PDA

View Full Version : Lingua inglese, questa sconosciuta



Volscian
09-06-2014, 04:12 PM
http://ilquotidianoinclasse.corriere.it/?observer=lingua-inglese-questa-sconosciuta-lo-rivela-uno-studio/


Quando si parla di conoscenza della lingua inglese, di certo gli italiani non possono pavoneggiarsi.
Lo dimostra uno studio curato dalla EF—Education First, l’organizzazione internazionale privata specializzata in soggiorni studio e corsi di lingua all’estero.Nella classifica stilata, a seguito di un’indagine in 60 paesi del mondo, risulta che quello tra la lingua inglese e italiani, è un amore travagliato. L’Italia si trova infatti al 32° posto nella classifica tra i paesi nei quali è stato condotto lo studio, dietro a nazioni come il Vietnam o il Sri Lanka, penultima tra tutti gli stati dell’Unione Europea, davanti alla sola Francia che si trova alla posizione 35. Anche i “cugini” spagnoli ci danno filo da torcere, 23esimi della lista. Per non parlare dei portoghesi che svettano al 17° posto, i più alti in graduatoria tra i parlanti una lingua neolatina.

http://i.imgur.com/0XmB2A5.jpg

http://i.imgur.com/OiCxnSN.jpg

http://i.imgur.com/xMFzljE.jpg

http://i.imgur.com/xuQgeol.jpg

http://i.imgur.com/3UoS7lk.jpg

http://i.imgur.com/43tXhuB.jpg

Rudel
09-06-2014, 04:15 PM
penultima tra tutti gli stati dell’Unione Europea, davanti alla sola Francia che si trova alla posizione 35
#1 FRANCE #1

Panormus
09-06-2014, 04:22 PM
Ai cant biliv det

Volscian
09-06-2014, 04:29 PM
#1 FRANCE #1

Vive la France! :D

Comte Arnau
09-06-2014, 07:11 PM
I francesi lo parlano meglio degli spagnoli, l'inglese. Ma nelle poll, tutti e due mentono di solito su questo. :icon_yes:

Maximum Speed
09-06-2014, 07:15 PM
thè to the fishing :D

Mens-Sarda
09-06-2014, 10:24 PM
orrore!

ma come diavolo si fa, quando una lingua non la sai non scriverne, alcuni di quei cartelli sembrano scritti da Tarzan :laugh:

comunque senza andare lontano, si vedono cose pazzesche scritte anche in "Italiano"

della serie foto pazze dal web, prese dal sito di Tiscali

http://img.photogallery2.tiscali.it/repository/692/691201.jpg

http://img.photogallery2.tiscali.it/repository/689/688431.jpg

Comte Arnau
09-07-2014, 12:55 AM
Don taci de cav, anderstend?

Ai anderstend, Pinuccio!!! :thumb001:

Volscian
09-07-2014, 01:04 AM
I francesi lo parlano meglio degli spagnoli, l'inglese. Ma nelle poll, tutti e due mentono di solito su questo. :icon_yes:

Allora gli italiani lo parlano meglio degli inglesi! :D

Volscian
09-07-2014, 01:09 AM
http://img.photogallery2.tiscali.it/repository/692/691201.jpg

Poi se succede qualcosa non dire che non ti aveva avvisato...:)

caviezel
09-07-2014, 04:16 AM
dobbiamo abolire il doppiaggio. in Portogallo usano i sottotitoli e parlano inglese meglio di noi. guardare i film stranieri sottotitolati aiuta la pratica dell'inglese.

ui mast ben dabbin. in Portugal dei ius sabtaitols end dei spic inglisc better den as. uoccin sabtaitold forein muvis helps practisin inglisc.

Volscian
09-07-2014, 09:39 AM
dobbiamo abolire il doppiaggio. in Portogallo usano i sottotitoli e parlano inglese meglio di noi. guardare i film stranieri sottotitolati aiuta la pratica dell'inglese.

ui mast ben dabbin. in Portugal dei ius sabtaitols end dei spic inglisc better den as. uoccin sabtaitold forein muvis helps practisin inglisc.

Ai agrì uid iu, bat in dis uei iu lus meni ditèls ov de plot bai ridin de sabtaitols...:)

Ianus
09-07-2014, 11:07 AM
Abolire il doppiaggio? Io non guarderò più un film allora.

Mens-Sarda
09-07-2014, 12:43 PM
dobbiamo abolire il doppiaggio. in Portogallo usano i sottotitoli e parlano inglese meglio di noi. guardare i film stranieri sottotitolati aiuta la pratica dell'inglese.

ui mast ben dabbin. in Portugal dei ius sabtaitols end dei spic inglisc better den as. uoccin sabtaitold forein muvis helps practisin inglisc.


a me sinceramente da fastidio guardare i film o i telefilm in inglese, ti distrai troppo a leggere e ti perdi le scene, preferisco leggermi i libri in inglese, anche perchè molti dei romanzi di fantascienza che leggo io in Italia non vengono mai pubblicati :picard2:

Volscian
09-07-2014, 03:39 PM
a me sinceramente da fastidio guardare i film o i telefilm in inglese, ti distrai troppo a leggere e ti perdi le scene

Sono d'accordo, è come andare ad un concerto e mettersi a fare foto e/o video, perdi il gusto di ascoltare la musica.

Ulla
09-07-2014, 05:02 PM
a me sinceramente da fastidio guardare i film o i telefilm in inglese, ti distrai troppo a leggere e ti perdi le scene, preferisco leggermi i libri in inglese, anche perchè molti dei romanzi di fantascienza che leggo io in Italia non vengono mai pubblicati :picard2:

A me dà più fastidio guardare un film o un telefilm senza la voce originale. Il doppiaggio falsa moltissimo la recitazione. D'accordo con caviezel. Nel resto d'Europa ormai in pochi Paesi continuano a doppiare i film in lingua inglese.

bo-marco
09-07-2014, 08:57 PM
Ma vogliamo parlare di quando sono gli inglesi a dover tradurre in italiano?
Prendiamo ad esempio il film NAVE FANTASMA (GHOST SHIP):
http://doppiaggiitalioti.wordpress.com/2011/02/09/fantasma-di-nave/

Una sciatteria del genere non si è mai vista! Sono stati capaci di surclassarci!

Ulla
09-07-2014, 10:33 PM
Ma vogliamo parlare di quando sono gli inglesi a dover tradurre in italiano?
Prendiamo ad esempio il film NAVE FANTASMA (GHOST SHIP):
http://doppiaggiitalioti.wordpress.com/2011/02/09/fantasma-di-nave/

Una sciatteria del genere non si è mai vista! Sono stati capaci di surclassarci!

Certo, è sciatteria. Ma loro possono permetterselo di non conoscere l'Italiano, noi no di non sapere l'Inglese.

Comte Arnau
09-07-2014, 11:25 PM
Dubbing should be optional, no need to abolish it. Subs also betray the original because they are like a summary of what is being said, specially in films with a lot of dialogue. I agree that it's great to listen to the voices of original actors -when they're good. But hey, all those actors in TV movies... I'd say dubbing even improve their performances. :laugh:

Volscian
09-08-2014, 12:09 AM
Dubbing should be optional, no need to abolish it. Subs also betray the original because they are like a summary of what is being said, specially in films with a lot of dialogue. I agree that it's great to listen to the voices of original actors -when they're good. But hey, all those actors in TV movies... I'd say dubbing even improve their performances. :laugh:

Fully agree.

Volscian
09-08-2014, 12:15 AM
Ma vogliamo parlare di quando sono gli inglesi a dover tradurre in italiano?
Prendiamo ad esempio il film NAVE FANTASMA (GHOST SHIP):
http://doppiaggiitalioti.wordpress.com/2011/02/09/fantasma-di-nave/

Una sciatteria del genere non si è mai vista! Sono stati capaci di surclassarci!

E vogliamo parlare della Svizzera dove si dovrebbe conoscere anche l'italiano?

http://1.bp.blogspot.com/-E13G96qD-lw/UuFB8HJvPHI/AAAAAAAAUdY/MOYOqEYEiks/s1600/2014-01-23+12.44.56tn.jpg

http://i.imgur.com/41JI1Gp.jpg

http://i.imgur.com/D7v3Csn.jpg

http://i.imgur.com/Rgffgwi.jpg

Mens-Sarda
09-08-2014, 12:19 AM
mi sembra Italiano scritto dai Teteschi! :laugh: probabilmente si tratta di pubblicità di ditte Svizzere Tedesche, avrebbero almeno potuto procurarsi uno Svizzero Italiano per tradurre gli spot :picard1:


p.s.

lo voglio pure io il materasso in lattice salvapalle!

Ulla
09-08-2014, 12:37 AM
E vogliamo parlare della Svizzera dove si dovrebbe conoscere anche l'italiano?

Al di là di questi errori, l'italiano parlato in Svizzera, da un punto di vista del lessico, ha qualche differenza con l'Italiano. E ha influenze e prestiti linguistici recenti dal tedesco e dal francese che mancano completamente nell'Italiano. Alcuni con esiti esilaranti! Il più famoso è per dire "in offerta, in sconto, in saldo" dicono "in azione" (dal tedesco Aktion) e così al mercato in Ticino trovi scritto "pomodori in azione!", per dire pomodori in sconto/saldo.

Poi esiste il vero e proprio dialetto ticinese che è un lombardo occidentale.

Volscian
09-08-2014, 12:50 AM
"pomodori in azione!"

So a cosa si riferiscono...:)

http://i.imgur.com/RSUm006.jpg

Ulla
09-08-2014, 12:51 AM
E vogliamo parlare della Svizzera dove si dovrebbe conoscere anche l'italiano?
http://i.imgur.com/41JI1Gp.jpg

Gli altri non lo so, ma questa è la rivista settimanale della Coop Svizzera i cui negozi si trovano facilmente anche nella Svizzera Italiana e che ha però la sede nella Svizzera tedesca. Quindi immagino che sarà stampato là. In genere gli Svizzeri italiani lo scrivono correttamente l'italiano, quelli veri intendo, non gli immigrati arrivati negli ultimi anni da tutta Europa.

bo-marco
09-08-2014, 12:52 AM
Certo, è sciatteria. Ma loro possono permetterselo di non conoscere l'Italiano, noi no di non sapere l'Inglese.

Effettivamente è così.

A me la cosa che dà fastidio della vicenda non è tanto il fatto che siano stati commessi degli errori quanto che gli americani non si siano degnati di fare supervisionare le loro traduzioni prima di terminare il film! Quanta superficialità! Evidentemente a loro interessava solamente che i cartelli apparissero come scritti in italiano e per il pubblico medio yankee questo era più che sufficiente. Voglio dire, si tratta di un'opera che è costata milioni di dollari e destinata al mercato internazionale e a rimanere agli annali per sempre. Io faccio sempre fatica col mio inglese pur facendo del mio meglio. Fintanto che si tratta di pubblicare dei pensieri su un blog passi anche ma se dovessi scrivere qualcosa di ufficiale sicuramente chiederei la supervisione alla traduzione di una mia collega mezza inglese, figuriamoci poi con un film! A parte che nel cast c'era pure Francesca Rettondini... Ma lei non si è accorta di nulla a parte farsi doppiare durante la canzone "Senza fine" dalla figlia di Henry Mancini, Monica, con un pesante e improbabile accento inglese? Si tratta di errori PACCHIANI!

Ulla
09-08-2014, 12:57 AM
Effettivamente è così.

A me la cosa che dà fastidio della vicenda non è tanto il fatto che siano stati commessi degli errori quanto che gli americani non si siano degnati di fare supervisionare le loro traduzioni prima di terminare il film! Quanta superficialità! Evidentemente a loro interessava solamente che i cartelli apparissero come scritti in italiano e per il pubblico medio yankee questo era più che sufficiente. Voglio dire, si tratta di un'opera che è costata milioni di dollari e destinata al mercato internazionale e a rimanere agli annali per sempre. Io faccio sempre fatica col mio inglese pur facendo del mio meglio. Fintanto che si tratta di pubblicare dei pensieri su un blog passi anche ma se dovessi scrivere qualcosa di ufficiale sicuramente chiederei la supervisione alla traduzione di una mia collega mezza inglese, figuriamoci poi con un film! A parte che nel cast c'era pure Francesca Rettondini... Ma lei non si è accorta di nulla a parte farsi doppiare durante la canzone "Senza fine" dalla figlia di Henry Mancini, Monica, con un pesante e improbabile accento inglese? Si tratta di errori PACCHIANI!

La responsabilità è della produzione. Gli attori vanno sul set quando hanno le pose e poi se ne tornano a casa, spesso guardano l'edit finale del film solo poco prima che esca in sala. A volte neanche quello, direttamente all'anteprima se li invitano.

Volscian
09-08-2014, 12:58 AM
Gli altri non lo so, ma questa è la rivista settimanale della Coop Svizzera i cui negozi si trovano facilmente anche nella Svizzera Italiana e che ha però la sede nella Svizzera tedesca. Quindi immagino che sarà stampato là. In genere gli Svizzeri italiani lo scrivono correttamente l'italiano, quelli veri intendo, non gli immigrati arrivati negli ultimi anni da tutta Europa.

D'accordo, ma gli costava tanto fare una telefonata ad una coop della Svizzera Italiana?

Ulla
09-08-2014, 01:08 AM
D'accordo, ma gli costava tanto fare una telefonata ad una coop della Svizzera Italiana?

Avrà sicuramente anche dei redattori di lingua italiana la rivista ma che possono essere anche ticinesi che hanno studiato a Zurigo (l'università a Lugano c'è da pochi anni). Considera che anche gli Svizzeri francesi e tedeschi possono studiare l'italiano a scuola, anche se penso che non sia obbligatorio. Forse non sentono la necessità di chiamare una Coop della Svizzera Italiana perché pensano di saperlo. Sbagliando, ovviamente.

Tutti gli Svizzeri che conosco, principalmente di lingua francese e italiana, parlano tutte e tre le lingue. Quando parli più di una lingua a livello avanzato quasi da lingua madre è abbastanza normale incasinarsi sull'ortografia e tendere a perdere progressivamente un po' di orecchio sulle altre. Loro che vivono constantemente immersi in tre lingue contemporaneamente pensa che casino che hanno in testa! Poi aggiungici i rispettivi "dialetti" cantonali!

Volscian
09-08-2014, 01:18 AM
Avrà sicuramente anche dei redattori di lingua italiana la rivista ma che possono essere anche ticinesi che hanno studiato a Zurigo (l'università a Lugano c'è da pochi anni). Considera che anche gli Svizzeri francesi e tedeschi possono studiare l'italiano a scuola, anche se penso che non sia obbligatorio. Forse non sentono la necessità di chiamare una Coop della Svizzera Italiana perché pensano di saperlo. Sbagliando, ovviamente.

Tutti gli Svizzeri che conosco, principalmente di lingua francese e italiana, parlano tutte e tre le lingue. Quando parli più di una lingua a livello avanzato quasi da lingua madre è abbastanza normale incasinarsi sull'ortografia e tendere a perdere progressivamente un po' di orecchio sulle altre. Loro che vivono constantemente immersi in tre lingue contemporaneamente pensa che casino che hanno in testa! Poi aggiungici i rispettivi "dialetti" cantonali!

Ma qui non stiamo parlando di un manifesto che stampo per un amico ma di pubblicazioni di aziende ed enti. Vogliamo farlo un controllo prima di mandare il tutto alle stampe?

Ulla
09-08-2014, 01:23 AM
Ma qui non stiamo parlando di un manifesto che stampo per un amico ma di pubblicazioni di aziende ed enti. Vogliamo farlo un controllo prima di mandare il tutto alle stampe?

Volscian, ma mica lavoro per la Coop Svizzera! Sono d'accordo con te, ma devi mandare a loro una protesta formale, non a me. :)

Volscian
09-08-2014, 01:28 AM
Volscian, ma mica lavoro per la Coop Svizzera!

http://i.imgur.com/J6ucKJX.jpg

Ulla
09-08-2014, 01:36 AM
http://i.imgur.com/J6ucKJX.jpg

Il logo della Coop Svizzera :laugh2:

http://media9.news.ch/img/markenregister/detail/coop-Per-me-e-per-te-logo-Coop-55615-2005.png


https://www.youtube.com/watch?v=0nKfkf5BCD4

Mens-Sarda
09-08-2014, 12:37 PM
qualcuno per caso si ricorda gli sketch di Aldo, Giovanni e Giacomo dedicati agli Svizzeri? :laugh:, una parodia di programmi tipo Real TV, Most Dangerous etc.etc.


https://www.youtube.com/watch?v=mILr0WIdvyk

https://www.youtube.com/results?search_query=aldo+giovanni+e+giacomo+gli+s vizzeri

Virtuous
09-08-2014, 12:39 PM
Eppi auar, propio come nei commerciali.


https://www.youtube.com/watch?v=Efe2HHYJCqQ

caviezel
09-09-2014, 05:00 PM
mah, secondo me guardare i film doppiati è un po' da sfigati provincialotti. anche perché la traduzione spesso e volentieri fa GaGare tipo quando traducono chicks con 'pollastre' che è un termine desueto.

Mens-Sarda
09-09-2014, 06:43 PM
mah, secondo me guardare i film doppiati è un po' da sfigati provincialotti. anche perché la traduzione spesso e volentieri fa GaGare tipo quando traducono chicks con 'pollastre' che è un termine desueto.


questione di punti di vista, si potrebbe anche dire che guardarli non doppiati è un pò da sfigati globalizzati :biggrin:

Ianus
09-09-2014, 06:53 PM
mah, secondo me guardare i film doppiati è un po' da sfigati provincialotti. anche perché la traduzione spesso e volentieri fa GaGare tipo quando traducono chicks con 'pollastre' che è un termine desueto.

Termine desueto perché tu non lo conosci forse.

Mens-Sarda
09-09-2014, 06:56 PM
Termine desueto perché tu non lo conosci forse.

che poi, chicks è esattamente la traduzione letterale di pollastre

caviezel
09-09-2014, 07:35 PM
non ho mai sentito nessuno dire pollastra, dalle mie parti si dice 'tipa' per dire 'ragazza' in modo informale. altri esempi di cattiva traduzione sono l'insistenza a tradurre certi intercalari tipo 'men, buddy, bro, dude, pal' che gli americheni usano tantissimo mentre noi no e che quindi andrebbero omessi.

askra
09-12-2014, 08:30 PM
:cool:


https://www.youtube.com/watch?v=iJktBbvYEA0

quaquaraqua
09-14-2014, 08:20 PM
Magari caviziel sembra snob ma ha ragione i film doppiati fanno skef.. Se ti abitui a seguire una serie in inglese e poi cambi in italiano è una scesa... Anche se poi in Italia abbiamo i migliori doppiatori del mondo..

Ulla
09-21-2014, 02:39 PM
Anche se poi in Italia abbiamo i migliori doppiatori del mondo..

Per forza, siamo tra i pochi che ancora li usano per doppiare tutto. :)

Volscian
09-22-2014, 02:38 PM
Per forza, siamo tra i pochi che ancora li usano per doppiare tutto. :)

Per favore, in questo momento di crisi non facciamo diventare disoccupati anche i doppiatori...:)

Mens-Sarda
09-22-2014, 03:08 PM
povero Matteo :picard2:, mi ricorda quelle vecchie pubblicità dei corsi di inglese con Aldo Biscardi


https://www.youtube.com/watch?v=B1oioBp0YZY

Ulla
09-22-2014, 05:27 PM
Per favore, in questo momento di crisi non facciamo diventare disoccupati anche i doppiatori...:)

Ho come l'impressione che non ci sia questo pericolo.

Volscian
09-22-2014, 09:26 PM
Ho come l'impressione che non ci sia questo pericolo.

Si ma solo perché tu e Cazievel non siete al ministero della cultura...:D

DaniAloneWalking
09-27-2014, 10:25 AM
La "mitica arte italiana del doppiare" è una delle principali colpevoli del fatto che qui l'inglese si sa col culo.

Volscian
09-27-2014, 01:37 PM
La "mitica arte italiana del doppiare" è una delle principali colpevoli del fatto che qui l'inglese si sa col culo.

La principale causa del perché gli Italiani sanno poco l'inglese è la scuola che, soprattutto quella pubblica, non serve ad insegnare l’inglese ma serve a dare uno stipendio al professore di inglese. Il cosiddetto “inglese scolastico” italiano corrisponde all’inglese della scuola primaria di altri paesi e questo perché ci si è limitati a far completare quelle stupide e inutili “unit” dei libri d’inglese scritti da inglesi per i corsi internazionali dei college inglesi. Un libro d’inglese per italiani dovrebbe essere scritto da italiani perché solo un italiano può capire e prevenire i tranelli dell’apprendimento dell’inglese su cui i madrelingua italiani possono cadere, vedi a tal proposito i "false friends".

Volscian
10-07-2014, 02:58 PM
Io li ho assaggiati e devo dire che sono proprio una delizia! :rotfl:

http://i.imgur.com/temEYO4.png

bo-marco
10-07-2014, 09:31 PM
Io li ho assaggiati e devo dire che sono proprio una delizia! :rotfl:

http://i.imgur.com/temEYO4.png

Ce l'ha insegnato anche Marlon Brando, con il burro si ottiene tutto, anche lenire il dolore degli svizzeri arrostiti.