PDA

View Full Version : Sardinian Music



askra
09-03-2014, 05:28 PM
Sardinia is probably the most distinct region in Italy from a musical point of view, and even one the most active in the musical production.









No Potho Reposare / I Can't Rest

This is the most known love song in Sardinian Language, it was written in the 1920's, the original title was "A Diosa".


https://www.youtube.com/watch?v=nojhZ0kS8F0


https://www.youtube.com/watch?v=V8FPXPt2x4U




Lyrics in Sardinian

No potho reposare amore 'e coro,
Pensende a tie sò onzi momentu.
No istes in tristura prenda 'e oro,
Ne in dispraghere o pessamentu.
T'asseguro chi a tie solu bramo,
Ca t'amo forte t'amo, t'amo e t'amo.
Si m'esseret possibile d'anghelu
S'ispiritu invisibile piccabo
T'asseguro chi a tie solu bramo,
Ca t'amo forte t'amo, t'amo e t'amo.
Sas formas ka furabo dae chelu
Su sole e sos isteddos e formabo
Unu mundu bellissimu pro tene,
Pro poder dispensare cada bene.
Unu mundu bellissimu pro tene,
Pro poder dispensare cada bene.
No potho reposare amore 'e coro,
Pensende a tie sò onzi momentu.
T'asseguro chi a tie solu bramo,
Ca t'amo forte t'amo, t'amo e t'amo.
T'asseguro chi a tie solu bramo,
Ca t'amo forte t'amo, t'amo e t'amo.


English

The love of my heart can't rest
thinking you every moment
Don't be sad gold jewel
don't be sorry or worried

I assure you that I desire only you
I love you strongly, I love you, I love you

If only I could, I would take the spirit of an invisible angel

I assure you that I desire only you
I love you strongly, I love you, I love you

The shapes
I would steal from the sky the Sun and the stars
and I would create a wonderful world for you,
in order to give you all the good things

The love of my heart can't rest
thinking you every moment
I assure you that I desire only you
I love you strongly, I love you, I love you

I assure you that I desire only you
I love you strongly, I love you, I love you

askra
09-03-2014, 05:30 PM
Traditional polyphonic song


https://www.youtube.com/watch?v=P4Twpm-mD8g

askra
09-03-2014, 05:45 PM
It's a medieval holy chant.


https://www.youtube.com/watch?v=yustHt_4Dc8


https://www.youtube.com/watch?v=hOyLF2bsPgI

https://www.youtube.com/watch?v=2q6OAE62p08


lyrics

Deus ti salvet, Maria,
chi ses de gratia plena.
De gratias ses sa vena
ei sa currente.
De gratias ses sa vena
ei sa currente.

Su Deus onnipotente
cun tegus est istadu.
Pro chi t'hat preservadu
Immaculada.
Pro chi t'hat preservadu
Immaculada.

Beneitta e laudada,
subra a tottu gloriosa.
Mama, fiza e isposa
de su Segnore.
Mama, fiza e isposa
de su Segnore.

Beneittu su fiore
e fruttu de su sinu.
Gesus, fiore divinu,
Segnore nostru.
Gesus, fiore divinu,
Segnore nostru.

Pregade a Fizu ostru
pro nois peccadores,
chi tottu sos errores
nos perdonet.
Chi tottu sos errores
nos perdonet.

Ei sa gratia nos donet
in vida e in sa morte.
Ei sa diciosa sorte
in Paradisu.
Ei sa diciosa sorte
in Paradisu.

Translation

God will save you Maria, you are full of thanks you are the inspiration and courant of thanks, Almighty God, has made you immaculate and kept you that way: Blessed and praised, above all glorious mother, daughter and bride of the Lord blessed the flower, fruit of your breast, Jesus divine flower, our Lord. Pray to your son so that he forgives all our mistakes and sins. And you give us thanks, in life and in death, and a lucky destiny in heaven.

askra
09-03-2014, 05:50 PM
language: Sardinian Logudorese


https://www.youtube.com/watch?v=SprgWIFpa3o

translation (google translator)
Hold my hand pretty, pretty
i will gift you a dress
hold my hand and send away the sorrows with the wind, and they will not come back
i will bring you at the feast on board of a horse
hold my hand for the Ballu Tundu (traditional dance of Sardinia)
we sing the chants of Su Connottu (the Connottu was a revolt that broke out in Sardinia in the 19th century)
we sing in our language to not lose it....

askra
09-03-2014, 05:52 PM
Traditional christmas song.


https://www.youtube.com/watch?v=JpJMx-HHlpc


In the East where the Sun raises
in need, I ask you help
your immense kindness gives consolation
all the harms could end in this land
help us, Mother Snow
divine Queen of Goceano (the Goceano is a mountain region in the North of the island)
your gentle hand....

askra
09-03-2014, 05:54 PM
Not official anthem of Sardinia.


https://www.youtube.com/watch?v=k1aqPSMmkzk


Lyrics

Una gente una limba una terra

In is séculos tenta a cadenas,

Irdorruta de ungas angenas

Bogat cara a su mundhu avilida.

Pesa! E bae in sa lughe a sa vida,

O Natzione de numen Sardigna:

Beridade prus santa e prus digna

Est chi líbbera sigas e sias!

Fortza paris e totus unios

De is Sardos sa mente e is coros:

Sa bandhera de is Bator Moros

Est s’idea, sa lughe, sa ghia!

Fortza paris…

O Sardigna donosa e galana,

Pinzellada de manu divina,

A giardinu ti peses de istima

Cun is Pópulos totu in sa paghe!

Chi si cumprat de s’Umanidade

Cudh’ispera de méngius destinu

Totu paris faendho camminu,

No prus gente cracada, oprimios!

Fortza paris e totus unios

De is Sardos sa mente e is coros:

Sa bandhera de is Bator Moros

Est s’idea, sa lughe, sa ghia!

Fortza paris…

Cantos Sardos gherrandho sunt mortos

Po onorare sa Pàtria nadia

Torrent bios un’àtera bia

Po si giare virtudes d’eroe!

Fae crèschere, o Sardu de oe,

Cudhu semen de frades tesanos:

Su destinu est iscritu in is manos

Si dhu’at bonu sentidu in is coros!

Fortza paris e totus unios

De is Sardos sa mente e is coros:

Sa bandhera de is Bator Moros

Est s’idea, sa lughe, sa ghia!

Fortza Sardos e totus unios

Cun sa mente e su coro a s’insigna!

Fortza paris, Natzione Sardigna,

Po chi líbbera sigas e sias!

askra
09-03-2014, 05:56 PM
Song in nuorese sardinian language dedicated to the nuragic civilization.


https://www.youtube.com/watch?v=h2wiW9KR4ME



Lyrics

Boghes de pedra nos ammentan gherra,
boghes de pedra nos ammentan terra
terra ifusta de sambene, terra ifusta.
Sambene ki su tempus no at mai firmadu,
pedras ammuntonadas no l'ammentan
terra ifusta de sambene, terra ifusta.
Trumas de isperanzia e libertade,
disizos de bramare cun boghe 'e tronu
disizos surcan s'istoria
de custa terra semper aversada.
Boghes de pedra naran:
"est ora de vivere in paghe".

Imponente massicciu e ammiradu
fisti unu tempus o Nuraghe antigu.
Dai vieros e vortes Sardos abitadu,
semper prontos a cumbatter s'inimigu,
a gualdia, a difesa e s'amigu.
Oje ses dai tottus abbandonadu,
in mesu a frascas tottu 'n 'intrigu
isfedendhe su tempu inclemente.

Arrea solenne ciclopicu Nuraghe
incompresu, impoltante e glorioso.

Translation

Voices of stone remember us the war
Voices of stone remember us the land
a land steeped in blood
Blood that the time has never stopped
the ruins remember us it
Herds of horses of hope and freedom
desires of [?] with a voice of thunder
desires run the time
in this land perpetually in fight
Voices of stone say:
"it's time to live in peace."

Nuraghe, you was majestic and amired in the ancient times
inhabited by the proud and strong Sardinians
continuously ready to fight the enemies
to guard, and in defense of their friends,
in the middle of the vegetation
now you're in ruins

askra
09-03-2014, 06:05 PM
It's a song inside the poem "Su Patriottu Sardu contra sos feudatarios" (The Sardinian Patriot against the feudatarians), written in 1793 by Franziscu Ignaziu Mannu at the times of the Sardinian Revolution against the House of Savoy.

with english subtitles

https://www.youtube.com/watch?v=KwCq8Lk-hUM




https://www.youtube.com/watch?v=G5JIHN3JSUQ


Lyrics

29) Ai cuddos, ch'in favore
de sa patria han peroradu,
chi s'ispada hana 'ogadu
pro sa causa comune,
o a su tuju sa fune
cherian ponner, meschinos!
O comente a Giacobinos
los cherian massacrare.
30) Però su chelu ha' difesu
sos bonos visibilmente
atterradu ha' su potente,
e I s'umile esaltadu.
Deus, chi s'es declaradu
pro custa patria nostra,
de ogn'insidia bostra
isse nos hat a salvare.
31) Perfldu feudatariu!
pro interesse privadu
protettore declaradu
ses de su Piemontesu:
Cun issu ti flSt'intesu
cun meda fazilidade;
isse pàpada in zittade,
e tue in bidda a porfia.
32) Fi' pro sos Piemontesos
sa sardigna una cucagna;
che in sas Indias s'ispagna
issos s'incontrant inoghe;
nos alzaia' sa oghe
finzas unu camareri;
o plebeu e cavaglieri,
si deviat umiliare.
33) Issos dae custa terra
ch'hana 'ogadu miliones,
benian senza calzones
e si nd'andaian gallonados.
Mai ch'esserent istados
chi ch'hana postu su fogu!
Malaitu cuddu logu
chi creia' tale Zenia!
34) Issos inoghe incontràna
vantaggiosos imeneos,
pro issos fin sos impleos,
pro issos fin sos onores,
sas diguidades mazores
de cheia, toga e ispada:
e a su sardu restàda
una fune a s'impiccare.
35) Sos disculos nos mandàna
pro castigu e curressione,
cun paga e cun pensione,
cun impleu e cun patente.
In Moscovia tale zente
si mandat a Siberia,
pro chi morza' de miseria,
però non pro guvernare.
36) Barones, sa tirannia,
Procurad' 'e moderare
Procurad' 'e moderare
Barones, sa tirannia,
Barones, sa tirannia,
Procurad' 'e moderare
Procurad' 'e moderare
Barones, sa tirannia.

askra
09-03-2014, 06:07 PM
It's an ancient song written at the beginning of 20th century by the poet Antioco Casula dedicated to his horse.


https://www.youtube.com/watch?v=2jz7r4F4Rgc



lyrics

Baju isteddadu, tocca lestru cun brincos de giogu,
Ogni pedra s’azzendet che fogu, cando passas a brincu serradu.
De lampu est s’ardore che in sus pettus mi turbat su coru,
Si su chelu se tinghet che moru, in sas nottes risplendat s’amore,
Tue pesas sa testa a sos bentos de friscu manzanu,
e cun s’oju luntanu luntanu paret ch’idas promissa sa festa.
Passa rios, baldios i montes, passa serras a brincu serradu,
e ogni tantu su ferru attalzadu sonat bellu addobende in sos pontes
Baju isteddadu
Nois chircamus locos gentiles, ue cantan sirenas,
E isas dias se’nd’andan serenas in dulzuras d’eternos apriles.
Su frenu in sa giua t’abbandonu in su sardu camminu,
Corre, baju isteddadu e divinu, de sos fortes e ardentes est sa fua.
Baio stellato,
corri lesto con salti di gioco,
ogni pietra si accende di fuoco,
quando passi con trotto serrato.
translation (with google translator)

Baju isteddadu, you run fast with playful jumps
each stone set on fire when you run at full gallop
your ardor is like a lightning, that makes my heart
If the Sky gets dark, at the night will shine the love
you raise your head at the morning breezy wind
cross rivers, valleys, mounts and highlands at trot
....
we search pleasant places, where the mermaids sing
...
run! baju isteddadu.....

askra
09-03-2014, 06:21 PM
https://www.youtube.com/watch?v=xDrCMAG6pao



Lyrics

Amus a fachere brullas a su entu:
chelu serramus a intro ‘e un’aposentu
ma promitimus de lu liberare
si nos azudat totus a bolare

Amus a ponnere arcos de cariasa
e murichessa e fozas chentu ‘e rosa
in sas bentanas e in soru de sa janna.
Amus a fachere una festa manna

Lu bies fiza me’,
sos sonnios nostros commo andan a pe’
lu bies fiza me’:
tue ses reina e deo so’re

Amus a murghere s’anima e su coro
su chi ‘nde bessit balet prus de s’oro
amus a paschere sonnios e disizos
chi potan creschere teneros che lizos!

Amus a ponnere prantas de ispera
Che las ponimus in totu sa carrera
Amus a cherrere paches in totube
Benzat su sole e ch’essat custa nube!



Translation (with google translator)

We will make jokes in the wind:
we close them in a room,
promising to release them
only if it will help us all to fly

We will cherry branches intertwined,
fruits of blackberry and a hundred rose leaves
on the sills of the windows and the front door.
We'll have a big party

You see, my daughter,
Now our dreams have become reality

You see, my daughter
You are the queen and I am the king

we will milk the soul and the heart,
and what will be more precious of the gold
we will feed dreams and desires,
so that they can grow soft as lilies!

we will place plants of hope in every street
There will be peace everywhere.
Come the Sun and goes away the clouds

askra
09-03-2014, 06:23 PM
Languages: standard italian + sardinian logudorese


https://www.youtube.com/watch?v=FbMPeeWgabs


lyrics

Serena era l'aria
La luna un'alleluia
Il passato ha in sé il dolore
Ma la memoria è gioia
E sento il suo sapore
Di miele amaro
Antigas emossiones m'hatant a leare
Su tempus s'ischidat
Che sole 'e su manzanu
Momentos ammentant oh oh
Oh oh oh
Momenti di pace
Si sciolgono in un canto
E indietro sanno tornare
Su questa antiche vie
Che portano al mare
Sa vida hat a passare
A s'infinitu hap'a arrivare
Si s'anima connosches
Il viaggio è nostalgia
E porta in sé il profumo
Di miele amaro
Antiche emozioni migrano nel cuore
Il giorno s'inchina
All'ombra della sera
Indietro si guarderà oh oh oh
oh oh
Su tempus chi colet
Che sole a s'inghelada
Sas domos reposant
Su queste antiche vie
Che portano al mare
E cando penso a tie
Est pro mi consolare
Mm mm mm mm mm mm
Antigas emossiones m'hatant a leare
E cando penso a tie
Est pro mi consolare
Su tempu s'ischidat
Che su sole a manzanu
Momentos ammentant oh oh
Oh oh oh
Ricordi di pace
Legati a questo canto
Che il vento disperderà
E questa lieve pioggia tutto può guarire
Mm mm mm mm mm mm

askra
09-03-2014, 06:25 PM
Language: english

A reggae song


https://www.youtube.com/watch?v=IeK8_iL7eGY

askra
09-03-2014, 06:30 PM
A lullaby dedicated to Jesus Christ in Sardinian Logudorese.



https://www.youtube.com/watch?v=kGcUcF9Ja8g


https://www.youtube.com/watch?v=0ooUqWRLLxw




Lyrics

in custa culla 'e oro
pro ti l'ammentare de inue ses bénnidu
mama t'est affacca / babbu a s'attru latu
in mesi bi ses tue / che prenda 'e oro
tue ses de su mundu amore / t'ana nadu chi ses Redentore
lughe de un'istella, o Sole, / tue guerrieru contr'a su dolore
Translation

Sleep the child in this golden cradle,that remember from where you are come
mum is next you, dad on the other side, you in the middle like a golden jewel
you are the love of the world, they said that you are the Saviour
light of a star, or the sun, you a warrior against the sorrows

Alessio
09-03-2014, 06:32 PM
Doesn't sound all that distinct..I think the biggest distinctions are made between Northern and Southern italian music..
I think the most distinct music in particular is Pizzica in the Griko language.


Sardinia is probably the most distinct region in Italy from a musical point of view, and even one the most active in the musical production.









No Potho Reposare / I Can't Rest

This is the most known love song in Sardinian Language, it was written in the 1920's, with the original title of "A Diosa".


https://www.youtube.com/watch?v=nojhZ0kS8F0


https://www.youtube.com/watch?v=V8FPXPt2x4U

Lyrics in Sardinian

Non potho riposare amore ‘e coro
Pensende a tie so d’onzi momentu
No istes in tristura prenda ‘e oro
Ne in dispiaghere o pensamentu

T’assicuro che a tie solu bramo
Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

Si m’esser possibile d’anghelu
S’ispiritu invisibile piccabo

T’assicuro che a tie solu bramo
Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

Sas formas
E furabo dae chelu su sole e sos isteddos
E formabo unu mundu bellissimu pro tene
Pro poder dispensare cada bene
Unu mundu bellissimu pro tene
Pro poder dispensare cada bene

Non potho reposare amore ‘e coro
Pensende a tie so d’onzi momentu
T’assicuro che a tie solu bramo
Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

T’assicuro che a tie solu bramo
Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo



Lyrics in Sardinian

Non potho riposare amore ‘e coro
Pensende a tie so d’onzi momentu
No istes in tristura prenda ‘e oro
Ne in dispiaghere o pensamentu

T’assicuro che a tie solu bramo
Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

Si m’esser possibile d’anghelu
S’ispiritu invisibile piccabo

T’assicuro che a tie solu bramo
Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

Sas formas
E furabo dae chelu su sole e sos isteddos
E formabo unu mundu bellissimu pro tene
Pro poder dispensare cada bene
Unu mundu bellissimu pro tene
Pro poder dispensare cada bene

Non potho reposare amore ‘e coro
Pensende a tie so d’onzi momentu
T’assicuro che a tie solu bramo
Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

T’assicuro che a tie solu bramo
Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo


English

The love of my heart can't rest
thinking you every moment
Don't be sad gold jewel
don't be sorry or worried

I assure you that I desire only you
I love you strongly, I love you, I love you

If only I could, I would take the spirit of an invisible angel

I assure you that I desire only you
I love you strongly, I love you, I love you

The shapes
I would steal from the sky the Sun and the stars
and I would create a wonderful world for you,
in order to give you all the good things

The love of my heart can't rest
thinking you every moment
I assure you that I desire only you
I love you strongly, I love you, I love you

I assure you that I desire only you
I love you strongly, I love you, I love you

askra
09-03-2014, 06:36 PM
language: sardinian campidanese

This song speaks about an old man sitting on the edge of a river.


https://www.youtube.com/watch?v=_DibvSEBQMk

lyrics

'Ecciu sezziada accostau ' e su riu
cara imbecciada 'e su tempu
ti castiada e narrada de ti
narrada de iscì is erroris tusu
e cussu ch'iasta lassau
de una storia chi connoscia
-amigu caru, asi pigau una femmia po un ballu,
ma is passus si contanta in sonusu

Passa, sighi e fumada
gira, tira e ballada
su ecciu in sa riva 'e su riu
unu sonu portau da s'acqua
-buffa- narrada, ca ancora teisi, teisi meda de bivi,
sa currente e comente su ballu
no a ti fai tirai, ma da depisi sighì.

Camminau lungu su riu
in una notte 'e craru
ma no bidìu cussu chi olliu
ca mi pariada de unu scuru
e s'acqua passada,
andaìa e torrada
no si frimmada a castiai
e deu puru forzisi
comente issa depiu fai,
sighì e sighì ad andai,

su ecciu in sa riva 'e su riu
unu sonu portau da s'acqua
-buffa- narrada, ca ancora teisi, teisi meda de bivi,

sa pedra no frimada
e a forza de passai
s'acqua da limada...

askra
09-03-2014, 06:40 PM
Language: Gallurese (corsican related language spken in the north east of the island)


https://www.youtube.com/watch?v=O7Z6wUgn3WU


lyrics

Di chissu che babbu ci ha lacatu
la meddu palti ti sei presa
la muntiggiu ruiu cu lu suaru
li acchi sulcini lu trau mannu
e m'hai laccatu monti muccju e zirichelti...

Ma tu ti sei tentu lu tiu e la casa
tuttu chissu che v'era 'ndrentu
li piri butirro e l'oltu cultiato
dapoi di sei mesi che mi n'era 'ndatu
paria un campusantu bumbaldatu...

Ti ni sei andatu a campà cun li signuri
fenditi comandà da to mudderi
e li soldi di babbu l'hai spesi tutti
in cosi boni, midicini e giornali
che to fiddolu a cattr'anni aja jà l'ucchijali...

Ma me mudderi campa da signora
a me fiddolu cunnosci più di milli parauli
la toja è mugnedi di la manzana a la sera
e li toi fiddoli so brutti di tarra e di lozzu
e andarani a cuiassi a calche ziraccu...

Candu tu seu oaltutu suldatu piagnii come unu steddu
e da li babbi di li toi amanti t'ha salvatu tu frateddu
e si lu curaggiu che t'è filmatu lu curaggiu è sempre chiddu
chill'emu a vidi in piazza ca l'ha più tostu lu murro
e pa lu stantu ponimi la faccia in culu

askra
09-03-2014, 10:22 PM
Another song included in the poem "Su Patriottu Sardu contra sos feudatarios" written in 1793 during the Anti Feudal Revolution.

Language: sardinian logudorese



https://www.youtube.com/watch?v=VAAToFLgbPg


https://www.youtube.com/watch?v=GXmD55oAiDs

a modernized version

https://www.youtube.com/watch?v=2z88wBdgWLw




Lyrics

Procurad'e moderare,
barones, sa tirannia,
chi si no, pro vida mia
torrades a pe' in terra!
Declarada est già sa gherra
contra de sa prepotenzia:
e incomintza' sa passenzia
in su populu a mancare!

Mirade ch'est'atzendende
contra de ois su fogu,
mirade chi no e' giogu,
chi sa cosa andat 'e veras;
mirade chi sas aeras
minettana temporale;
zente cussizzada male,
iscultade sa oghe mia

No apprettedas s 'isprone
A su poveru ronzinu,
Si no in mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Mizzi chi est lanzu e cansadu
E non 'nde podet piusu;
Finalmente a fundu in susu
S'imbastu 'nd hat a bettare

Su pobulu chi in profundu
Letargu fit sepultadu
Finalmente despertadu
S'abbizzat ch 'est in cadena,
Ch'istat suffrende sa pena
De s'indolenzia antiga:
Feudu, legge inimiga
A bona filosofia!

Che ch'esseret una inza,
Una tanca, unu cunzadu,
Sas biddas hana donadu
De regalu o a bendissione;
Comente unu cumone
De bestias berveghinas
Sos homines et feminas
Han bendidu cun sa cria

Pro pagas mizzas de liras,
Et tale olta pro niente,
Isclavas eternamente
Tantas pobulassiones,
E migliares de persones
Servint a unu tirannu.
Poveru genere humanu,
Povera sarda zenia!

Deghe o doighi familias
S'han partidu sa Sardigna,
De una manera indigna
Si 'nde sunt fattas pobiddas;
Divididu han sas biddas
In sa zega antichidade,
Però sa presente edade
Lu pensat rimediare.

Naschet su Sardu soggettu
A milli cumandamentos,
Tributos e pagamentos
Chi faghet a su segnore,
In bestiamen e in laore
In dinari e in natura,
E pagat pro sa pastura,
E pagat pro laorare.

Meda innantis de sos feudos
Esistiana sas biddas,
Et issas fìni pobiddas
De saltos e biddattones.
Comente a bois, Barones,
Sa cosa anzena est passada?
Cuddu chi bos l'hat dada
Non bos la podiat dare.

No est mai presumibile
Chi voluntariamente
Hapat sa povera zente
Zedidu a tale derettu;
Su titulu, ergo, est infettu
De infeudassione
E i sas biddas reione
Tenene de l'impugnare

Sas tassas in su prinzipiu
Esigiazis limitadas,
Dae pustis sunt istadas
Ogni die aumentende,
A misura chi creschende
Sezis andados in fastu,
A misura chi in su gastu
Lassezis s 'economia.

Non bos balet allegare
S'antiga possessione
Cun minettas de presone,
Cun gastigos e cun penas,
Cun zippos e cun cadenas
Sos poveros ignorantes
Derettos esorbitantes
Hazis forzadu a pagare

A su mancu s 'impleerent
In mantenner sa giustissia
Castighende sa malissia
De sos malos de su logu,
A su mancu disaogu
Sos bonos poterant tenner,
Poterant andare e benner
Seguros per i sa via.

Est cussu s'unicu fine
De dogni tassa e derettu,
Chi seguru et chi chiettu
Sutta sa legge si vivat,
De custu fine nos privat
Su barone pro avarissia;
In sos gastos de giustissia
Faghet solu economia

Su primu chi si presenta
Si nominat offissiale,
Fattat bene o fattat male
Bastat non chirchet salariu,
Procuradore o notariu,
O camareri o lacaju,
Siat murru o siat baju,
Est bonu pro guvernare.

Bastat chi prestet sa manu
Pro fagher crescher sa rènta,
Bastat si fetat cuntenta
Sa buscia de su Segnore;
Chi aggiuet a su fattore
A crobare prontamente
E s'algunu est renitente
Chi l'iscat esecutare

A boltas, de podattariu,
Guvernat su cappellanu,
Sas biddas cun una manu
Cun s'attera sa dispensa.
Feudatariu, pensat
Chi sos vassallos non tenes
Solu pro crescher sos benes,
Solu pro los iscorzare.

Su patrimoniu, sa vida
Pro difender su villanu
Cun sas armas a sa manu
Cheret ch 'istet notte e die;
Già ch 'hat a esser gasie
Proite tantu tributu?
Si non si nd'hat haer fruttu
Est locura su pagare.

Si su barone non faghet
S'obbligassione sua,
Vassallu, de parte tua
A nudda ses obbligadu;
Sos derettos ch'hat crobadu
In tantos annos passodos
Sunu dinaris furados
E ti los devet torrare.

Sas rèntas servini solu
Pro mantenner cicisbeas,
Pro carrozzas e livreas,
Pro inutiles servissios,
Pro alimentare sos vissios,
Pro giogare a sa bassetta,
E pro poder sa braghetta
Fora de domo isfogare,

Pro poder tenner piattos
Bindighi e vinti in sa mesa,
Pro chi potat sa marchesa
Sempre andare in portantina;
S'iscarpa istrinta mischina,
La faghet andare a toppu,
Sas pedras punghene troppu
E non podet camminare

Pro una littera solu
Su vassallu, poverinu,
Faghet dies de caminu
A pe', senz 'esser pagadu,
Mesu iscurzu e isporzadu
Espostu a dogni inclemenzia;
Eppuru tenet passienzia,
Eppuru devet cagliare.

Ecco comente s 'impleat
De su poveru su suore!
Comente, Eternu Segnore,
Suffrides tanta ingiustissia?
Bois, Divina Giustissia,
Remediade sas cosas,
Bois, da ispinas, rosas
Solu podides bogare.

Trabagliade trabagliade
O poveros de sas biddas,
Pro mantenner in zittade
Tantos caddos de istalla,
A bois lassant sa palla
Issos regoglin' su ranu,
E pensant sero e manzanu
Solamente a ingrassare.

Su segnor feudatariu
A sas undighi si pesat.
Dae su lettu a sa mesa,
Dae sa mesa a su giogu.
Appustis pro disaogu
Andat a cicisbeare;
Giompid'a iscurigare
Teatru, ballu, allegria

Cantu differentemente,
su vassallu passat s'ora!
Innantis de s'aurora
Già est bessidu in campagna;
Bentu o nie in sa muntagna.
In su paris sole ardente.
Oh! poverittu, comente
Lu podet agguantare!.

Cun su zappu e cun s'aradu
Penat tota sa die,
A ora de mesudie
Si zibat de solu pane.
Mezzus paschidu est su cane
De su Barone, in zittade,
S'est de cudda calidade
Chi in falda solent portare.

Timende chi si reforment
Disordines tantu mannos,
Cun manizzos et ingannos
Sas Cortes han impedidu;
Et isperdere han cherfidu
Sos patrizios pius zelantes,
Nende chi fint petulantes
Et contra sa monarchia

Ai caddos ch'in favore
De sa patria han peroradu,
Chi s'ispada hana ogadu
Pro sa causa comune,
O a su tuju sa fune
Cheriant ponner meschinos.
O comente a Giacobinos
Los cheriant massacrare.

Però su chelu hat difesu
Sos bonos visibilmente,
Atterradu bat su potente,
Ei s'umile esaltadu,
Deus, chi s'est declaradu
Pro custa patria nostra,
De ogn'insidia bostra
Isse nos hat a salvare.

Perfidu feudatariu!
Pro interesse privadu
Protettore declaradu
Ses de su piemontesu.
Cun issu ti fist intesu
Cun meda fazilidade:
Isse papada in zittade
E tue in bidda a porfia.

Fit pro sos piemontesos
Sa Sardigna una cucagna;
Che in sas Indias s 'Ispagna
Issos s 'incontrant inoghe;
Nos alzaiat sa oghe
Finzas unu camareri,
O plebeu o cavaglieri
Si deviat umiliare...

Issos dae custa terra
Ch'hana ogadu migliones,
Beniant senza calzones
E si nd'handaiant gallonados;
Mai ch'esserent istados
Chi ch'hana postu su fogu
Malaittu cuddu logu
Chi criat tale zenìa

Issos inoghe incontràna
Vantaggiosos imeneos,
Pro issos fint sos impleos,
Pro issos sint sos onores,
Sas dignidades mazores
De cheia, toga e ispada:
Et a su sardu restada
Una fune a s'impiccare!

Sos disculos nos mandàna
Pro castigu e curressione,
Cun paga e cun pensione
Cun impleu e cun patente;
In Moscovia tale zente
Si mandat a sa Siberia
Pro chi morzat de miseria,
Però non pro guvernare

Intantu in s'insula nostra
Numerosa gioventude
De talentu e de virtude
Ozïosa la lassàna:
E si algun 'nd'impleàna
Chircaiant su pius tontu
Pro chi lis torrat a contu
cun zente zega a trattare.

Si in impleos subalternos
Algunu sardu avanzàna,
In regalos non bastada
Su mesu de su salariu,
Mandare fit nezessariu
Caddos de casta a Turinu
Et bonas cassas de binu,
Cannonau e malvasia.

De dare a su piemontesu
Sa prata nostra ei s'oro
Est de su guvernu insoro
Massimu fundamentale,
Su regnu andet bene o male
No lis importat niente,
Antis creen incumbeniente
Lassarelu prosperare.

S'isula hat arruinadu
Custa razza de bastardos;
Sos privilegios sardos
Issos nos hana leadu,
Dae sos archivios furadu
Nos hana sas mezzus pezzas
Et che iscritturas bezzas
Las hana fattas bruiare.

De custu flagellu, in parte,
Deus nos hat liberadu.
Sos sardos ch'hana ogadu
Custu dannosu inimigu,
E tue li ses amigu,
O sardu barone indignu,
E tue ses in s'impignu
De 'nde lu fagher torrare

Pro custu, iscaradamente,
Preigas pro su Piemonte,
Falzu chi portas in fronte
Su marcu de traitore;
Fizzas tuas tant'honore
Faghent a su furisteri,
Mancari siat basseri
Bastat chi sardu no siat.

S'accas 'andas a Turinu
Inie basare dès
A su minustru sos pes
E a atter su... già m 'intendes;
Pro ottenner su chi pretendes
Bendes sa patria tua,
E procuras forsis a cua
Sos sardos iscreditare

Sa buscia lassas inie,
Et in premiu 'nde torras
Una rughitta in pettorra
Una giae in su traseri;
Pro fagher su quarteri
Sa domo has arruinodu,
E titolu has acchistadu
De traitore e ispia.

Su chelu non faghet sempre
Sa malissia triunfare,
Su mundu det reformare
Sas cosas ch 'andana male,
Su sistema feudale
Non podet durare meda?
Custu bender pro moneda
Sos pobulos det sensare.

S'homine chi s 'impostura
Haiat già degradadu
Paret chi a s'antigu gradu
Alzare cherfat de nou;
Paret chi su rangu sou
Pretendat s'humanidade;
Sardos mios, ischidade
E sighide custa ghia.

Custa, pobulos, est s'hora
D'estirpare sos abusos!
A terra sos malos usos,
A terra su dispotismu;
Gherra, gherra a s'egoismu,
Et gherra a sos oppressores;
Custos tirannos minores
Est prezisu humiliare.

Si no, chalchi die a mossu
Bo 'nde segade' su didu.
Como ch'est su filu ordidu
A bois toccat a tèssere,
Mizzi chi poi det essere
Tardu s 'arrepentimentu;
Cando si tenet su bentu
Est prezisu bentulare.



Translation

Try to moderate
tyranny, or barons,
because otherwise, for my life,
Put your feet on the ground!
Is already prepared a war
Against tyranny
and people begin
to lack patience.

See that the fire is already
turning against you,
mind you that is not a game
and things are getting serious,
take care that the winds
are threatening storm.
Misguided people
hear my voice
hear my voice.

Do not continue with spurs
against the poor hack,
because otherwise it will stop
exhausted in the street;
See that it is thin and battered
and can no longer bear it
and eventually will throw
the saddle upside down
the saddle upside down.

The people who were buried
in deep hibernation,
finally awakened
realize they're in chains
and suffering the penalty
of ancient sloth.
Feud, a law enemy
to good philosophy
to good philosophy!

How they give up a vineyard,
a pasture or a farm,
so they gave away villages
as gift or sale;
like a herd
of sheepish beasts
they sold men and women
with their offspring
with their offspring.

For a little money,
and sometimes for nothing,
Eternally enslaved
so many populations
and thousands of people
are enslaved to a tyrant!
Poor human race,
poor Sardinian generation
poor Sardinian generation!

The taxes at the beginning
they required limited
later they were
every day increasing,
as they grew
you went in pomp,
as in the expenditure
you let the economy
you let the economy.

You poor of the villages,
you work, you work
to keep in the city
many horses in the stables.
To you they leave straw,
they take the grain:
And they care evening and morning
only to put on weight
only to put on weight.

Only to put on weight
Barons, the tyranny
try to moderate

If not, some day in a bite
you'll cut your finger:

Now that the thread is spun
you have to weave;

Beware, it might be too late
for your afterthought;

When the wind comes
you must thresh.

Barons, the tyranny
try to moderate

askra
09-04-2014, 01:22 AM
A reinterpretation of a famous medieval Latin pray in sardinian logudorese language.


https://www.youtube.com/watch?v=NvAiylz1j0Y


Lyrics

De su Re rara insigna
avanza luminosa
una rughe ispantosa
muda sa morte in vida.

Sa lanza incrudelida
ferid'una sienda
sambene e abba che prenda
bessin dae unu chelu.

Isparid'ogni velu
de animas in penas
e brotan cantilenas
de amore in d'ogni coro.

Arvure ses tesoro
de sambene imprendadu
Christos t'had'abbrazzadu
che pretziosu tronu.

Bena ses de perdonu
de grascias miniera
de chelos ses ispera
janna de eternidade.

askra
09-04-2014, 05:38 PM
Language: Catalan (catalan is one of the many languages officially recognized in Sardinia)



https://www.youtube.com/watch?v=IBHYGNr8pb8

askra
09-05-2014, 02:58 PM
Cantu a tenore is a style of polyphonic throat singing characteristic of the island of Sardinia.

There are two different styles of polyphonic singing: cuncordu, usually a form of sacred music, sung with regular voices, and tenore, usually a form of profane music, marked by the use of overtone singing. A tenore is practised by groups of four male singers each of whom has a distinct role; the oche or boche (pronounced /oke/ or /boke/, "voice") is the solo voice, while the mesu oche or mesu boche ("half voice"), contra ("counter") and bassu ("bass")—listed in descending pitch order—form a chorus (another meaning of tenore). The bassu sings the same note sung by the oche, and contra a fifth above the bassu.

Oche and mesu oche sing in a regular voice, whereas contra and bassu sing with a technique affecting the larynx. The oche sings a poetic text, which can be of epic, historic, satirical, amorous or even protest genre. The chorus consists of nonsense syllables (for example bim-bam-boo). According to popular tradition, mesu oche imitates the sound of wind, while the contra imitates a sheep bleating and the bassu a cow lowing. The solo voice starts a monodic vocal line and is then joined by the others as he indicates to them to join in. The effect is somewhat that of a round except that the points where the other singers join in vary and, thus, the harmonies vary from version to version.

The execution differs in details between each of the villages where a tenore is sung to such an extent that the village can be immediately recognized.

Although nowadays cucordu and canto a tenore are performed only by men, memories remain of a time where women groups performed as well, following the matriarchal tradition of Sardinia.

According to some anthropologists, canto a tenore was performed back in nuraghe civilisation, in the bronze age.

In 2005, Unesco classed the cantu a tenore among intangible world heritage.


https://www.youtube.com/watch?v=zcpyo5SoC3k


https://www.youtube.com/watch?v=EaccvYilO_I


https://www.youtube.com/watch?v=krrpRk7rsyc


https://www.youtube.com/watch?v=6n9WvCqSyp0

askra
09-05-2014, 03:23 PM
A traditional lullaby in sardinian logudorese language, written in 1922.


http://www.youtube.com/watch?v=r3rOPq_9EFY



Est una notte ‘e luna,
de cuddas lunas de atonzu giaras,
chi cando tue t’acciaras
a la ‘ider’andare,
isperas novamente in sa fortuna.

Hat piòpidu tantu
tottu sa die. Pariat sa terra
in s’adde e in sa serra,
tra sos fenos siccados,
bestida de antighissimu piantu.

Ma ecco in su serenu
avanzare sa notte; giaru chelu
risplendere; e che velu
de isposa, sa luna,
bestit de biancore onzi terrenu.
It's a night of Moon
A clear autumn night
that when you lean out,
to see it go
Confide still in luck.

It has rained all the day
The soil in the valleys and in the mountains,
and the dried hay,
look dressed as in an ancient weeping

here is the serenity
advance the night, clear shining sky
and the Moon, like a bride veil,
dress the ground of white

askra
09-05-2014, 04:41 PM
Language: Sardinian nuorese


https://www.youtube.com/watch?v=gID2KqvS0pQ


I close my eyes and i think about you, I think about you
I'm searching for you, spacing out moments of pain and hope for a better future
I think about a valley, over there in the Heaven, where you, my son, can enlight to your mind,
there you can restore you, satisfy joy and love together the other peoples
Poor humanity, drowning in the mud, wriggling in doubt of the unknown
every ideal, wall and youth has now ended
sleep, don't cry, my son, don't think about bad things
sleep my soul, mom is holding your hands
there are still roses in bloom in the abandoned garden
there we will find serenity again, that will give us the strength to continue our life
wipe out the blooded clouds, that rise from the Earth,
bringing darkness in our life
take the light of the Sun so that we can travel in the day and in the night

askra
09-06-2014, 05:59 PM
A song sung during the Holy Week, and written in the 18th century, by the poet Bonaventura Licheri, in nuorese sardinian.


https://www.youtube.com/watch?v=lFifLk8rkX8?rel=0




Perdonu, Deus meu,

cunfesso happo peccadu,

cuntrittu e umiliadu

pedo piedade.



Eterna bonidade,

soberana clementzia,

a sa bostra presentzia

sa curpa aburro.



Umile a sos pes curro,

miseru peccadore,

chin sinzeru dolore

e pianghende.



Ca so incurpadu nende,

meda bos happo offesu,

lu tenzo a grave pesu,

o Deus meu.

Forgive me, my God, I confess, I have sinned, contrite and humbled ask you for mercy.

Eternal goodness, sovereign mercy, in your presence I abhor the guilt.

I run humble at your feet, miserable sinner, with sincere grief and crying.

Because I made a mistake, I have offended you, and this regret make me feel guilty a lot, my God.

askra
09-07-2014, 08:26 AM
Alternative Metal band

language: english


https://www.youtube.com/watch?v=ReIF3D7reHw


https://www.youtube.com/watch?v=XQhx_M5Z5qM


https://www.youtube.com/watch?v=DZ2cIOR69GU



https://www.youtube.com/watch?v=KjbNoJH6weA


https://www.youtube.com/watch?v=36A0c8qODgg

askra
09-07-2014, 08:27 AM
Epic metal group from Sardinia


https://www.youtube.com/watch?v=EvMv5Mmr8HI


https://www.youtube.com/watch?v=f4G5pLaOXkY


https://www.youtube.com/watch?v=pVOtlS9zzWU


https://www.youtube.com/watch?v=HEj-fitj3Bc#t=1m33s


https://www.youtube.com/watch?v=IWjPw_P4Qag?&rel=0

askra
01-16-2015, 11:37 PM
Fortza Paris means strong together (United we are strong), this phrase was also a motto used by sardinian soldiers during the First World War and can be translated also as "let's go to the attack united".


https://www.youtube.com/watch?v=k1aqPSMmkzk

askra
01-16-2015, 11:40 PM
Tratitional polyphonic chant


https://www.youtube.com/watch?v=r7nyt3_NbkM

askra
01-16-2015, 11:42 PM
another popular polyphonic song


https://www.youtube.com/watch?v=pi4uTgBNoT0

askra
01-17-2015, 12:05 AM
It's a song in catalan language (one of the official languages spoken in Sardinia).


https://www.youtube.com/watch?v=nO_hkTa9eYs

askra
03-29-2015, 09:00 AM
Language: Sardinian Logudorese


Traditional Christmas song.


https://www.youtube.com/watch?v=wKxoIQceshM

askra
03-29-2015, 09:02 AM
Language: english


A song by Folk/Pop Singer/Songwriter Enrico Spanu


https://www.youtube.com/watch?v=ASBzP-ip8yU

askra
03-29-2015, 09:04 AM
Language: Sardinian nuorese


Song written at the beginning of the 20th century.


https://www.youtube.com/watch?v=RPkfVBR7Zws




Lyrics

Femminas bellas bandan’a funtana
a pienare sas broccas d’aba frisca.
B’est cumare Giuanna cun Franzisca,
Ippolita Maria e Bustiana.

Bandan’a passu a passu a chistionu
bestidas de furesi e de colore;
faeddana a pianu cun amore
e i s’andare issoro est senza sonu.

Comente sun isculzas e lezzeras
paret ch’appenas tocchen s’istradone,
e isparin che bella visione
cun grazias distintas e maneras.

Ma su profumu de sa carr’issoro
frisca e sana, in nares s’est firmadu,
e belle pili biancu, addoloradu,
sento ch’ancora giovanu est su coro.

Translation

Beautiful women go to the fountain
they go to fill the jugs of fresh water
there is the godmother Giuanna with Franzisca,
Ippolita Maria and Bustiana.

they go strolling and chatting
dressing colorful clothes
they speak softly that is so cute
their walk does not make noise

how they are sweet and soft
it seems that they just touch the road
as a beautiful vision
with grace and good manners


but the scent of their skin, healthy and fresh,
has remained in my nose
although I am now an old man with white hair
I still feel young at the heart

askra
03-29-2015, 09:17 AM
Language: 00.00 Corsican + 03.22 Sardinian


https://www.youtube.com/watch?v=8j1vLXUxB9Q



Corsican
Face più di quarant'anni Chè tu porti negri panni
Strascinend'u to dulore Chì ti svegli'à tutte l'ore
U to maritu hè cascatu Bon figliolu bon suldatu
Per 'ssa Francia assassina Chì sumena cbè ruvina.

Ora tocc'à me a sai Di cunnosce mille guai
E in pettu porto dolu Di più d'un bon figliolu
Ma u fiume di a rivolta Cresce è mi porta
Cun fede patriotta Sin'à l'ultima lotta.
Resistenza di pett'à l'oppressore
Resistenza per'a vita per l'onore.
Fratell'incarcerati Da noi alluntanati
Ma più d'un bracciu fieru Svizzerà lu strangeru
Ghjuventù sparghji l'ale Di a lotta Naziunale
Ricusa tuttu u male Di Francia culuniale.

Lingu'assuffucata E cultura spugliata
Paesi spupulati Paisan'affannati
Eccu lu veranu Ch'elli oghji ci danu
Demuci a manu Suminem'u nostru granu.

Resistenza di pett'à l'oppressore
Resistenza per'a vita per l'onore.

Sardinian

Cumpantzos imprijonatos dae nois alluntanatos
Odiu e dolore bocamos s'opressore
Pesa zoventude de sa lota natziunale
Contr'a canes infames de s'Italia coloniale

Limba afocata e curtura ispozata
Idhas spopulatas zente aganata
Custu est su futuru kenze colores
Siamos partigianos de custa natzione

Resitentzia contr'a s'opressore
Resistentzia pro sa vita e pro s'onore
Resistentzia contr'a s'opressore
Resistentzia pro su fronte e pro s'onore

Translation of the part in Sardinian language

Arrested comrades, who were turned away from us
hatred and pain, reject the oppressor
Youth ready for the national struggle
against the infamous dogs of the colonialist Italy

language and culture stifled
depopulated lands and people [?]
this is the future without color
we have to be partisans of this nation

resistance against the oppressor
resistance for life and for the honor
resistance for the front and for the honor

askra
03-29-2015, 12:03 PM
A guitar melody dedicated to Eleanor of Arborea, the most powerful and significant Sardinian medieval judge/queen, as well as the island's most renowned heroine. .


https://www.youtube.com/watch?v=Z8_0S3AAi80

askra
03-29-2015, 04:10 PM
Language: english

A song by the Indie/Alternative/Psychedelic/Dreampop/Electropop sardinian band Lilies on Mars


https://www.youtube.com/watch?v=P_02UMGnXc8

askra
03-30-2015, 07:09 AM
Language: Sardinian logudorese

with english and italian subtitles

https://www.youtube.com/watch?v=9sB0AzyKtfQ

with french subtitles

https://www.youtube.com/watch?v=3dqwPzqyg5A

Lyrics

Oh Sardigna custa est s'ora
ke ti deppes iskidare
e sos Sardos totu umpare
si ki pesent in bon'ora

Sa rikesa sunt furande
in d'una manera indigna
e sas costas de Sardigna
de zimentu cuccuzzande

Oh Sardigna Patria nostra
de sa limba t'ant privau
e 'sistoria ant cubau
pro sikire in custa zostra

Una tanca fatta a muru
fatta a s'afferra afferra
si su kelu fit in terra
si l'aiant serradu puru

A sos meres coloniales
aperrieli trumba e fogu
ca non paret prus su logu
pro su ki nos ant fattu heris

Como a Cuba tandho in Vietnam
sos Irlandesos kin sos Bascos
moviebos omines sardos
bos deppiene iskidare

Non prus voto
non prus listas
non prus truffas de eletziones
solu bandas comunistas
pro sa sarda rivolutzione

In su monte et in su pianu
in su pianu et in su monte
e kin s'istendardu in manos
ki est'istadu de su sardu in fronte

askra
03-31-2015, 07:32 AM
Language: Sardinian nuorese



https://www.youtube.com/watch?v=_YsuZsvciI



Sardinian

Zente, chi pro seculos as abbrazzadu,
sas undas de su mare
sas campagnas sididas,
sa preda 'e sos nuraghes,
su segretu 'e sos buscos.
Zente, chi pro seculos as intonadu,
poderosos cantos,
a sos frores d'eranu,
a su sole impiedosu de s'istade,
a s'arbure atonzina,
a sos gelidos nies de s'iverru.
Zente, chi a benujos in terra,
as preigadu sa natura avara,
dimandende una vida decorosa.
Zente de una terra vagabunda,
giogada cun sas cartas,
da manos de potentes cumandantes.
Seculos de fadigas,
firmas in sos arrastos de s'istoria!
Zente, chi ancora oe ligada in ballu tundu,
tesses un'isperanzia de riscattu;
e t'isprigas in abbas de cristallu,
e bides lugorosos orizzontes,
e respiras aeras profumadas.
Su ballu isperanzosu, da' secuolos e oe,
t'imbriagat sa mente
e ti mustrat gagliarda

a sa fazze 'e su mundu o zente sarda!







Translation

People who for centuries
have embraced the waves of the sea
the countryside [?]
the plunder of the nuraghes
the secrets of the woods

People who for centuries
have sung powerful chants
to the flowers of spring
to the merciless Sun of summer
to the autumn trees
to the frozen snowfalls of winter

People who knelt
praying the stingy nature
calling for a decorous life

People from a vagrant land
the existence of which was decided by treaties signed
by arrogant potent (foreigner) hands

centuries of toil
firms in the paths of history

People that is united in the Ballu Tundu yet
aspires to the hope of redemption
and reflect themselves in the pristine waters
and watch shining horizons
and breath scented air

the hopeful dance, from centuries ago to today,
stun your mind
shows you valiant
in front of the world, Sardinian people!

askra
04-02-2015, 07:58 AM
https://www.youtube.com/watch?v=u93MnfXFOj8

This is another polyphonic song written at the beginning of XX century.



Lyrics

Garrigu de nieddas temporadas
benit s’ierru, bezzu, tristu e canu,
e senz’ervas est tristu su pianu
sas forestas pàrene brugiadas.

Non puzzones c’allegren su manzanu
cun sas milli pibias delicadas;
su entu muilat intro sas foradas
e tristos colvos bolan’a luntanu.

Translation

Burdened by black thunderstorms
the winter comes, old, sad and hoary
the pastures look sad without grass
the forests look like burned.

there aren't birds that delight the dawns
with their sweet chirps
only the wind blows in the ravines
and dour crows fly away.

askra
04-03-2015, 09:41 AM
The Sardinian guitar has developed somewhat differently from the classical guitar (itself not standardized until the late 1800s) and presents differences in shape (the size of the “bouts,” which give most modern acoustic guitars their typical hour-glass shape), in tuning (the Sardinian guitar is generally tuned somewhat lower than a classical guitar), and the number of strings (four- and five-stringed guitars are common in addition to the familiar six-stringed instrument).
The guitars usually display characteristic folk painting or other ornamentation. The traditional playing technique employs the thumb to play the main melody while the index and middle fingers play accompaniment. Recently, the use of a plectum (pick) has become common. Song festivals and contests are quite common in the north of the island and singers are judged on their singing as well as on their own guitar accompaniment. Many of the songs are very old folk songs and the presumption is that the songs were around well before the guitar was imported and incorporated to produce a new tradition.


https://www.youtube.com/watch?v=iFajvn691S8


https://www.youtube.com/watch?v=-kGgwEb1LSk

askra
04-04-2015, 09:43 AM
Language: Sardinian logudorese


https://www.youtube.com/watch?v=WR6bozBkDKs

Lyrics

Ojos de bellesa rara
nieddos, castanzos et varios,
cun milli modos contrarios
ferint et curant insara

Ojos hermosos divinos
ojos chi soa ojos leant
ojos chi bellesa feant
ojos suaves pelegrinos

Ojos bellos soberanos
chi sas voluntades furant
ojos chi benignos curant
ojos chi occhint tiranos

Ojos bellos costanzinos
cando ferides sanades
cun milli modoe contrarios
ferint et curant insara

askra
04-04-2015, 01:26 PM
Language: Sardinian logudorese


It's a song dedicated to the Mount Limbara (the highest mountain in the north of Sardinia).


https://www.youtube.com/watch?v=lUHUf7MBS7Y

Alan Weiss
04-04-2015, 01:28 PM
[img]56496[img]

askra
04-04-2015, 02:07 PM
S'hymnu sardu nationale (the national sardinian anthem) aka Cunvervet Deus su Re (God preserves the King) was the National anthem of the Kingdom of Sardinia, and it was also the first italian anthem. It was written in 1843 in Sardinian Logudorese language by the priest Vittorio Angius (lyrics) and Giovanni Gonella (music).


https://www.youtube.com/watch?v=MDmS8AoeimM


https://www.youtube.com/watch?v=wJwnM9eK1pQ


https://www.youtube.com/watch?v=CUtQks1UsDM


https://www.youtube.com/watch?v=14MVPV1zOE0


https://www.youtube.com/watch?v=DNfRtGxgUNo



Lyrics

Salvet su Regnu Sardu
Et gloria a s'istendardu
Cuncedat de su Re!
chi manchet in nois s'animu
chi languat su valore
Pro fortza o pro terrore
Non apas suspetu, o Re.
Cunservet Deus su Re...Unu o omni chentu intrepidos
A ferru et a mitralia
In vallu e in muralia
amus andare o Re.
Cunservet Deus su Re...Solu in sa morte cedere
Soliat su Sardo antigu
Né vivu a' s'inimigu
deo m'apa a dare, o Re.
Cunservet Deus su Re...De fidos et fort'omines
Si fizos nos bantamus
Bene nos provaramus
Fizos issoro, o Re.
Cunservet Deus su Re...De ti mostrare cupidu
Sa fide sua, s'amore
Sas venas in ardore
Sentit su Sardu, o Re.
Cunservet Deus su Re...Indica un adversariu
E horrenda da su coro
Scoppiat s'ira insoro
A unu tou cinnu, o Re.
Cunservet Deus su Re...Cumanda su chi piagati
Si bene troppu duru,
E nde sias tue seguru
chi at a esser fatu, o Re.
Cunservet Deus su Re...Sa forza qui mirabile
Là fuit a' su Romanu
E innanti a s'Africanu
Tue bideras, o Re.
Conservet Deus su Re...Sa forza qui tant'atteros
Podesit superare
Facherat operare
Uno tuo cinnu, o Re.
Cunservet Deus su Re...Sos fidos fortes homines
Abbaida tue contentu
chi an a esse in onzi eventu
cales jà fuint, o Re.
Conservet Deus su Re
Salvet su Regnu Sardu
Et gloria a s'istendardu
Concedat de su Re!

askra
04-04-2015, 03:00 PM
Language: Sardinian logudorese


https://www.youtube.com/watch?v=aKwSOG1X2ac


Language: Sardinian + Italian


https://www.youtube.com/watch?v=4KACdSV-NN4



Lyrics

Co...mmo deo
So innoe
Oe 'eo
Soe chene-ene ribos

Antigos 'spiritos, umbras...
Parent chi benint a mie

Ti cherzo donare su sambene
E' la vita mia
Ti cherzo leare, oh...

E t'amo, e t'amo, ses sa vida mea
Ogni cosa tua
E t'amo, e t'amo, oh...

Arcanos libros in domo mea
Sento le parole tue

Ti cherzo donare su sambene
E' la vita mia

Ti cherzo ninnare, oh...
E t'amo, e
T'amo, ses sa vida mea
Ogni nota tua
E t'amo, e t'amo, oh...

Anche se non è più casa mia
Sento le tue melodie

Ponemila un'idea
In sa manu, in su coro

Ti cherzo donare su sambene
Ti cherzo ninnare, oh...
E t'amo, e t'amo, ses sa vida mea
E t'amo, e t'amo, oh...

Arcanos libros in domo mea
Sento le parole tue

Co...mmo deo
So innoe
Oe 'eo
Vola questo canto per te
Translation

Now...
I'm here
Today
I'm without rivers

Ancient spirits, shadows...
they seems come to me
I wanna give you the blood
It's my life
I want to take you, oh...
and i love you, i love you
You are my life
every thing of you

And i love you, i love you, oh...
Arcane books in my house
I hear you words
I wanna give you the blood
It's my life

I want to take you, oh...
and i love you, i love you
You are my life
every note of you
and i love you, i love you, oh...

Even if is not more my house
I hear your melodies
put an idea on my hand, on my heart
I wanna give you the blood
you're my life
i want to cradle you, oh...
and i love you, i love you
you are my life

you are my life
and i love you, i love you, oh...
Arcane books in my house
I hear your words
Now...I
We...alone
Oh eh, eh oh
this singing/song fly for you.

askra
04-10-2015, 05:12 PM
Language: Sardinian Logudorese


https://www.youtube.com/watch?v=Fx-YCKGNemM







Lyrics

Chentu sun sos frores de chentu colores
chi bivene in paghe chena gherrare
chentu sun sos ballos, chentu semus nois,
sighimos a ballare, propiziu est su mamentu
comente sos frores, chi si movene impare
cando su entu sula dae su mare
o sula dae sa terra… sa gherra iuche gherra
ghetta pede a terra e balla pro sa paghe!
…ma sos omines pessana solu a gherrare,
ca sos omines pessana solu a facher male,
ca sa notte tenene in su coro…
ma calchi omine pessat a sa paghe…
dimanda a sa luna chi isplendet in chelu
in sa notte galana, rispostas sinzeras
“deo non cumprendo” nara sa luna
“cal’est su fogu chi ardet in bois?
Itte cherites? Proitte gherrate?
No tenet motivu su bostru operare…
ca sos rajos de frade sole
iscaldan su bonu e puru su malu!”
…ma sos omines pessana solu a gherrare,
ca sos omines pessana solu a facher male,
ca sa notte tenene in su coro…
ma calchi omine pessat a sa paghe…
Translation

One hundred flowers with one hundred colours
that live together without fighting
one hundred dances, we are one hundred
we continue to dance, it's a pleasant moment
like the flowers that move together
when the wind blows from the sea...(the war brings war!)
put a step to the ground and dance for peace!
...but men think about only to fight,
thry have the night in the heart ...
only someone thinks also to peace ...
Ask to the moon that shines in the sky
in the clear night, honest answers
"I do not know" answers the moon
"What is the fire that burns in you?
What do you want? Why do you do wars?
There is no criterion in your behavior ...
Because the rays of the brother Sun
warm up both the good and the evil person as well!

askra
04-10-2015, 11:55 PM
Language: Catalan Algherese


It's a song that speaks about the history of Alghero http://en.wikipedia.org/wiki/Alghero.


https://www.youtube.com/watch?v=RRFU3WY_c9A

Lyrics

Quanta glòria és passada
a damunt de la pedra rodona,
la ginqueta de història raona,
la ginqueta n'és fins allisada.
I quantes versos me dóna
quan vaig a collir poesia,
l'antiga ginqueta retorna
cantar-me veus de genia:
comtes, barons i barrotxs i cavalls,
passos de peu descalç.

L'Alguer de sempre se vanta
de ésser país català,
la ginqueta me vol recordar,
a mi ella me canta:
verso el tres-cents i cinquanta
la rocaforta algueresa
té força naval genovesa
a mig de una mar que t'encanta.

L'humil ginqueta assentada,
carinyada de brincs de pardals,
de altres ginquetes pressada
me parla de antics germans;
ma ninguna rima escandida
que fa així cartolina il•lustrada:
és muda la d'ella parlada
quan canta històries de vida.

Fem part de la corona
quan Pere lo Cerimoniós
s'aixeca un dia boriós
a dar l'orde que no perdona:
envia Cabrera, almirall
de vaixells aragonesos
contra sardos i genovesos;
Cabrera vinci, és normal:
set-cents combatents genovesos
contra, sol, vint-i-mil de Aragona.

Lo Dòria resisti sis mesos;
Pere no fa més cirimònia:
diu al Dòria de fer bon minyó,
que l'Alguer té de estar catalana.
Se firma la sotomissió,
de lluitar ningú té més gana.

La ginqueta dolça me diu
que en allí, al vell carreró,
on té la col•locació,
hi estava lo pòpul més viu:
reis que avui són en glòria
passaven en gran comunió
senyant formes de història;
bisbes en porcessó,
rodes que tragen canons,
cutxos, gates, ratons.

Diventem país català,
tanto Roma és alluny,
Barcelona la mare siguerà
que l'Alguer ne guadanya un bon punt.
La ginqueta diu lo que sap,
dolça veu de natura,
històries de cap en cap,
rondalla eterna que dura.

L'Alguer s'anava formant
de gent de antiga raça,
català s'enteneva parlant,
al sardo hi tanquen la plaça.
Lo país és de la corona,
lo rei hi diu: "Fidelíssima!"
Sem gemel•los de Tarragona!
Tota història bel•líssima.

La ginqueta a tants, se sap,
no dóna gran sensació.
Si envetxe t'escudi al cap
Al•lora sí que l'entens l'emoció.
Algueresos, força i coratge!
Catalunya és plena de glòria,
mos ha dat un dolç llinguatge,
lo guadany, però, és de la història.

Quanta glòria és estada
sobre la pedra rodona,
la ginqueta n'és fins allisada,
la ginqueta de història raona,
mos parla de història passada,
la ginqueta n'és fins allisada!,
la ginqueta n'és fins allisada!

askra
06-19-2015, 08:25 PM
A traditional dance music .




https://www.youtube.com/watch?v=37M7eJmZho4


https://www.youtube.com/watch?v=FWORoEo1Zmo

BrownMan
06-19-2015, 08:34 PM
weak mixed sardinian so called music sucks (and not in A COOL WAY).

askra
06-19-2015, 08:41 PM
weak mixed sardinian so called music sucks (and not in A COOL WAY).

It's your indecipherable english that sucks.

askra
07-30-2015, 11:57 AM
Language:Sardinian Logudorese



https://www.youtube.com/watch?v=wkDZ_LoYEjU



Lyrics and translation in italian

In ojos de su chelu e de su mare
tue ses sa 'oghe mia, sa 'oghe mia:
sonniu chi no ischit de sonniare
e unu viaggiu ancora de arriscare.
Unu dolore tenes de pizinnìa
chi mi faghet sempre cumpagnia,
durche terra mia...
Negli occhi del cielo e del mare
tu sei la mia voce, la mia voce:
sogno che non sa di sognare
e un viaggio ancora da arrischiare.
Un dolore hai dalla giovinezza
che ti fa sempre compagnia,
dolce terra mia.
S'ispera misteriosa de su manzanu
bolat in coro tou, in coro meu:
bella cun sa gana de amare,
ho has timòria de disisperare.
Ma su destinu est fizu de s'ingannìa
e ti giughet finza maladìa,
durche terra mia...
La speranza misteriosa del mattino
vola nel tuo cuore e nel mio:
bella con il desiderio di amare,
non hai paura di disperare.
Ma il destino è figlio dell'inganno
e ti porta anche la malattia,
dolce terra mia...
Lassa s'antiga tristura
paris a sa disaùra:
beni cantende, cantende cun sonnios de isposa,
balla riende, riende comente una rosa.
Lascia l'antica tristezza
Insieme alla sventura:
vieni cantando, cantando con sogni di sposa,
balla ridendo, ridendo come una rosa.
Anima pizinna
no ti chelzo sola:
ses ispera e sentimentu
finzas andende contr' a su 'entu,
finza cando pianghes pro me.
Anima giovane,
non ti vorrei mai sola:
sei speranza e sentimento
anche quando vai contro vento,
anche quando piangi per me.
Podes andare lontanu
ma cun fideles amigos,
podes pensare s'amore de s'umanidade
intro sa lughe sinzera de una cantone.
Puoi andare lontano
ma con amici fedeli,
puoi pensare all'amore dell'umanità
dentro la luce sincera di una canzone.
Anima cuntenta
ti so ninniende in coro,
in s'alenu de sa memoria...
E no mi bastat de ti pensare,
abbrazzare ti cherzo gai;
e no mi bastat de ti sonniare,
carignare ti cherzo gai,
carignare ti cherzo gai.
Anima contenta,
ti sto cullando nel cuore
e nel respiro della memoria...
E non mi basta pensarti,
voglio abbracciarti così...
Non mi basta sognarti,
voglio accarezzarti cosi,
voglio accarezzarti così.
Fiore de deris e cras,
fiore de 'onzi manzanu,
lassa sa notte...
sa notte chi cheret su male.
Lea s'istella, s'istella chi lughet sa zente,
lughet s'orgogliu chi hat feridu a tie
chi ses s'andera,
s'andera pius bella pro me.
Fiore di ieri e di domani,
fiore di ogni mattino,
abbandona la notte...
la notte che vuole il male.
Prendi la stella, la stella che illumina la gente,
illumina l'orgoglio che ha ferito te
che sei il sentiero,
il sentiero più bello per me.

Fiore de deris e cras,
fiore de 'onzi manzanu,
beni cun megus cun sonos de milli rizolos
ue sa vida est fruttu de s'arvure tua.
Piantu e risu los podes istringher a tie
si tenes azzesu su tempus,
sa notte e sa die.
Fiore di ieri e di domani,
fiore di ogni mattino,
vieni con me con suoni di mille torrenti
dove la vita è frutto del tuo albero.
Pianto e riso li puoi stringere a te
se tieni acceso il tempo,
la notte e il giorno.
Sempre ti giamat su sole
finzas si tenes dolore,
sempre ti giamat su sole a bider sa vida:
ue sun tottu amigos, amigos ebbìa,
ue sun tottu unidos, unidos gai...
Podes andare lontanu
e chen'ammentos feridos
ma no ti giutes su frittu de sa solidade,
mezus su chelu lughente de s'amistade.
Sempre ti chiama il sole
anche quando stai soffrendo,
sempre ti chiama il sole a vedere la vita:
dove tutti sono amici, nient'altro che amici,
dove tutti vivono uniti, uniti così.
Puoi andare lontano
e senza ricordi feriti
ma non portare con te il freddo della solitudine,
meglio il cielo luminoso dell'amicizia.
Anima selena
chi mi curres in sa 'ena
de a tie mi fatto mannu
e no mi bastat de ti pensare,
abbrazzare ti cherzo gai.
E no mi bastat de ti sonniare,
carignare ti cherzo gai,
durche terra mia.
Anima serena
che mi corri nelle vene
di te mi faccio grande;
e non mi basta pensarti:
abbracciare ti voglio così.
E non mi basta sognarti:
accarezzare ti voglio così,
dolce terra mia.
Deo ti cherzo amare e cantare
in su viaggiu veru de sa vida:
finza morighende chelu e mare,
cando sa mente tua est sidìda
e cumpagna est s'allegria,
durche terra mia...
Io ti voglio amare e cantare
nel viaggio vero della vita:
persino mescolando cielo e terra,
quando la tua mente è assettata
e compagna ti è l'allegria,
dolce terra mia...

askra
07-30-2015, 11:57 AM
A traditional dance music.


https://www.youtube.com/watch?v=jr6_i6Gpq1s

askra
07-30-2015, 12:01 PM
Language: Sardinian Logudorese

Christmas song.


https://www.youtube.com/watch?v=sgf1aTC33us


https://www.youtube.com/watch?v=fodSWAITlFQ


https://www.youtube.com/watch?v=NPy0GG9z6kA




Lyrics

EST NOTTE DE ANGHELOS CANTENDE
IN SA FIDE IN S’ ANIMA E IN SA MENTE
CHI DAE SU CHELU E DAE MARIA
BENIS TUE LUCHE PRO S’ ISPERA MIA
E PRO S’ ANTIGU ISETTU DE SA ZENTE
TI SES FATTU CRIADURA INNOZZENTE
TRA BENTU E FRITU S’ AMORE TOU
HA PROMISSU UNU MANZANUI TOTTU NOU
ISTELLAS MIA
HAS AZZESU SA DIE
PRO NOS DARE PAGHE E PELDONU
ADORO A TIE
M’ ASSIMIZZO A TIE
CHI MI SESE SIDIS E CONSOLU
BENEITTA S’ UNICA ISTELLA
CUN SA MAMMA NASCHIDA PIUS BELLA
CHELZO A TIE SONNIU DE AMORE
CA SO SOLU, SOLU PECCADORE
GLORIA ETERNA A S’ OMINE CUNTENTU
CHI TI JUGHEDE INZI PENSAMENTU
ESTE NADALE IN CORO MEU
DAE CANDO M’ ASA FATTU FIZU E DEU
TUE RISIGHEDDU IN S’ ANIMA FERIDE
TUE MI SANAS DE ONZI MALADIA
CA SOLU TU E SES SU MESSIA
E TI FAGHES VIDA PRO SA VIDA MIA
ISTELLAS MIA
HAS AZZESU SA DIE
PRO NOS DARE PAGHE E PELDONU
ADORO A TIE
M’ ASSIMIZZO A TIE
CHI MI SESE SIDIS E CONSOLU
BENEITTA S’ UNICA ISTELLA
CUN SA MAMMA NASCHIDA PIUS BELLA
CHELZO A TIE SONNIU DE AMORE
CA SO SOLU, SOLU PECCADORE

Partial Translation

It's a night of singing angels
in the faith, in the soul, in the mind
you come, like a light of hopeness
from the Sky and from Virgin Mary
...
you are become an innocent creature
your love between the frost and the wind
has promised a completely new morning
my Star
you enlight the day
to bring us peace and forgiveness
i adore you...

askra
07-30-2015, 12:23 PM
The launeddas (also called triple clarinet) is a typical southern Sardinian woodwind instrument made of three pipes. It is a polyphonic instrument, with one of the pipes functioning as a drone and the other two playing the melody in thirds and sixths.

he launeddas itself dates back to at least the Bronze Age and are still played today during religious ceremonies and dances (su ballu). Distinctively, they are played using extensive variations on a few melodic phrases, and a single song can last over an hour, producing some of the "most elemental and resonant (sounds) in European music".

http://www.pitano.it/Canna%20Sarda/Benvenuto_files/bronzo.png
bronze age statuette found in Sardinia depicting a player of Launeddas

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/51/Launeddas3.jpg
http://digilander.libero.it/cantisardegna/images/suonatore_launeddas.jpg

Launeddas are used to play a complex style of music by circular breathing that has achieved some international attention.

Launeddas consist of three reed pipes, two five-holed chanters of different lengths and one drone. They are played using circular breathing.

Since the late 20th century the launeddas has also been used in non-traditional contexts.


Anthem of the Autonomous Region of Sardinia played with Launeddas


https://www.youtube.com/watch?v=7uPTB6IKNmw&list=PLEA2B35B85055291B


some examples of playing, the instrument is also considered a kind of bagpipe because oral cavity acts like a bag (circular breathing)

Luigi Lai (the oldest performer of this instrument, he is almost 100 years old)

https://www.youtube.com/watch?v=BzWITU3L-F0





https://www.youtube.com/watch?v=ZYXPEgnj3Og

askra
08-01-2015, 09:29 AM
Language: Sardinian Logudorese



https://www.youtube.com/watch?v=7Caa6P7Adbc




Lyrics

Tocca barchitta mia! cudda terra
Chi promitit s’amore e i sa gloria
Est lontana. E pro pagos sa vittoria
Ried’in custu mare tottu gherra.

Non timas su chelu iscuru e senz’istellas
Non timas sos bentos fortes, furibundos,
Custos misteros mannos e profundos
Sun pro s’anima forte cosas bellas.

A nois no arcos falsos, non sos pontes
Sonantes de una misera zittade,
Ma su mare, ma s’alta maestade
D’infinidos e virdes orizzontes.

Gridan sos timorosos: «non t’arrisches
In cuss’unda chi cuat sas sirenas,
In cuss’unda chi cuat tantas penas,
Chi cuat che naes mannas, mannos pisches».

A chelos lughentes riccos d’armonia
A litos non connotos deo fuo,
E s’in su currer meu a fundu ruo
Non lastimo s’iscura sorte mia.

Passa barchitta mia, tocca tocca!
In mesu a duas muraglias d’ispuma
Lizera e bella simile a piuma
Ma terribile e forte cale rocca.




Translation

my little boat touch (reach)
that land which promises love and far glories
only for fews will be the victory
that will smile in this sea in war
don't fear the dark sky without stars
don't fear the furious strong winds
these deep big mysterious are
for the brave souls beautiful things
go my little boat light and beautiful like a feather
on the sea for dreaming free and green horizons
fearful people yells:
"avoid the risk between those waves
that hide mermaids and many pains, but not fishes"
but I escape by the shining skies rich of harmony
nobody will stop me
go my little boat in the wind light and beautiful like a feather
but strong like a rock

GiCa
09-17-2015, 09:09 PM
https://youtu.be/wvnZlkbbDzI
modà-tazenda cuore e vento

Mens-Sarda
09-17-2015, 10:16 PM
https://www.youtube.com/watch?v=IkEPMsR0CaE

Boghes de Pedra (voices of stone) by Kenze Neke (Guiltless)


language : Logudoresu Sardinian



Lyrics
Translation


Boghes de pedra nos ammentan gherra
Voices of stone remember us war


Boghes de pedra nos ammentan terra
Voices of stone remember us land


Terra iffusta de sambene, terra iffusta
Blood-wet land, wet land


Sambene qui su tempus no hat mai firmadu
Blood that time has never stopped


Pedras ammuntonadas nos l'ammentan
Stacked stones remember it to us


Terra iffusta de sambene, terra iffusta
Blood-wet land, wet land


Trumas de isperantzia e libertade
Crowds of hope and freedom


Disizos de bramare cun boghe 'e tronu
Desires to crave with thunder voice


Disizos qui sulcan s'historia
Desires that cut through the history


de custa terra semper avversada
of this always obstructed land


Boghes de pedra naran :
Voices of stone say :


Est hora qui vivimus in paghe
It's time that we live in peace






Imponente, massicciu e ammiradu
Imposing, massive and admired


Fisti unu tempus o Nuraghe antigu
Were you once, oh ancient Nuraghe


Dae fieros e fortes Sardos habitadu
By proud and strong Sardinians inhabited


Semper prontos a cumbattere s'inimigu
Always ready to fight the enemy


A guardia, a difesa de s'amigu
Guarding and defending friends


Hoe ses dae totu abbandonadu
Today you are abandoned by everyone


In mesu a frascas totu in intrigu
In the middle of tangled branchs


Isfidende su tempus inclemente
Defying the unforgiving time


Arrèa solenne ciclopicu Nuraghe
Stand solemn cycloptic Nuraghe


Incumpresu, importante e gloriosu
Misunderstood, important and glorious

askra
09-18-2015, 08:05 PM
Language: Logudorese


https://www.youtube.com/watch?v=X-lBpCxycO8


https://www.youtube.com/watch?v=hJuJ6HKeKUM





Lyrics

Sos colores de su veranu
su primu sole de su manzanu
iocos de istrullios in bolu
m'ammentana a tie, a tie solu.

Galu custu coro no ha cumpresu
galu non s'er datu pro arresu
prima vagabundu, como eternu nodu
pro mi ligare a tie, a tie solu.

Ti cuncedes a mie, a fura a fura
de sa tribulia mea, pacu ti curas
ma tue s'es semper zeleste donu
naschitu pro mene, pro mene solu.

Translation

The colours of spring,
the first Sun of the morning,
plays of starlings in flight
remember me to you

because this heart hasn't understood
because it hasn't surrendered
at the beginning errant, now eternally like a node
tying me to you, only to you

you grant me slyly
you do not care of my tribulations
but you are for me still a heavenly gift
born for me, only for me

Kansubegh
12-22-2018, 07:27 AM
https://www.youtube.com/watch?v=8j1vLXUxB9Q

Kansubegh
12-22-2018, 07:36 AM
https://www.youtube.com/watch?v=jt-XBodZGS4

Mens-Sarda
12-22-2018, 07:39 AM
Great song, however it's not in Sardinian language but in Corsican. It's the cover of a Corsican song of the band L'Arcusgi.


https://www.youtube.com/watch?v=Jp6ypzfyc_8


https://www.youtube.com/watch?v=gRprwXkwL-g