PDA

View Full Version : "Falsi amici"



Volscian
08-27-2014, 05:17 PM
Spero non ci sia già un thread su questo argomento.
Conoscete tutti il significato di "falsi amici" in linguistica.
Questa è una lista di quelli tra italiano e inglese, se vi vengono in mente altri postateli.

(to)come non significa come ma venire
Dove non significa dove ma colomba
Preservatives non significa preservativi ma conservanti :)
(to) attend non significa attendere ma frequentare
Pavement non significa pavimento ma marciapiede
Actually non significa attualmente ma effettivamente
Male non significa male ma maschio, maschile
Sane non significa sano ma sano di mente
Educated non significa educato ma istruito
Delusion non significa delusione ma illusione
Sensible non significa sensibile ma ragionevole
Silicon non significa silicone ma silicio
Pepperoni non significa peperoni ma salsiccia
Addiction non significa addizione ma dipendenza
Argument non significa argomento ma discussione
(to) Advertise non significa avvertire ma pubblicizzare
Brave non significa bravo ma coraggioso
Camera non significa camera ma macchina fotografica
Canteen non significa cantina ma mensa
Code non significa coda ma codice
Cold non significa caldo ma freddo
Comprehensive non significa comprensivo ma esauriente
Concurrence non significa concorrenza ma coincidenza
Confidence non significa confidenza ma fiducia
Convenience non significa convenienza ma comodità
Cucumber non significa cocomero ma cetriolo
Definitely non significa definitivamente ma certamente
Editor non significa editore ma redattore/curatore
Eventually non significa eventualmente ma alla fine
Fabric non significa fabbrica ma tessuto
Factory non significa fattoria ma fabbrica
Finally non significa finalmente ma alla fine
Gracious non significa grazioso ma clemente
Ingenuity non significa ingenuità ma ingegnosità
Injury non significa ingiuria ma ferita
Large non significa largo ma grande
Lecture non significa lettura ma conferenza
Library non significa libreria ma biblioteca
(to) license non significa licenziare ma autorizzare
Luxury non significa lussuria ma lusso
Magazine non significa magazzino ma rivista
Mess non significa messa ma confusione
Morbid non significa morbido ma morboso
Noisy non significa noioso ma rumoroso
Notice non significa notizia ma avviso
Novel non significa novella ma romanzo
Parent non significa parente ma genitore
Patent non significa patente ma brevetto
(to) pretend non significa pretendere ma fingere
Retribution non significa retribuzione ma castigo
Romance non significa romanzo ma storia d’amore
Sale non significa sale ma vendita
Sensible non significa sensibile ma percepibile
Vacancy non significa vacanza ma vuoto

Tacitus
09-13-2014, 05:09 PM
Finally non significa finalmente ma alla fine

But doesn't finalmente translate to finally? Like if I were to say "And finally, the last thing" I could say "E finalmente, l'ultima cosa." If not, then when is finalmente used?

Volscian
09-15-2014, 02:40 PM
But doesn't finalmente translate to finally? Like if I were to say "And finally, the last thing" I could say "E finalmente, l'ultima cosa." If not, then when is finalmente used?

Diciamo che non è il primo significato che viene in mente.
http://www.wordreference.com/enit/finally

Rudel
09-15-2014, 03:05 PM
http://i.imgur.com/fBmR19S.png

Such semantic drifting, much wow.

Virtuous
09-19-2014, 10:02 AM
Non capisco un bragiolo di quello che hai scritto.

Volscian
09-19-2014, 10:14 AM
Volscian , I can't understand what are you talking about can you explain it in simple words. This will help me to reply your post. I am looking for your response. What is "Falsi amici" kindly explain it in simple words.

http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend

quaquaraqua
09-19-2014, 10:22 AM
Cold non significa caldo ma freddo (LOL) E' cold my friend XD
Sale non significa sale ma vendita XD


https://www.youtube.com/watch?v=4YE-aJUP5fY

Volscian
09-20-2014, 09:57 AM
abstemious non significa astemio ma frugale
advice non significa avviso ma consiglio
accident non significa accidente ma incidente
(to) affront non significa affrontare ma offendere
ape non significa ape ma scimmia
(to) arrange non significa arrangiare ma disporre
audience non significa udienza ma pubblico
barracks non significa baracca ma caserma
brine non significa brina ma acqua salata, salamoia
candid non significa candido ma schietto, sincero
cartoon non significa cartone ma cartone animato
caution non significa cauzione ma cautela
cave non significa cava ma caverna, grotta
comodity non significa comodità ma merce, prodotto
fine non significa fine ma bene, buono, multa
mansion non significa mansione ma villa
miser non significa misero ma avaro
misery non significa miseria ma sofferenza
obituary non significa obitorio ma necrologico
(to) occur non significa occorrere ma accadere
ostrich non significa ostrica ma struzzo
pace non significa pace ma velocità
principal non significa principale ma preside
rape non significa rapa ma stupro
(to) regard non significa riguardare ma considerare, stimare
relevant non significa rilevante ma pertinente
(to) retain non significa ritenere ma conservare
rumour non significa rumore ma diceria
scholar non significa scolaro ma studioso
slip non significa mutande ma sottoveste
stamp non significa stampa ma francobollo
suggestive non significa suggestivo ma allusivo
taste non significa tasto ma sapore
test non significa testo ma prova, esame
trivial non significa triviale ma banale
vine non significa vino ma vite

Peyrol
09-20-2014, 06:24 PM
Molti dei false friends sono comunque intuibili se si è studiato latino e greco alle superiori, o se si conoscono altre lingue romanze.

glicine max
09-26-2014, 12:05 PM
argument significa anche argomento

TCDA1986
09-26-2014, 12:18 PM
interesting, grazie!! xD

I understand but cannot write lol

Longbowman
09-26-2014, 12:31 PM
Definitely non significa definitivamente, ma 'definitively' significa definitivamente.

Una gran porzione delle parole che hai menzionato hanno significati piu vicino ai significati italiani, ma sono piu oscuri in inglese.

Per essempio, si, magazzino significa warehouse ma 'magazine' esiste anche come un termino tecnico per descrivere un magazzino militare.

Longbowman
09-26-2014, 12:39 PM
ape non significa ape ma scimmia

Eh, no. Non esattamente. Un ape e una scimmia ma una scimmia non e neccessariamente un ape. Il termino scimmia include apes ma anche monkeys, che in lingua inglese sono concetti somiglianti, ma diversi.

Volscian
09-26-2014, 03:37 PM
Eh, no. Non esattamente. Un ape e una scimmia ma una scimmia non e neccessariamente un ape. Il termino scimmia include apes ma anche monkeys, che in lingua inglese sono concetti somiglianti, ma diversi.

Sinceramente non ho capito cosa hai detto, ape in inglese è bee e la parola inglese ape in italiano si traduce scimmia.

Longbowman
09-26-2014, 03:42 PM
Sinceramente non ho capito cosa hai detto, ape in inglese è bee e la parola inglese ape in italiano si traduce scimmia.

No. Stavo usando la parola inglese 'ape,' no la italiana. Scimmia si traduce come ape or monkey. Stavo semplicemente dicendo che in inglese abbiamo due parole, due concetti, che in italiano si uniscono in una parola. Una scimmia puo essere un ape o un monkey, dipendente nella scimmia in questione. Mi capisci? Per essempio, uno scimpanze e un ape ma un macaco e un monkey. Scusi il mio italiano.

Volscian
09-26-2014, 03:48 PM
No. Stavo usando la parola inglese 'ape,' no la italiana. Scimmia si traduce come ape or monkey. Stavo semplicemente dicendo che in inglese abbiamo due parole, due concetti, che in italiano si uniscono in una parola. Una scimmia puo essere un ape o un monkey, dipendente nella scimmia in questione. Mi capisci? Per essempio, uno scimpanze e un ape ma un macaco e un monkey. Scusi il mio italiano.

Ok, adesso ho capito.

Comte Arnau
09-26-2014, 05:47 PM
Tra il catalano e l'italiano:

ajornament non significa aggiornamento, ma differimento
aranja non significa arancia, ma pompelmo
assajar non significa assaggiare, ma fare le prove
brut non significa brutto, ma sporco
cosí non significa così, ma cugino
emparar non significa imparare, ma proteggere
lupa non significa lupa, ma lente d'ingrandimento

Mens-Sarda
09-27-2014, 04:59 PM
Tra il catalano e l'italiano:

ajornament non significa aggiornamento, ma differimento
aranja non significa arancia, ma pompelmo
assajar non significa assaggiare, ma fare le prove
brut non significa brutto, ma sporco
cosí non significa così, ma cugino
emparar non significa imparare, ma proteggere
lupa non significa lupa, ma lente d'ingrandimento


interessante, anche in Sardo bruttu significa sporco

mentre brutto si dice feu (in Logudorese) lèggiu (In Campidanese)

Il Sardo è pieno di questi "falsi amici" identici o somiglianti in Italiano ma che hanno un diverso significato, alcuni che mi vengono in mente

attendere, non significa aspettare ma assistere o badare a qualcuno
prendere, non significa prendere ma legare, immobilizzare, solo riferito ad animali
iscappare, non significa scappare ma slegare, liberare un animale
mura, non significa muri ma mora (il frutto di bosco)
banca, non significa solo banca ma anche tavolo di cucina
rattu non significa topo ma ramo
transìdu non significa transito, ma perplesso
cottu non significa solo cotto, ma è anche sinonimo di ubriaco
appiccare non significa dare fuoco ma appendere
caminu non significa caminetto ma sentiero



p.s.

tornando al discorso delle scimmie, mi sembra di ricordare che "ape" sta a indicare le scimmie antropomorfe (gorilla, orangutan, scimpanzè), mentre monkey indica le scimmie in generale

curiosità, il termine Sardo per scimmia ricorda molto quello inglese : monkey - monìnca

Comte Arnau
09-28-2014, 01:00 AM
interessante, anche in Sardo bruttu significa sporco

mentre brutto si dice feu (in Logudorese) lèggiu (In Campidanese)

La divisione castigliana/catalana? L'italiano brutto si dice "feo" in spagnolo e "lleig" in catalano. :)

Mens-Sarda
09-28-2014, 09:22 AM
La divisione castigliana/catalana? L'italiano brutto si dice "feo" in spagnolo e "lleig" in catalano. :)

che rispecchia com'era governata la Sardegna in epoca Spagnola, Castigliani al nord, Catalani al sud, poi sarebbe anche interessante capire se "feu" è un acquisizione dallo Spagnolo, o se è lo Spagnolo ad averlo acquisito da noi, vengono entrambi dal Latino "foedus"

http://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-italiano.php?lemma=FOEDUS300

Comte Arnau
09-28-2014, 11:17 PM
che rispecchia com'era governata la Sardegna in epoca Spagnola, Castigliani al nord, Catalani al sud, poi sarebbe anche interessante capire se "feu" è un acquisizione dallo Spagnolo, o se è lo Spagnolo ad averlo acquisito da noi, vengono entrambi dal Latino "foedus"

http://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-italiano.php?lemma=FOEDUS300

M'hai fatto consultare il CORDE, il Corpus Diacrónico del Español. :)

I primi testi dove si può leggere FEO in spagnolo sono della Primera Partida di Alfonso X, verso il 1260.


Et que esta traycion ouo pensado;
assi cuemo nuestro sennor lo auie fecho
mas fremoso que a todas las otras creaturas;
assi lo fizo el mas feo.

Ci sono anche un bel po' di testi del secolo XIV con questa parola, quindi prima della presenza dei castigliani in Sardegna. Ma forse nessuna delle due sono prestiti, e c'è semplicemente un caso di evoluzione convergente.

Scandalf
10-10-2014, 09:15 PM
Eh, no. Non esattamente. Un ape e una scimmia ma una scimmia non e neccessariamente un ape. Il termino scimmia include apes ma anche monkeys, che in lingua inglese sono concetti somiglianti, ma diversi.

Scimmia means simian and thus includes apes. You're right.