicata e della Sicilia.
Tipico caso di alloglossia interna, il galloitalico è un insieme di varietà linguistiche parlate da popolazioni giunte in Sicilia nel medioevo (secoli XI-XIII) a seguito della conquista normanna dell'isola e provenienti dal Monferrato, dall'entroterra ligure e dalla sezione occidentale dell'Emilia.
Una vasta area della Sicilia centro-settentrionale e orientale è sede dell'importante complesso etno-linguistico, tramandato e adottato da una popolazione che supera le 60.000 unità. Quest'area ricade negli ambiti territoriali di quattro province, rispettivamente quelle di Messina, Enna, Catania e Siracusa, e interessa i territori di ben ventuno comuni. Negli ultimi decenni, inoltre, è diventata sempre più forte la consapevolezza dell'identità linguistica della comunità in oggetto, da sempre manifestata nell'orgoglio per la propria parlata e per le proprie tradizioni. La specificità e l'alterità di tali parlate sono state riconosciute da studiosi italiani e stranieri di contatto linguistico, dai sociolinguisti e dai linguisti generali. Oltre al galloitalico della Sicilia, con la presente proposta di legge si intende tutelare anche la minoranza linguistica del galloitalico della Basilicata, un dialetto con caratteristiche «settentrionali» parlato in alcuni centri dell'Italia meridionale, in particolare in alcuni comuni in provincia di Potenza, in alcuni comuni che gravitano intorno al golfo di Policastro, in provincia di Salerno, a Tortorella. La popolazione complessiva di questi centri, esclusa Potenza, e di circa 23.000 unità. "


http://www.camera.it/_dati/leg16/lavori/schedela/apriTelecomando_wai.asp?codice=16PDL0059050

Ulla
07-23-2014, 09:56 AM
None of the Rhaeto-Padanian varieties is a dialect of Italian, whether it's Friulian, Ladin, Piedmontese, etc.

I'd say that the absence of Friulian, Ladin and Sardinian, as well as of other languages in that map, is simply due to this law:

Law number 482 of 15 December 1999, Italy recognises the following minority languages: Albanian, Catalan, German, Greek, Slovene, Croatian, French, Franco-Provençal, Friulian, Ladin, Occitan, Sardinian (Legge 15 Dicembre 1999, n. 482, Art. 2, comma 1). The law also makes a distinction between those who are considered minority groups (Albanians, Catalans, Germanic peoples indigenous to Italy ("popolazioni germaniche"), Greeks, Slovenes and Croats) and those who are not (all the others).

But political laws and real linguistics hardly ever agree. Most of the so-called "dialetti" should be called languages simply because they linguistically are, regardless of what a law says. We all know, though, that extralinguistical factors are usually decisive, specially for the common people.

I completely agree with you.

alfieb
07-23-2014, 10:15 AM
Lombards of Sicily and Basilicata (and Ligurian-Tabarchini from Sardinia) are trying to be recognized as a linguistic minority.


I am not opposed to this in theory, however Sicilian language is not recognized in Sicily, so until that is corrected my response is fuck them.

Mens-Sarda
07-23-2014, 12:56 PM
Derivando l'Italiano dal Fiorentino, direi che la maggioranza dei dialetti/lingue parlate in Italia sono separati/e dall'Italiano.

La situazione del Sardo e del Friuliano non è diversa da quella del Piemontese, Lombardo, Ligure, Siciliano, Veneto, Pugliese, Calabrese...

Per assurdo, solo il Corso e il Sassarese andrebbero considerati dialetti dell'Italiano, in quanto la base di partenza è il toscano medievale.


il vero problema del Sardo è che non c'è una lingua unica, ma di fatto ce ne sono due, Logudorese e Campidanese, che hanno una certa somiglianza, quanta può essercene tra Portoghese e Spagnolo o tra Spagnolo e Catalano, ma che hanno anche una montagna di differenze, per questo non si è mai riusciti a trovare un accordo per l'insegnamento scolastico, perchè nessuna delle due parti accetta la lingua dell'altra e per questo i progetti della regione per una lingua unica non hanno mai messo d'accordo nessuno, perchè si è sempre cercato di creare una lingua unica basata sulle due varianti, ma che di fatto non accontenta nessuno

Volscian
07-23-2014, 03:28 PM
Tornando al discorso di tutte queste mappe linguistiche, a me sembrano provenire da un'unica fonte (datata?) perchè nella mia zona fanno diventare i dialetti mediani meridionali e quelli meridionali o comunque transitori, mediani. Qualcuno conosce la fonte?

Ulla
07-23-2014, 03:32 PM
Tornando al discorso di tutte queste mappe linguistiche, a me sembrano provenire da un'unica fonte (datata?) perchè nella mia zona fanno diventare i dialetti mediani meridionali e quelli meridionali o comunque transitori, mediani. Qualcuno conosce la fonte?

Secondo me si basano su più fonti, principalmente sulle mappe di wikipedia e poi, come faceva notare Arnau, sulla legge sulle minoranze linguistiche che però non è una fonte linguistica bensì legislativa. Se noti il Venetopontino viene inserito tra i dialetti laziali, quando invece, correggimi se mi sbaglio, dovrebbe essere un dialetto veneto.

Le aree di transizione sono ovviamente le zone dove è più facile sbagliare se non conosci davvero la situazione linguistica di quelle zone.

Ulla
07-23-2014, 03:39 PM
il vero problema del Sardo è che non c'è una lingua unica, ma di fatto ce ne sono due, Logudorese e Campidanese, che hanno una certa somiglianza, quanta può essercene tra Portoghese e Spagnolo o tra Spagnolo e Catalano, ma che hanno anche una montagna di differenze, per questo non si è mai riusciti a trovare un accordo per l'insegnamento scolastico, perchè nessuna delle due parti accetta la lingua dell'altra e per questo i progetti della regione per una lingua unica non hanno mai messo d'accordo nessuno, perchè si è sempre cercato di creare una lingua unica basata sulle due varianti, ma che di fatto non accontenta nessuno

Non c'è una lingua unica perché il Sardo, ovvero le varie tipologie di Sardo, si sono trasmesse soprattutto per via orale. Correggimi se sbaglio.

Questo accade anche per il Corso, anche se alla fine credo abbia prevalso un tipo di Corso, il cismontano, per l'insegnamento all'Università di Corte.

Rudel
07-23-2014, 03:46 PM
There's a site I found that has a database of dozens of recordings of various Italian dialects and sub-dialects from most regions, except Abruzzo, Lazio, Emilia-Romagna, and Marche. They also feature minority languages like Franco-Provencal, Arbereshe, Griko, Gallo-Sicilian, Walser, Cimbric, Slovenian, etc.

Link here: http://www2.rz.hu-berlin.de/vivaldi/index.php?id=0001&lang=it
Apart from the Franco-Provencal village in the South, it's actually indigenous to Italy, in particular in the Val d'Aoste.
Unless you imply that Italian dialects are Italic dialects, which is a thorny question.

Thanks for the site.

Italy has also given us the best repository of Troubadour poetry, if anyone's interested : http://www.rialto.unina.it/

Volscian
07-23-2014, 03:54 PM
Secondo me si basano su più fonti, principalmente sulle mappe di wikipedia e poi, come faceva notare Arnau, sulla legge sulle minoranze linguistiche che però non è una fonte linguistica bensì legislativa.
E quali sono le fonti delle mappe su wikipedia? Presumo linguistiche ma non mi sembrano studi recenti. E i nostri politici a chi si rivolgono prima di fare leggi del genere? Domanda retorica.


Se noti il Venetopontino viene inserito tra i dialetti laziali, quando invece, correggimi se mi sbaglio, dovrebbe essere un dialetto veneto.
Le aree di transizione sono ovviamente le zone dove è più facile sbagliare se non conosci davvero la situazione linguistica di quelle zone.

Assolutamente, quache parola acquisita non ne fà un dialetto laziale.

Mens-Sarda
07-23-2014, 04:22 PM
Non c'è una lingua unica perché il Sardo, ovvero le varie tipologie di Sardo, si sono trasmesse soprattutto per via orale. Correggimi se sbaglio.

Questo accade anche per il Corso, anche se alla fine credo abbia prevalso un tipo di Corso, il cismontano, per l'insegnamento all'Università di Corte.


dunque, fino al 1420 (anno della conquista Aragonese) la lingua parlata in tutta l'isola era più o meno la stessa, le differenze erano minime, andando a vedere documenti precedenti al 1420, tipo la Carta de Logu (codice di leggi) o i Condaghes, che sono registri dei monasteri di ogni regione dell'isola; si vede che la lingua è la stessa con differenze trascurabili (in sostanza è una lingua piuttosto simile al Logudorese), dopo la conquista gli Aragonesi dividono l'isola in due province, Capo di Sopra e Capo di Sotto, e introducono il feudalesimo che da noi era sconosciuto, il Capo di Sotto viene governato da feudatari di lingua Catalana, il Capo di Sopra da feudatari di lingua Castigliana, che si portano dietro soldati e servitori; quindi a partire dal 1420 le due zone dell'isola ricevono due diverse influenze linguistiche che lentamente hanno iniziato a differenziare la parlata del nord da quella del sud. Se a questo aggiungiamo il fatto che l'isola è praticamente spaccata in due da catene montuose, e aggiungiamo che i feudatari Catalani odiavano quelli Castigliani e viceversa, e non vedevano di buon occhio i contatti tra le due province, tutti questi fatti hanno contribuito a dare origine agli attuali Campidanese e Logudorese

Durante tutto questo periodo il Sardo continua a essere usato nei documenti come lingua ufficiale accanto al Catalano prima e allo Spagnolo dopo; questo fino all'arrivo dei Savoia all'inizio del XVIII° secolo che vietano l'uso del Sardo o dello Spagnolo come lingue ufficiali, a partire da allora le due varianti del Sardo hanno seguito due percorsi evolutivi separati, tanto che è davvero molto difficile capirsi a vicenda; almeno metà del vocabolario è diverso, cosi come le pronunce, gli accenti, il modo di coniugare i verbi, gli articoli plurali, persino l'accento della gente è molto diverso. Io che ho avuto modo molte volte di parlare con gente del Campidano, quindi sono abbastanza abituato riesco a seguire i discorsi anche se capisco metà delle parole; una persona normale che non ha mai avuto contatti con l'altra variante del Sardo riesce a capire con enormi difficoltà o non capisce per niente, tanto che molti le ritengono a tutti gli effetti due lingue separate anche se hanno una certa somiglianza, proprio come Portoghese e Spagnolo, o Spagnolo e Catalano; ci sono anche quelli che predicano la lingua unica e sostengono che le differenze sono trascurabili, tanto che è stata creata una sorta di lingua ibrida da usare in ambito amministrativo, col risultato che è odiata dai Campidanesi che la ritengono "troppo settentrionale", ed è altrettanto odiata dai Logudoresi perchè "troppo meridionale", quindi si può considerare un esperimento fallito, l'ideale per accontentare tutti sarebbe avere due grammatiche e due standard di scrittura come in Norvegia, dove hanno due lingue ufficiali.

:wavey001:

Ulla
07-23-2014, 04:23 PM
E quali sono le fonti delle mappe su wikipedia? Presumo linguistiche ma non mi sembrano studi recenti. E i nostri politici a chi si rivolgono prima di fare leggi del genere? Domanda retorica.

Le mappe di wikipedia si basano sulla bontà dei vari utenti. Quindi la loro esattezza è casuale, perché come dici tu, anche nella migliore delle ipotesi potrebbero basarsi sì su fonti ma non su studi recenti.

I politici chiaramente fanno ragionamenti puramente elettorali.


Assolutamente, quache parola acquisita non ne fà un dialetto laziale.

Io non conosco lo stato di salute del venetopontino ma questo è un errore clamoroso che la dice lunga sulla reale competenza di chi fa queste mappe. Se il venetopontino è ancora parlato, è chiaramente un dialetto veneto parlato nella provincia di Latina, eventualmente anche con influenze laziali, friulane ed emiliane. Se ricordo bene oltre ai Veneti, ci furono anche forti migrazioni dal Friuli e dall'Emilia (mi pare Ferrara).

Comunque tutta la questione dei dialetti e delle lingue parlate in Italia diverse dall'Italiano ruota attorno al numero di locutori effettivi, ovvero al numero di persone che parlano effettivamente un determinato dialetto o lingua. Molti linguisti si lamentano che troppi comuni si sono autoproclamati appertenenti a una determinata minoranza linguistica anche quando ormai l'uso di quella lingua è scomparso o scarsamente attestato.

Volscian
07-23-2014, 04:51 PM
Io non conosco lo stato di salute del venetopontino ma questo è un errore clamoroso che la dice lunga sulla reale competenza di chi fa queste mappe. Se il venetopontino è ancora parlato, è chiaramente un dialetto veneto parlato nella provincia di Latina, eventualmente anche con influenze laziali, friulane ed emiliane. Se ricordo bene oltre ai Veneti, ci furono anche forti migrazioni dal Friuli e dall'Emilia (mi pare Ferrara).
Non conosco i numeri ma purtroppo è sempre meno parlato dalle nuove generazioni e quella della città di Latina e dei suoi borghi nati con essa è una situazione particolare per la vicinanza con Roma e per i paesi che la circondano che parlano le varie sfumature del mediano. Non sono un linguista ma forse per loro queste piccole influenze e il fatto che è parlato lontano dal Veneto ne fà una versione a se stante.

Ulla
07-23-2014, 05:00 PM
dunque, fino al 1420 (anno della conquista Aragonese) la lingua parlata in tutta l'isola era più o meno la stessa, le differenze erano minime, andando a vedere documenti precedenti al 1420, tipo la Carta de Logu (codice di leggi) o i Condaghes, che sono registri dei monasteri di ogni regione dell'isola; si vede che la lingua è la stessa con differenze trascurabili (in sostanza è una lingua piuttosto simile al Logudorese), dopo la conquista gli Aragonesi dividono l'isola in due province, Capo di Sopra e Capo di Sotto, e introducono il feudalesimo che da noi era sconosciuto, il Capo di Sotto viene governato da feudatari di lingua Catalana, il Capo di Sopra da feudatari di lingua Castigliana, che si portano dietro soldati e servitori; quindi a partire dal 1420 le due zone dell'isola ricevono due diverse influenze linguistiche che lentamente hanno iniziato a differenziare la parlata del nord da quella del sud. Se a questo aggiungiamo il fatto che l'isola è praticamente spaccata in due da catene montuose, e aggiungiamo che i feudatari Catalani odiavano quelli Castigliani e viceversa, e non vedevano di buon occhio i contatti tra le due province, tutti questi fatti hanno contribuito a dare origine agli attuali Campidanese e Logudorese

Durante tutto questo periodo il Sardo continua a essere usato nei documenti come lingua ufficiale accanto al Catalano prima e allo Spagnolo dopo; questo fino all'arrivo dei Savoia all'inizio del XVIII° secolo che vietano l'uso del Sardo o dello Spagnolo come lingue ufficiali, a partire da allora le due varianti del Sardo hanno seguito due percorsi evolutivi separati, tanto che è davvero molto difficile capirsi a vicenda; almeno metà del vocabolario è diverso, cosi come le pronunce, gli accenti, il modo di coniugare i verbi, gli articoli plurali, persino l'accento della gente è molto diverso. Io che ho avuto modo molte volte di parlare con gente del Campidano, quindi sono abbastanza abituato riesco a seguire i discorsi anche se capisco metà delle parole; una persona normale che non ha mai avuto contatti con l'altra variante del Sardo riesce a capire con enormi difficoltà o non capisce per niente, tanto che molti le ritengono a tutti gli effetti due lingue separate anche se hanno una certa somiglianza, proprio come Portoghese e Spagnolo, o Spagnolo e Catalano; ci sono anche quelli che predicano la lingua unica e sostengono che le differenze sono trascurabili, tanto che è stata creata una sorta di lingua ibrida da usare in ambito amministrativo, col risultato che è odiata dai Campidanesi che la ritengono "troppo settentrionale", ed è altrettanto odiata dai Logudoresi perchè "troppo meridionale", quindi si può considerare un esperimento fallito, l'ideale per accontentare tutti sarebbe avere due grammatiche e due standard di scrittura come in Norvegia, dove hanno due lingue ufficiali.

:wavey001:

Grazie per la risposta esaustiva. :)

Se fino al 1420 la lingua era la stessa, comunque continuo a credere che la trasmissione orale c'entri qualcosa nella diversificazione di Logudorese e Campidanese. Non è probabilmente l'unica causa e forse neanche la più importante.

Quali sono le differenze sostanziali tra Logudorese e Sassarese/Gallurese che vengono considerati da alcuni linguisti parte del sistema dialettale italiano?

Ulla
07-23-2014, 05:19 PM
Non conosco i numeri ma purtroppo è sempre meno parlato dalle nuove generazioni e quella della città di Latina e dei suoi borghi nati con essa è una situazione particolare per la vicinanza con Roma e per i paesi che la circondano che parlano le varie sfumature del mediano. Non sono un linguista ma forse per loro queste piccole influenze e il fatto che è parlato lontano dal Veneto ne fà una versione a se stante.

Manlio Cortelazzo lo inserisce tra i dialetti veneti, però il suo è un libro di quasi 30 anni fa.

Queste le parole di Pennacchi lo scrittore (ma il cognome però non sembra veneto, forse lui è veneto di origine materna).

"Il dialetto veneto-pontino che si parla in Canale Mussolini non è più, naturalmente, quello di Goldoni né - tanto meno - quello che si parla in Veneto oggi. Quando, per esempio, ci incontriamo con le mie cugine che sono rimaste lassù, qualche volta facciamo fatica a capirci. Il nostro è un impasto di rovigotto, ferrarese, trevigiano, friulano eccetera - contaminato da influenze laziali - privo di strutturazione grammaticale fissa, con le vocali ora aperte ora chiuse e le desinenze che cambiano da podere a podere e da situazione a situazione, anche spesso nello stesso parlante. Questo è però l' impasto che ho imparato da mia madre, e che probabilmente ho contaminato a mia volta nel corso degli anni."

Mens-Sarda
07-23-2014, 05:35 PM
riguardo le differenze tra Logudorese e Sassarese / Gallurese

- il Gallurese è un dialetto originario della Corsica del sud, trapiantato in Sardegna si pensa a partire dal XVI° secolo, quando coloni provenienti dal sud della Corsica si sono stabiliti in una Gallura quasi completamente disabitata a causa di guerre e pestilenze, è molto simile al Corso meridionale (Corsu Suttanu), anche se conserva delle caratteristiche arcaiche che nel Corso sono andate perdute, tipo la trasformazione in alcune parole della R in L, un fenomeno che a quanto pare era diffuso nel medioevo nell'area di Pisa e in Corsica e che ora è scomparso tranne che in Gallura, tipo : palchì (perchè) mentre in Corso è "parchì", lu colciu (il poveretto, la buonanima), mentre in Corso " u corciu", altra differenza col Corso, negli articoli il Gallurese conserva la L "lu, la, li" mentre il Corso ha perso la L "u, a, i" tranne il dialetto del Capo Corso (il dito della Corsica) dove gli articoli sono rimasti come nel Gallurese

- Il Sassarese somiglia al Gallurese, ma a differenza di quest'ultimo il Sassarese si è sviluppato in Sardegna a partire dagli stessi elementi che hanno creato il Corso / Gallurese, cioè la colonizzazione Pisana; nel medioevo i Giudici di Torres diedero a dei mercanti Pisani la gestione del Porto di Torres, e col tempo si è sviluppata una sorta di lingua franca per poter comunicare coi Sardi, ma di fatto il Sassarese è un dialetto Italiano, simile al Toscano antico + un 25% circa di vocabolario Sardo

il Sassarese è parlato a Sassari, Porto Torres, e Sorso, quasi fino a Castelsardo dove si parla un dialetto a metà tra Sassarese e Gallurese

le differenze principali che saltano all'occhio tra Logudorese e Sassarese / Gallurese oltre al diverso vocabolario

gli articoli :

in Sardo abbiamo "su,sa" "sos, sas" (is in Campidanese)

in Sassarese / Gallurese "lu, la" "li" (un unico articolo plurale sia per maschile che femminile), di fatto anche le parole femminili sono "masculinizzate" come avviene nel Corso meridionale: la casa, li casi, mentre nel Corso settentrionale "a casa" "e case", mentre in Sardo "sa domo" "sas domos"

i plurali :

in Sardo i plurali finiscono in "os, es, is, as" : sas domos (le case) sos homines (gli uomini) sos carabineris (i carabinieri) sas feminas (le donne)

in Sassarese / Gallurese finiscono sempre con "i" : li casi, l'omi, li carabineri, li donni

le coniugazioni verbali

in Sassarese / Gallurese sono simili al Corso

esempio, il presente indicativo del verbo essere :

(Sassarese) eu soggu, tu sei, eddu è, noi semu, voi seddi, eddi sò
(Gallurese) eu socu, tu sei, iddu è, noi semu, voi seti, iddi sò
(Corso) eiu/eo sò/socu, tu sè/sì, ellu/eddu/iddu è, noi simu/semu, voi site/sete/seti, elli/eddi/iddi sò

In Logudorese le coniugazioni sono rimaste più simili a com'erano in Latino :

eo/deo so, tue ses, issu est, nois semus, bois sèzis, issos sun


in generale a livello di comprensione i Sassaresi non capiscono il Logudorese e viceversa, penso che sia lo stesso per i Galluresi

piccola curiosità, i Galluresi definiscono i non Galluresi "li Saldi" (i Sardi) altro piccolo indizio della loro origine esterna


:wavey001:

Tacitus
07-23-2014, 06:39 PM
Apart from the Franco-Provencal village in the South, it's actually indigenous to Italy, in particular in the Val d'Aoste.
Unless you imply that Italian dialects are Italic dialects, which is a thorny question.

Thanks for the site.

Italy has also given us the best repository of Troubadour poetry, if anyone's interested : http://www.rialto.unina.it/

I used the term 'Italian dialects' since it's what they're usually referred to as, even though they're more like different languages.

Ianus
07-23-2014, 08:19 PM
Io sto nell'unica regione dove sono presenti tutti e tre i gruppi di dialetti italiani.

Ulla
07-23-2014, 09:25 PM
Io sto nell'unica regione dove sono presenti tutti e tre i gruppi di dialetti italiani.

Marche?

Ianus
07-23-2014, 10:22 PM
Marche?

Si

Ulla
07-23-2014, 11:33 PM
Si

D'altronde se è un plurale ci sarà un motivo, no? :)

Comte Arnau
07-24-2014, 12:13 AM
il vero problema del Sardo è che non c'è una lingua unica, ma di fatto ce ne sono due, Logudorese e Campidanese, che hanno una certa somiglianza, quanta può essercene tra Portoghese e Spagnolo o tra Spagnolo e Catalano, ma che hanno anche una montagna di differenze, per questo non si è mai riusciti a trovare un accordo per l'insegnamento scolastico, perchè nessuna delle due parti accetta la lingua dell'altra e per questo i progetti della regione per una lingua unica non hanno mai messo d'accordo nessuno, perchè si è sempre cercato di creare una lingua unica basata sulle due varianti, ma che di fatto non accontenta nessuno

If Logudorese and Campidanese were as different as Spanish and Catalan or even as Portuguese and Spanish, more linguists would agree on that. If the two Sardinian varieties were much more similar before the 1500s, the best analogy would be to compare them with Galician and Portuguese, two varieties developed from a common medieval language, regarded by many as different languages today mainly because of the modern distance in their phonology and the use of different standards.

Isn't the Limba Sarda Comuna, though, the standard adopted for the official documents in Sardinian?



Italy has also given us the best repository of Troubadour poetry, if anyone's interested : http://www.rialto.unina.it/

That's cool. Apparently the Università di Napoli had an interest in this area, because they also have one of the best repositories for Catalan medieval poetry too :) : http://www.rialc.unina.it/index.html

Volscian
07-24-2014, 12:31 AM
Manlio Cortelazzo lo inserisce tra i dialetti veneti, però il suo è un libro di quasi 30 anni fa.

Queste le parole di Pennacchi lo scrittore (ma il cognome però non sembra veneto, forse lui è veneto di origine materna).

"Il dialetto veneto-pontino che si parla in Canale Mussolini non è più, naturalmente, quello di Goldoni né - tanto meno - quello che si parla in Veneto oggi. Quando, per esempio, ci incontriamo con le mie cugine che sono rimaste lassù, qualche volta facciamo fatica a capirci. Il nostro è un impasto di rovigotto, ferrarese, trevigiano, friulano eccetera - contaminato da influenze laziali - privo di strutturazione grammaticale fissa, con le vocali ora aperte ora chiuse e le desinenze che cambiano da podere a podere e da situazione a situazione, anche spesso nello stesso parlante. Questo è però l' impasto che ho imparato da mia madre, e che probabilmente ho contaminato a mia volta nel corso degli anni."

Questa cosa mi ricorda la situazione dei dialetti parlati dagli italo-qualcosa sparsi per il mondo che hanno subito le contaminazioni dalle lingue locali e non hanno avuto l'evoluzione, o l'involuzione, del dialetto parlato in madrepatria. Poi Pennacchi, che conosco non per i suoi libri ma per averlo sentito una volta parlare in tv non facendomi una buona impressione, ha il padre umbro e sicuramente lui avrà mixato il veneto della madre, che probabilmente già era mixato con altri dialetti del nord di altri coloni con cui è venuta a contatto col tempo, con qualche espressione gergale umbra. Poi dipende da quale parte della provincia di Latina uno viene, cioè se in questa zona ci sono più coloni o più nativi e quindi la possibilità di contaminazioni o meno. Io ho sentitio parlare qualche volta il veneto-pontino e non mi è sembrato tanto diverso dall'originale, però è anche vero che conosco poco il dialetto/i veneto/i e quindi posso sbagliarmi ma se Cortelazzo lo ha messo tra quelli veneti deve esserci un motivo.

Ouistreham
07-24-2014, 12:34 AM
La situazione del Sardo e del Friuliano non è diversa da quella del Piemontese, Lombardo, Ligure, Siciliano, Veneto, Pugliese, Calabrese...
È diversa perché, classicamente, i dialetti che fanno il plurale con la 'S' non vanno considerati come appartenendo al gruppo italiano.

Loki
07-24-2014, 12:35 AM
There's a site I found that has a database of dozens of recordings of various Italian dialects and sub-dialects from most regions, except Abruzzo, Lazio, Emilia-Romagna, and Marche. They also feature minority languages like Franco-Provencal, Arbereshe, Griko, Gallo-Sicilian, Walser, Cimbric, Slovenian, etc.


I didn't know Cimbric still existed.

Ulla
07-24-2014, 12:39 AM
È diversa perché, classicamente, i dialetti che fanno il plurale con la 'S' non vanno considerati come appartenendo al gruppo italiano.

E quali sono quelli che fanno il plurale con la S?

alfieb
07-24-2014, 12:39 AM
I didn't know Cimbric still existed.

Italy is a very conservative place. Even Greek is still spoken after the Byzantines left 900 years ago.

Ouistreham
07-24-2014, 12:53 AM
E quali sono quelli che fanno il plurale con la S?
Sardo, friulano, ladino, catalano algherese — senza dimenticare i dialetti francesi ed occitani nel Piemonte.
Il piemontese arcaico, molto tempo fa, anche lo faceva (era allora più o meno riconducibile al gruppo occitano). Ma è stato "lombardizzato", assorbito nel gruppo italiano, nel corso del medioevo.

Loki
07-24-2014, 12:54 AM
I didn't know Cimbric still existed.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cimbrian_language

It is in danger of extnction.

Ulla
07-24-2014, 01:20 AM
Sardo, friulano, ladino, catalano algherese — senza dimenticare i dialetti francesi ed occitani nel Piemonte.
Il piemontese arcaico, molto tempo fa, anche lo faceva. Ma è stato "lombardizzato", assorbito nel gruppo italiano, nel corso del medioevo.

La "S" è comunque un residuo del latino, una conservazione. Nel toscano da -is è diventato -i per caduta della "S". Hominis>Homini>Uomini.

alfieb
07-24-2014, 01:35 AM
La "S" è comunque un residuo del latino, una conservazione. Nel toscano da -is è diventato -i per caduta della "S". Hominis>Homini>Uomini.

In siciliano, l'uomo diventa l'omu. Come la notte e il giorno.

Comte Arnau
07-24-2014, 01:43 AM
La "S" è comunque un residuo del latino, una conservazione. Nel toscano da -is è diventato -i per caduta della "S". Hominis>Homini>Uomini.

The famous La Spezia-Rimini line has somehow proved to be not very valid, at least for the western part. Not all languages west of it make s-plurals or soften -p-,-t-,-k- between vowels.

It continues to be quite difficult to properly classify the Romance languages, or even to say how many there are exactly.

alfieb
07-24-2014, 01:46 AM
It continues to be quite difficult to properly classify the Romance languages, or even to say how many there are exactly.
Especially when stubborn officials refuse to recognize that Sardinian is Southern Romance. Some still group it with Romanian.

Ulla
07-24-2014, 01:49 AM
In siciliano, l'uomo diventa l'omu. Come la notte e il giorno.

In latino è Homo. L'omu siciliano deriverà forse direttamente dall'Homo latino più che dall'uomo italiano. Mentre nell'uomo italiano -uo è un dittongo, credo. Ma nelle forme alterate il dittongo sparisce, per esempio in "che omone!". Che gioco di parole. :)

Comte Arnau
07-24-2014, 01:59 AM
In siciliano, l'uomo diventa l'omu. Come la notte e il giorno.

In some dialects of Catalan, like Mallorcan, they say homo [òmu] too.


Especially when stubborn officials refuse to recognize that Sardinian is Southern Romance. Some still group it with Romanian.

I don't know if 'Southern', but Sardinian definitely doesn't fit in a West/East classification.

alfieb
07-24-2014, 02:02 AM
Probabilmente. Lingua siciliana influenzata toscana più del toscana influenzata siciliana in epoca medievale.

Ulla
07-24-2014, 02:12 AM
The famous La Spezia-Rimini line has somehow proved to be not very valid, at least for the western part. Not all languages west of it make s-plurals or soften -p-,-t-,-k- between vowels.

In the Italian wikipedia some contributor has changed "La Spezia-Rimini Line" into "Massa-Senigallia Line". Because Gallo-Italics are spoken also in Northern Tuscany (Carrara-Massa) and Marche (Urbino-Pesaro and portions of Ancona province). But Italian linguists still use La Spezia-Rimini only, even if someone begins to criticize it.

I agree that this classification is now a bit inadequate, for both Western and Eastern.

https://it.wikipedia.org/wiki/Linea_Massa-Senigallia



It continues to be quite difficult to properly classify the Romance languages, or even to say how many there are exactly.

I agree.

Ulla
07-24-2014, 02:39 AM
Probabilmente. Lingua siciliana influenzata toscana più del toscana influenzata siciliana in epoca medievale.

La corte di Federico II re di Sicilia fu quanto di più avanzato sia esistito all'epoca da un punto di vista culturale, almeno in Italia. Partendo dai modelli provenzali, la Scuola Siciliana fece un salto enorme. E quella corte fu frequentata da tantissimi "Lombardi" (Italiani settentrionali) e Toscani. Se noti alcuni poeti della Scuola Siciliana sono addirittura Toscani, Liguri o Francesi.

Inoltre Federico II (e Manfredi poi) era il capo dei ghibellini di tutta Italia. E la Toscana era quasi tutta ghibellina, tranne Firenze (dove Guelfi e Ghibellini si alternarono al potere finché non vinsero i Guelfi) e Lucca. Senz'altro all'inzio fu la lingua siciliana parlata in quella corte internazionale a influenzare il Toscano. Ma poi il Toscano prese altre vie, anche aiutato dai Bolognesi in una certa fase, e da esperienze precedenti sia del nord Italia che dell'Umbria.

alfieb
07-24-2014, 02:43 AM
Carlo I (d'Angiò) era il diavolo, ed è per questo io odio la Francia.

Ulla
07-24-2014, 02:48 AM
Carlo I (d'Angiò) era il diavolo, ed è per questo io odio la Francia.

Capisco, i Vespri siciliani, ma i Normanni erano (praticamente) francesi e hanno fatto tantissimo per la Sicilia (e per l'Italia). Senza i Normanni non ci sarebbe mai stato Federico II (che era Svevo di padre ma Normanno di madre).

alfieb
07-24-2014, 02:54 AM
Sì, ritengo che Fidiricu II fosse un siculo-normanno, nato in Italia e cresciuto in Palermo.

He was an orphan, raised by locals in Palermo and never really knew his parents, who died when he was young.

Tacitus
07-24-2014, 03:04 AM
Capisco, i Vespri siciliani, ma i Normanni erano (praticamente) francesi e hanno fatto tantissimo per la Sicilia (e per l'Italia). Senza i Normanni non ci sarebbe mai stato Federico II (che era Svevo di padre ma Normanno di madre).

Tutti voi potete ringraziare Ruggero II (il mio avatar) per quello.

alfieb
07-24-2014, 03:08 AM
Tutti voi potete ringraziare Ruggero II (il mio avatar) per quello.
Non dimenticate Rubbertu lu Guiscardu lo precedeva (anche se non come il nostro re).

Tacitus
07-24-2014, 03:10 AM
I remember reading somewhere awhile ago that Sicilian was going to be used as the official language of Italy post-unification, however, a codified grammar system no longer existed; thus, since Florentine Tuscan had one, the new government opted for that instead. Is that true?

alfieb
07-24-2014, 03:13 AM
I remember reading somewhere awhile ago that Sicilian was going to be used as the official language of Italy post-unification, however, a codified grammar system no longer existed; thus, since Florentine Tuscan had one, the new government opted for that instead. Is that true?

I doubt it. Sicilian was the predominant language in the late middle ages, but by the 1800s it was associated with poverty rather than trendiness like it had been under the Normans and Swabians. Our own kings did not speak it in Naples. To this day there is still no codified standard system. The organization that promotes the language has no real authority, and only minimal funding from the regional government.

It would be easier if Italy recognized Sicilian as a language, like they do with Sardinian. Heck, even Arbereshe gets more funding and protection in Sicily than does Sicilian.

Tacitus
07-24-2014, 03:19 AM
Non dimenticate Rubbertu lu Guiscardu lo precedeva (anche se non come il nostro re).

Certo, ma Ruggero II "mette Sicilia sulla mappa" come un centro culturale.

Ulla
07-24-2014, 03:31 AM
I remember reading somewhere awhile ago that Sicilian was going to be used as the official language of Italy post-unification, however, a codified grammar system no longer existed; thus, since Florentine Tuscan had one, the new government opted for that instead. Is that true?

I don't think so.

But in Italy everything is possible, so...

alfieb
07-24-2014, 03:37 AM
I don't think so.

But in Italy everything is possible, so...

Indeed. Who would have thought the tiny County of Savoy would become a duchy, and then become the Kingdom of Sicily (briefly, it's true), then the Kingdom of Sardinia, then the Kingdom of Italy?

Rudel
07-24-2014, 04:00 AM
Carlo I (d'Angiò) era il diavolo, ed è per questo io odio la Francia.
The butthurt is strong with this one. :cool:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5c/Enthauptung_Konradins.jpg


Non dimenticate Rubbertu lu Guiscardu lo precedeva (anche se non come il nostro re).
God, Italian is so cute.


I remember reading somewhere awhile ago that Sicilian was going to be used as the official language of Italy post-unification, however, a codified grammar system no longer existed; thus, since Florentine Tuscan had one, the new government opted for that instead. Is that true?
Sounds like a bunch of BS. The only literary competitor left at the time was probably Venetian.

alfieb
07-24-2014, 04:03 AM
The butthurt is strong with this one. :cool:

Yes, you are proud of a man who murdered a frail young boy because the boy was the rightful king of the country he wished to steal.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/de/Konradin.jpg/320px-Konradin.jpg

RIP Corradino

Rudel
07-24-2014, 04:09 AM
Yes, you are proud of a man who murdered a frail young boy because the boy was the rightful king of the country he wished to steal.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/de/Konradin.jpg/320px-Konradin.jpg

RIP Corradino
His island was conquered, he died. God had decided that he wasn't the rightful king anymore.

alfieb
07-24-2014, 04:12 AM
His island was conquered, he died. God had decided that he wasn't the rightful king anymore.

He was murdered. God does not interfere with free will. If he did, perhaps the Bourbons would still rule France.

Rudel
07-24-2014, 04:14 AM
He was murdered. God does not interfere with free will. If he did, perhaps the Bourbons would still rule France.
I'm convinced the Revolution was divine punishment.

alfieb
07-24-2014, 04:21 AM
I'm convinced the Revolution was divine punishment.

On you.

It brought about the rise of the Bonaparte clan, which brought about the deaths of many millions of Europeans, and the destruction of France as a World Power.

Ironically enough, the Bonapartes are very high on the succession list of the Kingdom of Two Sicilies, if we were to restore it. Behind only, wait for it, the Sicilian branch of the House of Bourbon, naturally.

caviezel
07-24-2014, 10:29 AM
le minoranze walser sono estinte. si tratta di minoranze storiche, non contemporanee. been there seen that.

Ulla
07-24-2014, 11:57 AM
le minoranze walser sono estinte. si tratta di minoranze storiche, non contemporanee. been there seen that.

In Italia sono tutte considerate minoranze storiche. Le più piccole stanno perdendo quasi completamente l'uso quotidiano della propria lingua, non solo i Walser, ma anche le altre.

Ouistreham
07-24-2014, 12:21 PM
The famous La Spezia-Rimini line has somehow proved to be not very valid
There is a high concentration of isoglosses along this line though.
Two of the most remarkable are:
. The presence of front rounded vowels in all Gallo-Italic dialects (but not in Venetian),
. The weird use of a double set of subject pronouns, i.e. stressed subject pronouns, and unstressed pronouns that are always used as conjugation clitics before the verb, even if an explicit subject has been mentioned (that way, those dialects are still pro-drop). Stereotypical example : la vita l'è bela.
This peculiar feature is observed in all Gallo-Italic dialects but also in Venetian. I think (correct me if I'm wrong) it also exists in Friulian.

Mens-Sarda
07-24-2014, 12:38 PM
If Logudorese and Campidanese were as different as Spanish and Catalan or even as Portuguese and Spanish, more linguists would agree on that. If the two Sardinian varieties were much more similar before the 1500s, the best analogy would be to compare them with Galician and Portuguese, two varieties developed from a common medieval language, regarded by many as different languages today mainly because of the modern distance in their phonology and the use of different standards.

Isn't the Limba Sarda Comuna, though, the standard adopted for the official documents in Sardinian?



That's cool. Apparently the Università di Napoli had an interest in this area, because they also have one of the best repositories for Catalan medieval poetry too :) : http://www.rialc.unina.it/index.html


yes we could compare them with Galician and Portuguese, but with a lot more differences, the Limba Sarda Comuna adopted for the official documents in Sardinian is based a lot on Logudorese but with a lot of Campidanese vocabulary, and it's really hated by both parts, to give you an idea of the differences between Logudoresu and Campidanesu, here is a text taken from an article in Campidanesu, and below a translation in Logudoresu and in Italian

Campidanesu
De argunus annus – si arregòrdu bèni in su Beranu 2010, candu sa Provinça’e Castedhu at sçoberau is “Arrégulas” che língua ufitziali – Omari Onnis pregontàt cun ispreu: “¿Chini funt is campidanésus?“. Dh’eus arrespustu intzaras e dh’arripiteus imòi, cund unu linguaxi chi dh’at a arregordai unu chi issu dhu connòscit bèni, est a nai Frantziscu Sedha: “Segundu ogetu issus funt is chi fuedhant su campidanesu; segundu sugetu funt is chi tènnint cusciéntzia de fuedhai sa língua campidanesa“.

Logudoresu
Dae calchi annu, si m'ammento bene, in su Beranu de su 2010, cando sa Provincia de Casteddu hat seberàdu sas "Regulas" comente limba officiale - Omar Onnis pregùntat cun dispreju: Chie sun sos campidanesos? l'hamus rispostu tando e lu ripitimus como, cun d'unu limbazu chi l'hat ad ammentare unu chi issu lu connòschet bene, est a nàrrere Frantziscu Sedda : segundu oggettu issos sun sos chi faèddan su campidanesu; segundu suggettu sun sos chi tènen cuscienscia de faeddare sa limba campidanesa

Italiano
Da qualche anno, se ricordo bene nella primavera 2010, quando la Provincia di Cagliari ha scelto le "Regole" come lingua ufficiale - Omar Onnis chiede con disprezzo : chi sono i campidanesi? gli abbiamo risposto allora e lo ripetiamo adesso, con un linguaggio che gli ricorderà uno che lui conosce bene, cioè Francesco Sedda: secondo oggetto loro sono quelli che parlano campidanese; secondo soggetto sono quelli che hanno coscienza di parlare la lingua campidanese

as you can see there are a lot of differences, not only the writing system, I think half of the vocabulary is different, different pronounces, accents, people accent, different plural articles, and different plurals, different way to conjugate verbs.



Yesterday Ulla wanted to know more about the differences between Gallurese and Logudorese, I wrote something at page 4, here is another example, a traditional greeting in the various Gallurese dialects, and below the translation in Logudorese and Italian


<tbody>
Gallurese comune
Maddalenino
Aggiese
Bortigiadese/Coghinese


L'aguriu chi focciu a chisti sposi
primma di tuttu è di campa' alt’e cent’anni
poi d’aé fiddoli boni e primurosi
cu li cumpagni, cu li steddi e cu li manni.
Lu chi t’agghju dittu, però, è pa un dumani;
par abà àgghjiti alti pinsamenti:
ogghj no pinseti a trabaddani
ma a diviltivvi…cu l’amichi e li parenti
L'aguriu chi facciu a quisti sposi
primma di tuttu è di campa' antri cent’anni
poi d’avé fiddoli boni e primmurosi
cu i cumpagni, cu i ziteddi e cu i grandi.
Lu ch’agghju dittu, però, è pè un dumani;
per avà àgghjiti antri pinzamenti:
ogghj nun pinzeti a travaddani
ma a diirtivvi…cu l’amichi e i parenti
L'aguriu chi fozzu a chisti sposi
primma di tuttu è di campa' alt’e zent’anni
poi d’aì fiddoli boni e primmurosi
cu li cumpagni, cu li steddi e cu li manni.
Lu gh’agghju dittu, però, è pa un dumani;
par abà àgghjiti alti pinsamenti:
ogghj no pinseti a trabaddani
ma a diiltivvi…cu l’ammighi e li parenti
L'aguriu chi fozzu a chisti sposi
primma di tuttu è di campa' alt’e zent’anni
poi d’aì fiddoli boni e primmurosi
cu li cumpangi, cu li steddi e cu li manni.
Lu gh’aggiu dittu, però, è pa un dumani;
par abà àggiti alti pinsamenti:
oggi no pinseti a trabaddani
ma a diiltivvi…cu l’ammighi e li parenti.

</tbody>
Logudoresu
S'auguriu chi fatto a custos cojuados nòos
primu de tottu est de campare àteros chent'annos
poi de hàere fizos bonos e cumpridos
cun sos cumpagnos, cun sos giovanos, e cun sos mannos
Su chi t'happo nadu, però, est pro unu cras;
pro como heppedas àteros pensamentos :
hoe no pensedas a nde tribagliare
ma a bos ispassiare cun sos amigos e sos parentes

Italiano
L'augurio che faccio a questi sposi
prima di tutto è di campare altri cent'anni
poi di avere figli buoni e premurosi
con i compagni, con i ragazzi, e con i grandi
Ciò che ti ho detto però è per un domani
per adesso abbiate altri pensieri :
oggi non pensiate a lavorare (lavorarne)
ma a divertirvi con gli amici e i parenti




:wavey001:

Ulla
07-24-2014, 01:10 PM
Walser


https://www.youtube.com/watch?v=nHUnqBgOr5w


https://www.youtube.com/watch?v=0dSkh_opzkE

Foxy
07-24-2014, 02:23 PM
About Abruzzese, lacking in the database, dialect changes very much between the provinces. In L'Aquila it sounds almost like Latial or Roman, in Teramo there are teramano, costal teramano and giuliese, spoken in Giulianova and called gigl', which seems an alien language appeared somehow somewhere, in Chieti and Pescara there are some differences in the lexicoon and in the accent.

Comte Arnau
07-24-2014, 03:10 PM
There is a high concentration of isoglosses along this line though.
Two of the most remarkable are:
. The presence of front rounded vowels in all Gallo-Italic dialects (but not in Venetian),
. The weird use of a double set of subject pronouns, i.e. stressed subject pronouns, and unstressed pronouns that are always used as conjugation clitics before the verb, even if an explicit subject has been mentioned (that way, those dialects are still pro-drop). Stereotypical example : la vita l'è bela.
This peculiar feature is observed in all Gallo-Italic dialects but also in Venetian. I think (correct me if I'm wrong) it also exists in Friulian.

Yes, Friulian also seems to have clitic subject pronouns.

I didn't really mean that "the line" can't be useful as a clear boundary for, as you say, Gallo-Italic and Italo-Romance. I was referring to that simple image of a Western Romance group vs an Eastern Romance group based on that line. Even the assumed idea that lenition in p/t/k in the West was due to Celtic influence isn't that clear.


yes we could compare them with Galician and Portuguese, but with a lot more differences, the Limba Sarda Comuna adopted for the official documents in Sardinian is based a lot on Logudorese but with a lot of Campidanese vocabulary, and it's really hated by both parts, to give you an idea of the differences between Logudoresu and Campidanesu, here is a text taken from an article in Campidanesu, and below a translation in Logudoresu and in Italian

Campidanesu
De argunus annus – si arregòrdu bèni in su Beranu 2010, candu sa Provinça’e Castedhu at sçoberau is “Arrégulas” che língua ufitziali – Omari Onnis pregontàt cun ispreu: “¿Chini funt is campidanésus?“. Dh’eus arrespustu intzaras e dh’arripiteus imòi, cund unu linguaxi chi dh’at a arregordai unu chi issu dhu connòscit bèni, est a nai Frantziscu Sedha: “Segundu ogetu issus funt is chi fuedhant su campidanesu; segundu sugetu funt is chi tènnint cusciéntzia de fuedhai sa língua campidanesa“.

Logudoresu
Dae calchi annu, si m'ammento bene, in su Beranu de su 2010, cando sa Provincia de Casteddu hat seberàdu sas "Regulas" comente limba officiale - Omar Onnis pregùntat cun dispreju: Chie sun sos campidanesos? l'hamus rispostu tando e lu ripitimus como, cun d'unu limbazu chi l'hat ad ammentare unu chi issu lu connòschet bene, est a nàrrere Frantziscu Sedda : segundu oggettu issos sun sos chi faèddan su campidanesu; segundu suggettu sun sos chi tènen cuscienscia de faeddare sa limba campidanesa

Italiano
Da qualche anno, se ricordo bene nella primavera 2010, quando la Provincia di Cagliari ha scelto le "Regole" come lingua ufficiale - Omar Onnis chiede con disprezzo : chi sono i campidanesi? gli abbiamo risposto allora e lo ripetiamo adesso, con un linguaggio che gli ricorderà uno che lui conosce bene, cioè Francesco Sedda: secondo oggetto loro sono quelli che parlano campidanese; secondo soggetto sono quelli che hanno coscienza di parlare la lingua campidanese

as you can see there are a lot of differences, not only the writing system, I think half of the vocabulary is different, different pronounces, accents, people accent, different plural articles, and different plurals, different way to conjugate verbs.

I see. I know that speakers of varieties which have diverged quite a lot through the centuries instead of merging tend to dislike these artificial codifications. It has happened with Occitan, with Romansh in Switzerland, with Aragonese, etc. But sometimes one has to decide whether to choose a referential official standard, even if it's a bit distant from the spoken local variety, or let the language die. The standards of the major languages can also look quite distant and artificial for speakers of some local varieties -Northumbrian with regard to Standard British English, East Andalusian with regard to Standard Castilian Spanish, etc. The question is: is it really the same language or not?

If so, intermediate solutions would be either try to be a pluricentric language (same language, different substandards) or a diasystem (same language, different standards).

Tacitus
07-24-2014, 05:38 PM
About Abruzzese, lacking in the database, dialect changes very much between the provinces. In L'Aquila it sounds almost like Latial or Roman, in Teramo there are teramano, costal teramano and giuliese, spoken in Giulianova and called gigl', which seems an alien language appeared somehow somewhere, in Chieti and Pescara there are some differences in the lexicoon and in the accent.

How different is giulese compared to the other Abruzzese dialects?

Peyrol
07-31-2014, 09:04 AM
There's a site I found that has a database of dozens of recordings of various Italian dialects and sub-dialects from most regions, except Abruzzo, Lazio, Emilia-Romagna, and Marche. They also feature minority languages like Franco-Provencal, Arbereshe, Griko, Gallo-Sicilian, Walser, Cimbric, Slovenian, etc.

Link here: http://www2.rz.hu-berlin.de/vivaldi/index.php?id=0001&lang=it

What we call ''dialect'' are no more than real and independent romance languages

alfieb
07-31-2014, 09:11 AM
Rome learned language imperialism from their friends in Paris, who are the masters of it.

Ulla
07-31-2014, 09:32 AM
Rome learned language imperialism from their friends in Paris, who are the masters of it.

Not really. Roma è un tale casino (Roma nel senso politico del termine) che non esiste alcun programma di assimilazione imperialista delle minoranze. Il problema è alla radice, parlare il "dialetto" (o lingua, ovviamente) non ha goduto di quel necessario prestigio sociale che ha permesso la conservazione. Quando mi sveglio, ci riprovo a formulare la frase. :)

Xochi
07-31-2014, 09:35 AM
Rome learned language imperialism from their friends in Paris, who are the masters of it.

So did Franco (?) I read he considered the other languages of Spain simply as 'badly spoken Spanish (Castillian)' but I could be wrong. :bored:

Peyrol
07-31-2014, 09:59 AM
Rome learned language imperialism from their friends in Paris, who are the masters of it.

It's a fascist remnant...before fascism, no one was ashamed to speak his language, even the Savoyardes were used to speak piemontese among the parliament and the court.

alfieb
07-31-2014, 10:00 AM
Not really. Roma è un tale casino (Roma nel senso politico del termine) che non esiste alcun programma di assimilazione imperialista delle minoranze. Il problema è alla radice, parlare il "dialetto" (o lingua, ovviamente) non ha goduto di quel necessario prestigio sociale che ha permesso la conservazione. Quando mi sveglio, ci riprovo a formulare la frase. :)
L'incompetenza non è una scusa. ;)



So did Franco (?) I read he considered the other languages of Spain simply as 'badly spoken Spanish (Castillian)' but I could be wrong. :bored:
Yeah, he might be the main reason Real Madrid and Barça support is so politicized. Non-Castilians kind-of hated the guy.

Comte Arnau
07-31-2014, 11:08 AM
So did Franco (?) I read he considered the other languages of Spain simply as 'badly spoken Spanish (Castillian)'

Not really, otherwise he wouldn't have banned them. Specially Catalan, which in its modern form was codified since the beginning of the 20th century and had millions of speakers, and a vibrant literature and public usage. And Basque, well, not even non-linguists would dare to say it's badly spoken Spanish.

But there are two languages indeed which have been wrongly considered 'badly spoken Spanish' for several centuries, Asturian and Aragonese, specially after the demise of the Kingdoms of Leon and Aragon. They were not banned because they were not considered languages, but teachers in schools would force those children to 'speak properly' all the same. These two languages have only really tried to change their status in the last decades, and nowadays they're codified, taught and have several books published every year, but they're still pretty unknown to many Spaniards who still get surprised that they are called languages by some, probably because they are not official. At most, they'll give them the names of bable and fabla, which reminds of the French patois thing. Aragonese is even in a worse position than Asturian, as it has fewer speakers, a divided academical status and a local government hostile to its officiality. But they have the best wikipedia in articles per capita. :D

Ulla
07-31-2014, 12:23 PM
L'incompetenza non è una scusa. ;)

:)

Ma in questo caso non credo sia incompetenza, non è proprio in agenda. In passato sicuramente, come ha ricordato Peyrol, il Fascismo ha avuto un ruolo nell'omologazione verso l'Italiano, poi c'è stata la televisione che ha fatto il resto.

Ma storicamente è la mancanza di prestigio sociale ad aver impedito che alcune lingue minoritarie si conservassero.

Ulla
07-31-2014, 12:25 PM
It's a fascist remnant...before fascism, no one was ashamed to speak his language, even the Savoyardes were used to speak piemontese among the parliament and the court.

Ci sono però alcuni casi. Come il "gallo-italico" in Sicilia che era visto male dalla maggioranza degli interlocutori che parlavano siciliano, e quindi parlarlo dava poco prestigio sociale, e così il griko in Calabria rispetto alla maggioranza che parlava calabrese.

alfieb
07-31-2014, 12:32 PM
Ci sono però alcuni casi. Come il "gallo-italico" in Sicilia che era visto male dalla maggioranza degli interlocutori che parlavano siciliano, e quindi parlarlo dava poco prestigio sociale, e così il griko in Calabria rispetto alla maggioranza che parlava calabrese.

E anche il griko in Puglia (Grecìa Salentina)

Ulla
07-31-2014, 01:09 PM
E anche il griko in Puglia (Grecìa Salentina)

Si, esatto. Però in Salento oggi la situazione sembra essersi ribaltata. Parlare il Greco ora dà un "prestigio sociale". E quindi lo stato di salute è migliore che in Calabria. Ci sono poi anche fattori economici e geografici.

D’altro canto, Profili (1996) sottolinea come la situazione delle due aree sia piuttosto differenziata. In Bovesìa, infatti, molti paesi già grecofoni sono stati abbandonati per nuovi insediamenti o comunque hanno registrato una forte emigrazione da parte delle giovani generazioni. La Grecìa Salentina invece, trovandosi in un’area pianeggiante, intensamente popolata e collegata relativamente bene con il capoluogo e i comuni circostanti, è stata al centro di un notevole sviluppo economico, turistico e culturale: si sono così create le condizioni per un rilancio della trasmissione del griko da una generazione all’altra.

Nell’ultimo decennio, grazie anche alla legge di tutela delle minoranze 482/1999 (➔ legislazione linguistica), il patrimonio linguistico e culturale di queste aree è stato oggetto sia di campagne di recupero condotte da operatori e associazioni culturali locali sia di sforzi di sensibilizzazione delle comunità locali da parte delle amministrazioni e di istituzioni di governo.

Queste iniziative hanno effettivamente giovato al rinvigorimento delle parlate alloglotte in alcune famiglie: queste parlate, marchiate per decenni come stigma d’inferiorità culturale e di sottosviluppo, hanno cominciato a essere sentite, almeno da una parte della popolazione, come foriere di importanti elementi identitari per l’innanzi latenti o repressi (Romano & Marra 2008).

Anche le scuole della Grecìa Salentina si adoperano per l’insegnamento del griko e per il recupero del patrimonio culturale connesso. Tuttavia, come effetto dell’opinione diffusa secondo cui è ormai inutile rianimare il griko, ed è invece più importante recuperarne la cultura, nelle ore previste per l’insegnamento della lingua si trattano in realtà per lo più argomenti legati alla poesia, alla musica, alla danza e alle tradizioni popolari.

Sebbene l’opera di rivalutazione comprenda iniziative di una certa risonanza, le opinioni degli abitanti circa la vitalità delle varietà alloglotte sono negative (Romano & Marra 2008). I considerevoli sforzi di valorizzazione del greco in queste comunità non paiono, per varie ragioni, aver raggiunto i risultati desiderati. Restano inoltre irrisolti alcuni problemi tecnici, come la scelta della grafia e, soprattutto, della varietà da standardizzare: una koinè o una variante più prestigiosa? Dato l’arroccamento localistico delle singole comunità, non è facile individuare uno standard che si possa impiegare a livello sovralocale. Quanto alla grafia, sin dalle prime raccolte di testi di fine Ottocento ne è stata usata una a base latina che, con l’estensione di poche convenzioni concordate, si adatterebbe senza difficoltà a tutti gli usi; ma anche in quest’ambito non si è ancora trovato un accordo.

Ulla
07-31-2014, 01:29 PM
Beautiful video. Griko music from Salento, Puglia.

Ghetonia (Griko: Γειτονία)

Roberto Licci (voce e chitarra, componente del Canzoniere Grecanico Salentino), Salvatore Cotardo (sax) e Pierangelo Colucci. Al gruppo si sono aggiunti Emanuele Licci (voce, chitarra), Antonio Cotardo (flauto), Admir Shkurtaj (fisarmonica), Franco Nuzzo (percussioni), Massimo Pinca (basso).


https://www.youtube.com/watch?v=THFQ_tBv_BI&list=PL0E5C802081904D0E&index=7

alfieb
07-31-2014, 01:35 PM
It is strange that something like this can only be found in the Sicilian language area (Salento, Calabria, Sicily) today.

The other parts of Italy have far fewer areas where people speak minority languages. Campania doesn't have any that I remember, and the rest of Apulia isn't much better.

Ulla
07-31-2014, 01:39 PM
It is strange that something like this can only be found in the Sicilian language area (Salento, Calabria, Sicily) today.

The other parts of Italy have far fewer areas where people speak minority languages. Campania doesn't have any that I remember, and the rest of Apulia isn't much better.

Campania and Northern Apulia are probably less isolated and have more relations with Central Italy.

Ulla
07-31-2014, 01:43 PM
Sicilian song. The video was shot in Guatemala (and not in Sicily)


https://www.youtube.com/watch?v=FJiix0km0QY

alfieb
07-31-2014, 01:53 PM
Non è male. Io preferisco la versione di Roberto Alagna.

Ulla
07-31-2014, 02:01 PM
Another video from Grecia Salentina


https://www.youtube.com/watch?v=VUSlzl7oz6E

alfieb
07-31-2014, 02:10 PM
http://www.youtube.com/watch?v=4AH7P8jvcVM
Canzone in arbëreshë di Sicilia; Piana degli Albanesi, Palermo

Ulla
07-31-2014, 02:12 PM
Piedmontese song :)

Eva Cèra (Acqua Chiara)


https://www.youtube.com/watch?v=w99Ey8lWz9Y

Ulla
07-31-2014, 02:23 PM
Pitura Freska, Venetian reggae band. :)

They sing in Venetian.


https://www.youtube.com/watch?v=c2YtGsRet3c

Ulla
07-31-2014, 02:35 PM
Ul Mik Longobardeath, trash-heavy metal band from Milan, Lombardy, that sing in Milanese dialect (Western Lombard). :)

Longobardeath - "Polenta violenta" (violent polenta!)


https://www.youtube.com/watch?v=kZFr72rqlXM

Longobardeath - "Bonarda bastarda"


https://www.youtube.com/watch?v=WFk6thq0f6g

alfieb
07-31-2014, 02:45 PM
Rap 'n sicilianu (no dreadlocks :lol:):


http://www.youtube.com/watch?v=vIt1u9fdBIc

Ulla
07-31-2014, 03:02 PM
Sintineddi - Canta u Populu Corsu

Tali un ochju lampatu à u mare latinu
O una mani porsa à l'imperi à liventi
Un sognu maladettu d'eternu scarpiddinu
O una chjama antica chi più nimu n'ùn senti

Tali i voci chi funu da culandi à l'ora
E li visi di petra chi dissinu di nò
Quidda sumiglia strana chi ùn si volsi mora
E l'idea chi tandu tuttu quì principiò

Tali a mani chi vensi in tempu d'ancu à fà
E vi feci d'altura cù quiddu arti supranu
Un era ancu lu mondu é n'erati digià
Guardiani impitrati di u ricordu umanu

Tali l'abbracciu primu chi u silenziu vi deti
E li sapienzi arcani cù li so canti immersi
Di ciò chì ùn hè storia tiniti li sicreti
Tali una citatella chi a mimoria persi


https://www.youtube.com/watch?v=qStBVPA2rBU

Ulla
07-31-2014, 03:08 PM
Canzone di una bellezza sconvolgente.

A Filetta - A Paghjella di l'impiccati

Sè vo ghjunghjite in Niolu
ci viderete un cunventu,
di u tempu u tagliolu
ùn ci n'hà sguassatu pientu.
Eranu una sessantina
chjosi in pettu à lu spaventu.

Dopu stati straziati
da i boia, o chì macellu!
Parechji funu impiccati,
ci n'era unu zitellu
l'anu tuttu sfragellatu
è di rota è di u cultellu.

Oghje chì ghjè oghje in Corscia
fateci casu una cria
si pate sempre d'angoscia
intesu di Marcu Maria.
Era quessu u su nome,
mancu quindeci anni avia.

Sè vo ghjunghjite in Niolu
ci viderete un cunventu,
di u tempu u tagliolu
ci dice ancu lu ventu.
Libertà libertà sempre
doppu tamantu spaventu.


https://www.youtube.com/watch?v=FU-wBJ4r3f0

Peyrol
07-31-2014, 03:15 PM
Corsican sound like a tuscan dialect influenced by north sardinian dialects.

Ulla
07-31-2014, 03:17 PM
Corsican sound like a tuscan dialect influenced by north sardinian dialects.

Yes, a medieval Tuscan dialect heavily influenced by Sardinian.

Molti Corsi sembrano avere il problema che hanno i gallo-Italici Siciliani. Nel senso che foneticamente i primi sono diventati francofoni e i secondi siciliani, quindi hanno entrambi un problema fonetico, di resa della pronuncia originaria.

Ulla
07-31-2014, 03:29 PM
Tazenda, Sardinian band that sing in Sardinian (Logudorese dialect)

Tazenda - Domo mea


https://www.youtube.com/watch?v=aKwSOG1X2ac

Mens-Sarda
07-31-2014, 03:39 PM
bellissima, la canzone parla di un episodio tragico della storia della Corsica, avvenuto con l'invasione Francese, e ricordato ancora oggi come "l'annu di a disgrazia",

http://it.wikipedia.org/wiki/Impiccati_del_Niolo

Traduzione

Se giungete nel Niolu
ci vedrete un convento
del tempo la mannaia
non ha cancellato niente.
Erano una sessantina
chiusi in petto dallo spavento.

Dopo essere stati straziati
dai boia, oh che macello!
Parecchi furono impiccati,
c'era un ragazzino,
l'hanno tutto sfracellato
con la ruota e col coltello.

Oggi come oggi ancora a Corscia
fateci caso perbene
si patisce sempre d'angoscia
una volta inteso [il nome di] Marcu Maria.
Era questo il suo nome,
manco quindici anni aveva.

Se giungete nel Niolu
ci vedrete un convento
del tempo la mannaia
ci dice anche il vento
Libertà, Libertà sempre
dopo un cosi grande spavento

Mens-Sarda
07-31-2014, 03:41 PM
Corsican sound like a tuscan dialect influenced by north sardinian dialects.

è il contrario, i dialetti Galluresi sono a tutti gli effetti dei dialetti Corsi portati in Gallura a partire dal XVI° secolo

Ulla
07-31-2014, 03:43 PM
è il contrario, i dialetti Galluresi sono a tutti gli effetti dei dialetti Corsi portati in Gallura a partire dal XVI° secolo

Si, infatti è quello che sembra, ma è esattamente il contrario come dici tu.

Ulla
07-31-2014, 03:51 PM
Muvrini - Chì tempu farà - Le temps qu'il fera.

Esecuzione pazzesca con 2000 coristi. Canzone sia in corso che in francese.

Chì tempu farà
Quand’è no saremu in cima di u longu viaghju
È chì a vechja luna si chjinerà dinù
Si chjinerà dinù
Quand nous serons enfin au bout du long voyage
La lune des lendemains caressant nos visages
Caressant nos visages
In valle di Prizuna è da Niolu sù
È da Niolu sù
Sur ce qui ne meurt pas
Ce qui ne s’éteint pas
Ce qui nous restera
È quandu a nostra voce averà precuratu
Que seul nous suffira un chemin sous nos pas
Dis-moi ce qui viendra
Et le temps, le temps qu’il fera
Et le temps, le temps qu’il fera
Et lorsque nos amours auront tant essayé
Que nous aurons cherché et tellement su donner
Di chwì stonda felice pè noi venerà
Di chì pace più bella puderemu campà
Puderemu campà
Pour l’amour qui s’en vient
Pour l’amour qui s’en va
Pour celui qui sera
Pè l’amore chì passa
Pè l’amore chì va
Pè quellu chì sarà
Quand nous serons au bout de ce que l’on pourra
Quand nous serons au bout de ce qui ne meurt pas
Dis-moi ce qui viendra
Et le temps, le temps qu’il fera
Et le temps, le temps qu’il fera…


https://www.youtube.com/watch?v=J7nRJyNUsWs

Alenka
07-31-2014, 03:52 PM
Nice and interesting website. I love the sound of Slovene dialects there. Too bad they're on the brink of extinction due to harsh assimilatory tactics enforced by the state. Grazie Mille Italia.

Mens-Sarda
07-31-2014, 03:53 PM
Si, infatti è quello che sembra, ma è esattamente il contrario come dici tu.

nonostante siano due lingue molto diverse Corso e Sardo, ci sono moltissime somiglianze nel vocabolario e nei modi di dire in entrambe le isole

per dirne una, la parola Sarda per antonomasia "ajò" è usata anche in tutta la Corsica da nord a sud, cosi come tante altre

Volscian
07-31-2014, 03:54 PM
Poesia nel mio dialetto.

“La ’mmidia” (l’invidia)
Ce stà più de cacuno / che pe la ’mmdia / te feciarìa cadè / sicco pe’ tera,
/ te guarda sembre de sguecio, / a occhio a pede fisso, / perché è vigliacco,
/ scrive le lettere anonime, / non te lassa de perseguità, / fino a tano
/ che non te vide sbatte / co’ la vorgna pe’ tera. / Pe’ isso, la ‘mmdia,
/ è propeta odio, / è come la zecca aglio cano, / gno lassa se gno vide assicchinito.
/ Jé, appena vido canuno de chiste, / me ratto e dentro de mi ce dico:
/ -Mpuzze tretrovà iò capo / quando te faie la croce!

Peyrol
07-31-2014, 03:57 PM
Nice and interesting website. I love the sound of Slovene dialects there. Too bad they're on the brink of extinction due to harsh assimilatory tactics enforced by the state. Grazie Mille Italia.

On the other hand, Furlan is still vigorous in the Krajin/Carnia.

Peyrol
07-31-2014, 03:58 PM
La mia canzone còrsa preferita è questa



https://www.youtube.com/watch?v=GwNNbOKR8Hw



Figlioli di stu sole chì piccia le cuscenze
E scrivenu a storia contr'a le preputenze
Fratelli di stu ventu chi porta le sperenze
Di populu Corsu elli so le sustenze
Anu fattu a scelta di campà per dumane
Acelli di a notte ch'un temenu L'arcane
A l'orlu di a machja Quandu s'arriza a mane
Stendenu lu volu versu d'altre montagne

Sò elli

E si tù è so eiu à porghjelli la manu
E simu centu milla è un populu sanu
Quandu fiurisce a machja à l'entre di lu branu
A custruì l'avvene è suminà lu granu
Sò elli è simu noi machjaghjolu è cappiaghju
Fiaccule mai spente da sparghje lu messaghju
In lettere di focu à lu mese di maghju
Quandu a la turchina cumminciò lu viaghju

Sò elli

Senza mai stancià nè mai rifiatà
Cumbattenti d'onore di Santa Lihertà
Parechji sò spariti à o fior' di l'età
Surghjent'è acque linde di lu fium'unità

Parechji sò spariti à o fior' di l'età
Surghjent'è acque linde di lu fium'unità.

Ulla
07-31-2014, 04:02 PM
nonostante siano due lingue molto diverse Corso e Sardo, ci sono moltissime somiglianze nel vocabolario e nei modi di dire in entrambe le isole

per dirne una, la parola Sarda per antonomasia "ajò" è usata anche in tutta la Corsica da nord a sud, cosi come tante altre

In alcune zone della Toscana, in particolare l'Aretino, e in alcune dell'Umbria esiste "alò", con lo stesso significato dell'ajo sardo-corso.

http://amparalaretino.altervista.org/Vocabolario/A/alo.htm

Alenka
07-31-2014, 04:04 PM
On the other hand, Furlan is still vigorous in the Krajin/Carnia.
Is it still widely spoken? That's nice if true.

Peyrol
07-31-2014, 04:08 PM
Is it still widely spoken? That's nice if true.

It's taught in schools and there was/is a revival after the Great Earthquake of the '70s.
They've even cartoons in furlàn


https://www.youtube.com/watch?v=m_h-stDU8JE

Mens-Sarda
07-31-2014, 04:12 PM
La mia canzone còrsa preferita è questa


Figlioli di stu sole chì piccia le cuscenze
E scrivenu a storia contr'a le preputenze
Fratelli di stu ventu chi porta le sperenze
Di populu Corsu elli so le sustenze
Anu fattu a scelta di campà per dumane
Acelli di a notte ch'un temenu L'arcane
A l'orlu di a machja Quandu s'arriza a mane
Stendenu lu volu versu d'altre montagne

Sò elli

E si tù è so eiu à porghjelli la manu
E simu centu milla è un populu sanu
Quandu fiurisce a machja à l'entre di lu branu
A custruì l'avvene è suminà lu granu
Sò elli è simu noi machjaghjolu è cappiaghju
Fiaccule mai spente da sparghje lu messaghju
In lettere di focu à lu mese di maghju
Quandu a la turchina cumminciò lu viaghju

Sò elli

Senza mai stancià nè mai rifiatà
Cumbattenti d'onore di Santa Lihertà
Parechji sò spariti à o fior' di l'età
Surghjent'è acque linde di lu fium'unità

Parechji sò spariti à o fior' di l'età
Surghjent'è acque linde di lu fium'unità.

vediamo se azzecco tutta la traduzione

Figli di questo sole che accende le coscienze
E scrivono la storia contro le prepotenze
Fratelli di questo vento che porta le speranze
Del popolo Corso loro sono i sostegni
Hanno fatto la scelta di vivere per il domani
Uccelli notturni che non temono l'ignoto
Al bordo della macchia quando sorge il mattino
Spiccano il volo verso altre montagne

Sono loro

E se sei tu e sono io a porgergli la mano
E siamo centomila e un popolo intero
Quando fiorisce la macchia all'inizio della primavera
A costruire il futuro e a seminare il grano
Sono loro e siamo noi boscaioli, e bracconieri (cappiaghji = tenditori di trappole, di cappi")
Fiaccole mai spente per spargere il messaggio
In lettere di fuoco al mese di Maggio
Quando all'alba iniziò il viaggio

Sono loro

Senza mai stancarsi ne mai rifiatare
Combattendi d'onore e di Santa libertà
parecchi sono spariti nel fiore degli anni
Sorgenti e acque limpide del fiume unità

parecchi sono spariti nel fiore degli anni
Sorgenti e acque limpide del fiume unità

Mens-Sarda
07-31-2014, 04:18 PM
aiò ma parlami Corsu!


https://www.youtube.com/watch?v=fs82wVFfEYE

Peyrol
07-31-2014, 04:20 PM
Anche ''l'armata d'ombra'' dei ''canta u populu corsu'' è bellissima



https://www.youtube.com/watch?v=yEmjWI3Ib4s



Tutti ribelli
Tutti fratelli
Fine chi lotta serà
U sangue corsu
Per lu rinforzu
Sempre rinascerà

A la riscossa
Tutti à la mossa
Un ghjornu sbuccerà
L'indipendenza
Nostra speranza
U fronte vincerà

Corsi sinceri
Di cori è fieri
Bramend'a liberta
A francisata tropp'hè durata
U piombu salterà

A la riscossa
Tutti à la mossa
Un ghjornu sbuccerà
L'indipendenza
Nostra speranza
U fronte vincerà

I traditori
I spullatori
Anu da sprufundà
Bandera corsa
Alzat'in forza
Pront'hè à sventulà

A la riscossa
Tutti à la mossa
Un ghjornu sbuccerà
L'indipendenza
Nostra speranza
U fronte vincerà

Populu vivu
Sceggli u destinu
Di a to libertà
Fà chì l'avvene
Strapp'e catene
Chi volenu tumbà

A la riscossa
Tutti à la mossa
Un ghjornu sbuccerà
L'indipendenza
Nostra speranza
U fronte vincerà

A la riscossa
Tutti à la mossa
Un ghjornu sbuccerà
L'indipendenza
Nostra speranza
Populu vincerà

Peyrol
07-31-2014, 04:31 PM
From the other thread

Sung piemontèis



https://www.youtube.com/watch?v=LbhlkJyJtFY


this one is more recent (XVIII century)



https://www.youtube.com/watch?v=ZKsPrK_TDMY

Rudel
07-31-2014, 04:33 PM
La mia canzone còrsa preferita è questa



https://www.youtube.com/watch?v=GwNNbOKR8Hw

Mate, that's cheesy. Time for me to chip in :


https://www.youtube.com/watch?v=TqkEo8CPQow


https://www.youtube.com/watch?v=wldg7k9cVX4


http://youtu.be/lQnpDAROFz0

And since you've started posting about Piémont :


https://www.youtube.com/watch?v=iojvIJkFmYs


http://youtu.be/ibPSXm168pw


https://www.youtube.com/watch?v=XWVNQwF8R74

Peyrol
07-31-2014, 04:34 PM
Mate, that's cheesy. Time for me to chip in :



Tsk tsk...




https://www.youtube.com/watch?v=3oo8pf4ZdRE

Rudel
07-31-2014, 04:44 PM
Tsk tsk...




https://www.youtube.com/watch?v=3oo8pf4ZdRE
That's cocky, coming from a nation that doesn't exist anymore.


Beautiful video. Griko music from Salento, Puglia.

Ghetonia (Griko: Γειτονία)

Roberto Licci (voce e chitarra, componente del Canzoniere Grecanico Salentino), Salvatore Cotardo (sax) e Pierangelo Colucci. Al gruppo si sono aggiunti Emanuele Licci (voce, chitarra), Antonio Cotardo (flauto), Admir Shkurtaj (fisarmonica), Franco Nuzzo (percussioni), Massimo Pinca (basso).


https://www.youtube.com/watch?v=THFQ_tBv_BI&list=PL0E5C802081904D0E&index=7
Ghetonia's by far the best band to sing in Griko. And I'm a big fan (although Canzoniere Grecanico Salentino, Encardia, Zimbaria, Canzoniere di Terra d'Otrento etc. are all fine).


https://www.youtube.com/watch?v=uP9DZ0FXuFI


http://youtu.be/ljd7KrBZJMc


http://youtu.be/htKsZVDVNEs

Mens-Sarda
07-31-2014, 04:49 PM
Askatasunera (Verso la Libertà) - cantata da L'Arcusgi (Il testo è metà in Corso e metà in Basco)




https://www.youtube.com/watch?v=Qc3pYZ8IO1c

Quale si ? (chi sei?)
Eskualduna naiz (sono Basco)
D’induve si ? (di dove sei?)
Mendiko gizon naiz (sono un uomo di montagna)
U to paese cumu si chjama ? (il tuo paese come si chiama?)
Euskal Herri ene herria da (il paese Basco è il mio paese)

Nor zara ? (chi sei?)
Eiu so corsu (io sono Corso)
Nungoa zara ? (da dove vieni?)
Vengu d’un paisolu (vengo da un paesino)
Zein da zurz herriaren izena? (qual'è il nome del tuo paese?)
U mo paese ghje Corsica. (il mio paese è la Corsica)

Simu fratelli (siamo fratelli)
Anaiak gara (fratelli noi siamo)
Circhemu a strada (cerchiamo la strada)
Askatasunera (verso la libertà)

U populu Corsu campa di stonde amare (il popolo Corso vive dei momenti amari)
di i nostri antenati a lingua si more (dei nostri antenati la lingua muore)
L’usu nustrale di campà (l'uso nostrano di vivere)
Senza rivolte smariscerà (senza rivolte si smarrirà)

Baita nere herrian (anche nel mio paese)
Bainan euskara beti bizi da (ma il Basco vive sempre)
Eskualdunak izan nahi dugu (noi vogliamo essere Baschi)
Presoak etxean nahi ditugu (noi vogliamo che i prigionieri tornino a casa)

Simu fratelli (siamo fratelli)
Anaiak gara (fratelli noi siamo)
Circhemu a strada (cerchiamo la strada)
Askatasunera (verso la libertà)

Ghje ora avà tutt’inseme (è ora adesso tutti insieme)
Per noi di custrui l’avvene (per noi di costruire il futuro)
E di lottà senza piantà (e di lottare senza smettere)
sin’a l’alba di a libertà (sino all'alba della libertà)

Jeiki jeiki denak extean (alziamoci alziamoci, tutti a casa)
Orain ibili gara bidean (adesso marciamo sulla strada)
Haurrek gurekin herriarentzat (con i nostri bambini per il paese)
Eskuz esku askatasunera (mano nella mano verso la libertà)

Simu fratelli (siamo fratelli)
Anaiak gara (fratelli noi siamo)
Circhemu a strada (cerchiamo la strada)
Askatasunera (verso la libertà)

Simu fratelli (siamo fratelli)
Anaiak gara (fratelli noi siamo)
Circhemu a strada (cerchiamo la strada)
Askatasunera (verso la libertà)

Ulla
07-31-2014, 04:51 PM
http://youtu.be/hDqr3q63QnQ?list=UUFFZUQXaS7p5KnlfL3mUyZQ


http://youtu.be/pBu3ub1Lfsk?list=UUFFZUQXaS7p5KnlfL3mUyZQ

bimo
07-31-2014, 04:56 PM
Ferrara stronk !!!


https://www.youtube.com/watch?v=cPVSwPMP4W0


https://www.youtube.com/watch?v=TWGTwKxreRU


https://www.youtube.com/watch?v=vd-Ie155FYA

Peyrol
07-31-2014, 05:08 PM
Ferrara stronk !!!


https://www.youtube.com/watch?v=cPVSwPMP4W0


https://www.youtube.com/watch?v=TWGTwKxreRU


https://www.youtube.com/watch?v=vd-Ie155FYA

Isn't ferrarese tecnically an aemilian and not a rumagnol dialect?

bimo
07-31-2014, 05:18 PM
Isn't ferrarese tecnically an aemilian and not a rumagnol dialect?

emilian , to be more precise if i remember good is grouped as eastern emilian along with bolognese and comacchiese

btw emilian have a great variety , start from southern province of pavia to comacchio on the adriatic sea , and i as a person born and raised in bologna understan better romagnolo dialect than this from piacenza for example

ferrarese and comacchiese have also some venetian influence imho

Ianus
07-31-2014, 06:24 PM
http://youtu.be/6K1E33PoshU

Volscian
08-01-2014, 02:47 PM
Anche nelle vostre zone si usa avvicinarsi alle persone anziane non apparentate chiamandole per rispetto zio o zia?

Mens-Sarda
08-01-2014, 02:56 PM
Anche nelle vostre zone si usa avvicinarsi alle persone anziane non apparentate chiamandole per rispetto zio o zia?

idem in Sardegna, parlando in Sardo si usa dare del "voi" quando ci si rivolge a persone di una certa età, non esiste il "lei" come in Italiano

Volscian
08-01-2014, 03:08 PM
idem in Sardegna, parlando in Sardo si usa dare del "voi" quando ci si rivolge a persone di una certa età, non esiste il "lei" come in Italiano

Però questa mi sembra una cosa più formale, da noi il chiamare una persona anziana zio o zia è si per rispetto ma meno formale, appunto come se ci si rivolgesse ad un parente.

Mens-Sarda
08-01-2014, 03:13 PM
Però questa mi sembra una cosa più formale, da noi il chiamare una persona anziana zio o zia è si per rispetto ma meno formale, appunto come se ci si rivolgesse ad un parente.

anche qui funziona cosi, si usa chiamare zio o zia una persona anziana come se fosse un parente, e gli si da sempre del "voi" come segno di rispetto, un tempo anche nelle famiglie i figli usavano dare del voi ai genitori, mi racconta mia madre che quando era piccola, i suoi fratelli alla madre le davano del voi, mentre lei e la sorella che avevano più confidenza le davano del tu

Volscian
08-01-2014, 03:27 PM
anche qui funziona cosi, si usa chiamare zio o zia una persona anziana come se fosse un parente, e gli si da sempre del "voi" come segno di rispetto, un tempo anche nelle famiglie i figli usavano dare del voi ai genitori, mi racconta mia madre che quando era piccola, i suoi fratelli alla madre le davano del voi, mentre lei e la sorella che avevano più confidenza le davano del tu

Ok, non avevo capito. Da noi li chiamiamo zio o zia ma dandogli del tu. Sai dove e quando è nata questa cosa dello zio e zia e quanto sia diffusa in Italia?

bimo
08-01-2014, 03:34 PM
io quandò sarò vecchio non voglio che la gente mi tratta da vecchio , sarò carichissimo come lo sono ora ;)

Mens-Sarda
08-01-2014, 03:36 PM
Ok, non avevo capito. Da noi li chiamiamo zio o zia ma dandogli del tu. Sai dove e quando è nata questa cosa dello zio e zia e quanto sia diffusa in Italia?

non ho idea sinceramente, credo che come abitudine esista dalla notte dei tempi :laugh:

Volscian
08-01-2014, 03:41 PM
io quandò sarò vecchio non voglio che la gente mi tratta da vecchio , sarò carichissimo come lo sono ora ;)

Quindi presumo conosci un buon spacciatore di viagra...:D

Volscian
08-01-2014, 03:43 PM
non ho idea sinceramente, credo che come abitudine esista dalla notte dei tempi :laugh:

Aspettiamo pareri dagli altri utenti italiani.

bimo
08-01-2014, 03:43 PM
Quindi presumo conosci un buon spacciatore di viagra...:D

non avrò bisogno del viagra :D

Volscian
08-01-2014, 03:45 PM
non avrò bisogno del viagra :D

Io parlavo di adesso!! :D

Ulla
08-01-2014, 03:50 PM
Canzone in Veneto (Valmor Marasca is an Italo-Brazilian from Veneto)


https://www.youtube.com/watch?v=w2-EMIjsHtA

Mens-Sarda
08-01-2014, 03:54 PM
Aspettiamo pareri dagli altri utenti italiani.


mi sembra che anche in Spagna si usi zio/zia riferito a persone anziane, potrebbe essere un residuo della dominazione Spagnola, anche il sud Italia come la Sardegna ha avuto i suoi secoli di dominazione Spagnola

ripensandoci bene, oltre al "voi", in alcune zone della Sardegna centrale come forma di cortesia si usa anche "vostè", identico al Catalano, e simile allo Spagnolo "usted"

bois itte bos naràdes? (voi come vi chiamate?)
vostè itte si nàrat? (lei come si chiama?)

Ulla
08-01-2014, 03:56 PM
Folk band from Veneto. But they sing in Italian.

El Canfin - La biondina


https://www.youtube.com/watch?v=JkuVoAK-aXo

bimo
08-01-2014, 03:59 PM
Io parlavo di adesso!! :D

no non ne conosco :D

cmq on topic da me alle persone anziane si da del lei , zio e zia non sapevo neanche si usassero in questo senso

Mens-Sarda
08-01-2014, 04:06 PM
no non ne conosco :D

cmq on topic da me alle persone anziane si da del lei , zio e zia non sapevo neanche si usassero in questo senso

deve essere una cosa tipica del sud e della Sardegna

tornando in tema, si parlava di dialetti Greci nelle pagine precedenti, in Sardegna e in Corsica ci sono due paesini che furono fondati dai Greci in fuga dal Pelopponeso nel XVII° secolo

Cargese (Carghjese) in Corsica

http://it.wikipedia.org/wiki/Cargese
http://it.wikipedia.org/wiki/Greci_di_Cargese
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_greco_di_Cargese

il dialetto Greco di Carghjese si è estinto definitivamente nel 1976 con la morte dell'ultima persona in grado di parlarlo, la chiesa locale però conserva il rito Ortodosso e la messa viene celebrata in Greco moderno


Montresta in Sardegna

http://it.wikipedia.org/wiki/Montresta
http://www.montresta.org/news/articolo-su-montresta-la-greca-su-l-unione-sarda-del-7-maggio-2011/19622

a Montresta il Greco si è estinto nella prima metà del XIX° secolo, nel 1830 restavano nel paese solo due persone di origine Greca

nelle popolazioni dei paesi vicini, specie a Bosa si è conservato un modo di dire che ricorda l'origine straniera degli abitanti di Montresta, ad esempio quando si parla in Sardo e l'altra persona non ti capisce gli si dice : comente mai no cumprendes? de in ue ses, de Montresta? (come mai non capisci?, di dove sei, di Montresta?)

Volscian
08-01-2014, 04:19 PM
mi sembra che anche in Spagna si usi zio/zia riferito a persone anziane, potrebbe essere un residuo della dominazione Spagnola, anche il sud Italia come la Sardegna ha avuto i suoi secoli di dominazione Spagnola

ripensandoci bene, oltre al "voi", in alcune zone della Sardegna centrale come forma di cortesia si usa anche "vostè", identico al Catalano, e simile allo Spagnolo "usted"
bois itte bos naràdes? (voi come vi chiamate?)
vostè itte si nàrat? (lei come si chiama?)

Facendo una veloce ricerca su internet, la treccani dice che è una cosa diffusa in tutta Italia, altre fonti dicono anche in Slovacchia e addirittura in Cina. Comunque la cosa di chiamare zio/a (i parenti) è nata in Grecia e poi si è diffusa in Italia e Spagna.

Ulla
08-01-2014, 04:20 PM
deve essere una cosa tipica del sud e della Sardegna

tornando in tema, si parlava di dialetti Greci nelle pagine precedenti, in Sardegna e in Corsica ci sono due paesini che furono fondati dai Greci in fuga dal Pelopponeso nel XVII° secolo

Cargese (Carghjese) in Corsica

http://it.wikipedia.org/wiki/Cargese
http://it.wikipedia.org/wiki/Greci_di_Cargese
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_greco_di_Cargese

il dialetto Greco di Carghjese si è estinto definitivamente nel 1976 con la morte dell'ultima persona in grado di parlarlo, la chiesa locale però conserva il rito Ortodosso e la messa viene celebrata in Greco moderno




Montresta in Sardegna

http://it.wikipedia.org/wiki/Montresta

a Montresta il Greco si è estinto nella prima metà del XIX° secolo, nel 1830 restavano nel paese solo due persone di origine Greca

nelle popolazioni dei paesi vicini, specie a Bosa si è conservato un modo di dire che ricorda l'origine straniera degli abitanti di Montresta, ad esempio quando si parla in Sardo e l'altra persona non ti capisce gli si dice : comente mai no cumprendes? de in ue ses, de Montresta? (come mai non capisci?, di dove sei, di Montresta?)

E' molto carina Cargese, ci sono stata. Infatti non ho trovato nessuno che parlasse ancora greco.

Comte Arnau
08-01-2014, 06:54 PM
mi sembra che anche in Spagna si usi zio/zia riferito a persone anziane, potrebbe essere un residuo della dominazione Spagnola, anche il sud Italia come la Sardegna ha avuto i suoi secoli di dominazione Spagnola

Not really. What's more, in Spain tío / tía has become colloquial slang to call a man or a woman. A tío bueno or tía buena is not a good uncle/aunt, but a hot guy/chick these days.


ripensandoci bene, oltre al "voi", in alcune zone della Sardegna centrale come forma di cortesia si usa anche "vostè", identico al Catalano, e simile allo Spagnolo "usted"

bois itte bos naràdes? (voi come vi chiamate?)
vostè itte si nàrat? (lei come si chiama?)

Interesting. In Catalan there are three ways of respect:

TU, used for a young person or someone you know well, as in Italian, French, Spanish... Requires 2nd singular.
VOSALTRES, the plural of the one above. Requires 2nd plural.

VOSTÈ, used for someone you don't know well or to show respect, just as in French VOUS, Italian LEI, Spanish USTED... Requires 3rd singular.
VOSTÈS, plural of the one above. Requires 3rd plural.

VÓS, used to show respect with an old person, in idioms, or with God/the Virgin. Requires 2nd plural.

Mens-Sarda
08-01-2014, 07:22 PM
Not really. What's more, in Spain tío / tía has become colloquial slang to call a man or a woman. A tío bueno or tía buena is not a good uncle/aunt, but a hot guy/chick these days.



Interesting. In Catalan there are three ways of respect:

TU, used for a young person or someone you know well, as in Italian, French, Spanish... Requires 2nd singular.
VOSALTRES, the plural of the one above. Requires 2nd plural.

VOSTÈ, used for someone you don't know well or to show respect, just as in French VOUS, Italian LEI, Spanish USTED... Requires 3rd singular.
VOSTÈS, plural of the one above. Requires 3rd plural.

VÓS, used to show respect with an old person, in idioms, or with God/the Virgin. Requires 2nd plural.


Same here, we use to say "tiu / tia" (Logudoresu) tziu / tzia (Campidanesu), but only for uncle/aunt, and not for hot guy/chick

the others are more or less the same in Sardinian

TUE (Logudoresu) TUI (Campidanesu)
BOISÀTEROS/VOISÀTEROS (Logudoresu/Nugoresu) BOSÀTRUS (Campidanesu)

VOSTÈ/BOSTÈ (Logudoresu) FUSTÈI, FUSTÈTTI (Campidanesu)

BOS/VOS(Logudoresu/Nugoresu) non existent in Campidanesu

bo-marco
09-07-2014, 10:29 PM
È diversa perché, classicamente, i dialetti che fanno il plurale con la 'S' non vanno considerati come appartenendo al gruppo italiano.

E quelli che prevedono l'inversione del soggetto con il verbo nelle frasi interrogative, l'utilizzo di due marcatori prima e dopo il verbo nelle frasi negative e l'utilizzo del pronome obbligatorio per tutti i verbi (anche per quelli impersonali) come li classifichiamo? Limitarsi a considerare come unica discriminante nella classificazione delle lingue la formazione del plurale in S mi sembra un po' riduttivo anche perché in francese in genere le parole che finiscono in -AL diventano -AUX (plurale vocalico) né più né meno di quanto avviene in emiliano per le parole maschili che terminano in -L, senza considerare il fatto che la -S è muta, quindi è come se non ci fosse (a parte la liaison).

Arthur Scharrenhans
09-21-2014, 03:18 PM
E quelli che prevedono l'inversione del soggetto con il verbo nelle frasi interrogative, l'utilizzo di due marcatori prima e dopo il verbo nelle frasi negative e l'utilizzo del pronome obbligatorio per tutti i verbi (anche per quelli impersonali) come li classifichiamo? Limitarsi a considerare come unica discriminante nella classificazione delle lingue la formazione del plurale in S mi sembra un po' riduttivo anche perché in francese in genere le parole che finiscono in -AL diventano -AUX (plurale vocalico) né più né meno di quanto avviene in emiliano per le parole maschili che terminano in -L, senza considerare il fatto che la -S è muta, quindi è come se non ci fosse (a parte la liaison).

Osservazione corretta, ma è anche vero che questi plurali 'vocalici' del francese storicamente presuppongono comunque la desinenza -s, conservata nella grafia come <x> (-als > -aus > -aux /-o/), mentre mi risulta che casi simili in emiliano presuppongano il plurale in -i, ad es. in bolognese bèl, pulrale bî (-el(l)i > -ei > -i).

allalor
11-28-2014, 01:45 PM
How different is giulese compared to the other Abruzzese dialects?

Actually not very different. In Abruzzese dialects (the ones included into the southern branch) differences are essentially phonetic. In Teramo province, where Giuianova is located, is very common the phenomenon known in Italian as "frangimento vocalico" which is the substitution of the tonic vowel with another vowel.
Now in this particular dialect we find two vowels not common in Abruzzo that make it pretty hard to understand: [ɒ] (like the british "o" in "hot") and [ɜ] (like the "i" in "girl"). The second one is very hard for other abruzzese to catch. Even though I'm not Giuliese myself I'll provide you some examples of the dialect. To show the differences I'll choose words that are similar to both "common" Abruzzese and Italian.
Giuliese / "Common" Abruzzese / Italian / English

Rasce ['raʃʃə] / Rosce ['roʃʃə] / Rosso / Red
Quosse ['kwɔssə] / Quésse ['kwessə] / Codesto / That (something near the listener)
Sperte ['spɜrtə] / Spirete ['spi:rətə]] / Spirito / Spirit
Posce ['pɒʃʃə] / Pésce ['peʃʃə] / Pesce / Fish
Leve ['lɜ:və] / Live ['li:və] / Oliva / Olive
Ndese ['ndɜ:sə] / Ndèse ['ndɛ:sə] / Inteso (Sentito) / Heard

Trogdor
01-20-2015, 10:37 PM
Thank you for the link. I am looking into finding info for the Barese dialect.

GiCa
10-02-2017, 01:08 PM
Ahahahah XD

https://m.youtube.com/watch?v=bX9h2DB-YQQ

GiCa
10-09-2017, 06:16 PM
Accenti
https://m.youtube.com/watch?v=qEEPyE-nR58

Nimako
05-29-2018, 09:30 AM
Thank you, I was actually searching for a database for an interest of mine in glottology

Antinoo
04-06-2019, 10:09 AM
:lol:

https://www.youtube.com/watch?v=edeC3B0INVk

GiCa
05-29-2019, 08:30 PM
Emiliano, vice con sottotitoli in originale e traduzione

https://youtu.be/fXaPA8_7N9Y

GiCa
05-29-2019, 08:37 PM
Questo è sempre interessante; Emiliano Vs francese
Si notano macro somiglianze, entrambe sono lingue gallo romanze:

https://youtu.be/niExstv5xqQ