PDA

View Full Version : Proverbi Sardi - Diccios Sardos



Mens-Sarda
11-04-2014, 01:27 PM
eccovi una carrellata di proverbi e modi di dire Sardi, con traduzione letterale e significato :wavey001:



Chentu concas, chentu berrittas -> cento teste, cento cappelli, significa che ognuno pensa con la propria testa
Mantene s'odiu, s'occasione no hat a mancare -> mantieni l'odio, l'occasione non mancherà, significa : la vendetta si gusta meglio fredda
S'abba curret a mare -> l'acqua scorre verso il mare, come dire "piove sempre sul bagnato"
A su toppu s'ispina -> allo zoppo la spina, come dire "piove sempre sul bagnato"
Ogni attappada est a su poddighe malu -> ogni colpo è sul dito malato, come dire "piove sempre sul bagnato"
Si leas muzère, lèala in bidda, e si podes in carrela -> se prendi moglie, prendila in paese, e se puoi nella tua via
Muzère bella, maridu corrudu -> moglie bella, marito cornuto
Belosu ses, corrudu moris -> geloso sei, cornuto muori
Isterre su pè cunforme a su lentolu -> distendi il piede in base al lenzuolo, significa : non fare il passo più lungo della gamba
Andende e indiscende s'est agattada Roma -> andando e chiedendo indicazioni si è trovata Roma, significa che con le giuste indicazioni si può andare ovunque
Quie andat cun su toppu a cando a s'annu est toppu e mesu -> chi va con lo zoppo entro l'anno è zoppo e mezzo
Abba pistone pìstat, abba est e abba ìstat -> il pestello pesta l'acqua, acqua è e acqua resta, significa che non si può cambiare la natura delle cose o delle persone
Quie naschet tundu no morit quadru -> chi nasce rotondo non muore quadrato, significa che non si può cambiare la natura delle cose o delle persone
No est cara s'abba finzas qui no est siccu su puttu -> non è cara l'acqua finchè non è secco il pozzo, significa che non apprezziamo le cose finchè non le perdiamo
Si in domo de su re no b'hat mesura, su meda no bi durat -> se in casa del re non c'è parsimonia, l'abbondanza (il molto) non ci dura
Pro unu malu missu, mezus fettet-si-lu issu -> (alla lettera) per un cattivo inviato meglio se lo facesse lui, significa : che se vuoi una cosa ben fatta devi fartela da te
Prende s'àinu in ue queret su padronu -> lega l'asino dove vuole il padrone, significa : non discutere gli ordini
Su bisonzu fàghet a currere su 'ezzu -> la necessità (il bisogno) fa correre il vecchio
Frittu de beranu, s'àinu si nde trèmet -> freddo di primavera, l'asino (se ne) trema
Riu mudu trazadore -> fiume silenzioso trascinatore, significa : che le cose non sono sicure come appaiono
Bi querìat su fàmene de s'àinu de su marchesu, qui si ch'hat manigadu sa cadrea sicca -> ci voleva la fame dell'asino del marchese che si (ci) ha mangiato la paglia secca della sedia, significato : si diceva ai bambini quando non volevano mangiare
Preìderu mortu, cadrea leada -> prete morto, sedia presa, si dice quando qualcuno ti frega la sedia se ti alzi per un attimo
In Cheja manna no crèbat preìderu -> in chiesa grande non crepa il prete, significa che se la parrocchia è grande il prete non muore di fame
Su 'attu pro su pische s'hat bendidu sa 'inza -> il gatto per il pesce (si) ha venduto la vigna, si dice quando qualcuno spende oltre le sue possibilità
S'oju puntu jughisti a no m'ìdere? -> avevi (portavi) l'occhio cavato per non vedermi? si dice quando qualcuno che conosci non ti saluta, oppure se qualcuno ti urta mentre cammini
S'oju biancu jughisti a no m'ìdere? -> idem come sopra
Itte fisti fattende? su fraigu de Roma? -> cosa stavi facendo? la costruzione di Roma? si dice quando qualcuno si lamenta di essere stanco
Itte fisti fattende? boghende montes dae fundu? -> cosa stavi facendo? sradicando montagne dalle fondamenta? si dice quando qualcuno si lamenta di essere stanco
Bae in bon'hora, cun Deus e cun Nostra Segnora -> vai alla buon ora, con Dio e la Madonna, è un augurio che si fa quando qualcuno si mette in viaggio
Deus tàncat unu balcone e abèrit una janna -> Dio chiude una finestra e apre una porta, è come dire : Dio vede e provvede
Jughes s'oju piùs mannu de sa 'entre -> hai l'occhio più grande della pancia, si dice a chi si abbuffa mangiando e poi si sente male
Ses que Santu Thomas, si no toccas no bi crèes -> sei come San Tommaso, se non tocchi non ci credi
In bucca serrada no b'ìntrat sa musca -> nella bocca chiusa non ci entra la mosca, significa che è meglio stare zitti invece di dire stupidaggini
Bides sa musca in s'oju anzenu e sa tua no la 'ides mai -> vedi la mosca nell'occhio altrui e la tua non la vedi mai, si dice a chi sta sempre a spettegolare sugli affari altrui
Sa buglia est bella da qui totu rìen -> lo scherzo è bello quando tutti ridono
Saccu bòidu no rèzet -> sacco vuoto non regge, si dice a chi lavora a digiuno e poi si lamenta di essere stanco
Homine bonu faeddat in cara -> l'uomo buono (sincero, onesto) parla in faccia, cioè ti parla schiettamente
Su qui b'est in sa padedda l'ìschit sa trudda -> quello che c'è nella pentola lo sa il mestolo, significa che ognuno conosce bene i fatti di casa sua

SardiniaAtlantis
11-04-2014, 01:33 PM
Prestu et bene, non andant mai bene. - Presto e bene, non andano mai bene; cio'e fare le cose in modo veloce significa sacrificare la qualita.

askra
11-04-2014, 05:35 PM
S'homine faularzu est tentu in pagu cunzettu.


The liar people is not considered seriously.


askra
11-23-2014, 07:34 PM
Furat chie benit dae su mare

who comes from the sea steals (People who comes from the sea are robbers)



A paraulas maccas, orijas surdas.

To stupid words, deaf ears (do not listen or take into account people who say stupid things)