PDA

View Full Version : Slang fread



RoyBatty
10-01-2010, 06:43 PM
Add some people's language from your neck of the woods (or anywhere else for that matter) here

Debaser11
10-01-2010, 06:50 PM
0emw_1ql4Vg

Don Brick
10-01-2010, 07:36 PM
Hey cool thread! :thumb001:

Here´s some examples of old school "Stadin slangi"-slang from Helsinki.

"Älä, jätkä viitti tsiigaa noin longaan, kun on näin snadi matka."

"Parempi snadi tuimis, ko sbuli laimis."

"Monen vuoden jälkeen mä Hesarilla luudaan ja dallaan sinne minne klabbit kuljettaa. Snagarilla hodarin mä skruudaan, ja rundaan kohti kulman kuppilaa."

What makes this particular Finnish slang stand out is the way it has been very heavily influenced by Swedish and lately especially English. I believe there´s also some Russian influence, but to a lesser extent. The above examples are from like half a century ago and most people from Helsinki or "Stadi" don´t really speak like that, but in it´s "pure" form it´s practically unintelligible to Finns from other parts of the country. Having said that all Finnish dialects tend to deviate a lot from standard Finnish especially when spoken.

RoyBatty
10-01-2010, 07:42 PM
some UK examples of yoof language




Hamstered

meaning: intoxicated by drink or drugs


The few linguists who have studied slang have identified something which they call either ‘overlexicalisation’ or ‘hypersynonymy’. This is when a social sub-group invents far more terms for something than seems strictly necessary. Examples would be the many nicknames that US gang members give to their weapons of choice (gatz, cronz, chrome, iron, etc. for a handgun) or the dozens of words applied by teenagers to outsiders or misfits. The fairly obvious explanation is that these expressions don’t just describe something, but have a greater symbolic importance for the group in question: they help define its members’ common identity and reinforce their fellow-feeling.

Among UK students in further and higher education, by far the biggest category of recorded slang terms concerns drunkenness or the effects of drugs. This might suggest that ‘getting high’ is their favourite communal activity, and there is plenty of evidence that it is, but what the mass of adjectives really proves is that this is a number one topic of conversation, a key rite of passage for all genders and most if not all ethnicities. Hammered (probably the most widespread recent designation: it occurs in the US and Australasia, too), wreckaged and battered all reflect the common metaphorical link between inebriation and damage, destruction or punishment, as do larruped and lashed; lathered, swilled and sloshed use the notion of dribbling and spilling. Long-established pissed may be updated to wizzed or, more often, wazzed, or infantilised into widdled.

In many cases the literal meaning is irrelevant or non-existent, if the word has the right number of syllables and a family resemblance, either in appearance or sound, thus hamstered, hoovered, wombled or wankered, lagged, langed, langered, mulled, munted and willied, A widespread favourite, mullered, looks as if it is related to ‘mulled (wine)’, but a plausible derivation is from the heavy Muller guns once used by the German army against the British.

A number of these terms can refer both to immediate effects (‘drunk’) or after-effects (‘exhausted’, ‘drained’, ‘hung-over’): a female university student of my acquaintance – a young woman whom an older generation might have described as well brought-up – announced one morning that the previous night she had been ‘totally cunted’, blithely using an otherwise taboo term, (twatted is a milder version), here stripped of all its sexual connotations.

More traditional-sounding expressions still prevail among students outside the Southeast, among them bevvying, or (out) on the heavy-bevvy, for drinking: getting newkied may be inspired by nuclear attack, or more probably by ingestion of Newcastle Brown (Ale). In the US racked, hootered, faced (a ‘disguised’ version of shit-faced), and polluted are heard on campus. In Australia off one’s face is well established, while the mysterious locked is Irish


Luka

meaning: money

‘He got bare bollers, man, innit!’ The cry goes up and fellow pupils turn jealously on their suddenly wealthy friend. For many young people money, though an occasional necessity, may be tantalisingly unattainable, something exotic; one of the most ambivalent of adult inventions.

Fashionable nicknames for money among younger teenagers in Britain include bollers, probably a playful changing of ‘dollars’, and boyz. Slightly older students refer to pound coins as beer-tokens and cash dispensers as drink-links. A borrowing, according to users, from older siblings in the OTC (Officer Training Corps), is shrapnel for small change, which is also known by teenagers as snash. Terms in use among Black British street gangs for denominations are, surprisingly, not very exotic at all: papes is paper money in general, a brown is a ten–pound note, a blue is a fiver.

More interesting are the derivations of some words that younger speakers claim for their own generation, but which are really much older. Wonga or womba are well-established Britishisms and used by all age groups, but few are aware that they derive from an old Roma word for ‘coal’. When interviewed, teenagers often take for granted that such words are recent and have been coined by their contemporaries ‘somewhere else in the country’; either that, or they guess at an exotic origin ‘in Africa, maybe, or in an old, lost language’. One of the commonest slang terms for money among teenage schoolchildren in the South of England is another example of a misunderstood exoticism. When users are asked to write it down it appears as luka or lookah, which does have an African or South Asian appearance, but is of course one half of that hoary and often facetious cliché ‘filthy lucre’, presumably overhead one day in an adult conversation and transmitted across the network of peer-groups and playgrounds. Lucre in fact was adopted by English in the 14th century from the Latin lucrum, meaning ‘gain’.

In the US younger speakers may refer to plenty of cash as bokoo (French beaucoup) duckets, many guessing that the second word may be something to do with ducks. It is actually another venerable coinage (sorry), ‘ducats’ being the gold or silver currency used in Renaissance Italy and the Low Countries and mentioned in Shakespeare. Other more predictable synonyms from North America are billies (for banknotes or bills), fundage, and in Canada, rocks (if you are well-off you are rocked-up).


Nang

meaning: excellent

Probably the highest-profile and most resonant examples of youth slang are the succession of synonyms for ‘great’ or ‘excellent’ that have come in and out of fashion since the 1950s. Called ‘vogue terms of approbation’ by linguists, these range from smashing back in the 1950s through fab and gear, those emblematic Scouser terms forever associated with Merseybeat and the Beatles, via groovy, farout and too much, the hippies’ favourites (which I have to admit I sometimes blurt out even today, to the derision of younger listeners).

The end of the 1970s brought ace and brill, occasionally elaborated by younger speakers into ace-to-base and brillo-pads, as well as wicked (sometimes subsequently shortened to wick), the UK’s response to North America’s bad(qv) and its near-contemporary rad.

Although they are invented in order to replace outdated forms, and rely for their power on novelty, these expressions, if they catch on at all, actually stay around for some time, migrating from the cutting-edge of linguistic innovation to outlying regions as provincial or younger speakers discover and cherish them. Thus it is that ultra-fashionable words from the late 1980s and early 1990s like mint, fit, or top, are all of them still to be heard somewhere in the UK. In the 1990s skaters introduced, and still favour, sick as an all-purpose positive, to the intended bafflement of the older generation, and brutal has been used in the same way, first by the mods of the mid-1960s and again by schoolchildren since around 2000.

Probably the most significant of these badges of approval, acceptance or admiration in recent years has been a word which is also important as the first term of South Asian origin to make a real impact across the entire British youthscape. Nang, which began to be heard in areas of East London at the turn of the 20th century, is thought to be from a Bengali word for a naked woman. Peppering the conversation of Bangladeshi youth in districts like Hackney and Tower Hamlets, the word was quickly picked up by other ethnic groups as the preferred replacement for safe, buff or rated. It is often heard in the forms bare nang where bare, from Afrocaribbean usage, is slang for ‘totally’, and more recently nangin’, probably by analogy with other words for ‘exciting’ like bangin’ and kickin’.

Knowing and using nang was for some time a badge of allegiance for youth from London, specifically from the particular multiethnic mix in inner-East London, but since about 2004 its use has spread across the UK with the growing dominance of that variety of yoofspeak, even in areas where no Black or Asian speakers are in evidence. The proof of this importance is that some young commentators in web-based discussions use the designation nang-slang (like blinglish before it) to refer to their entire code, or what linguists more portentously call the ‘new multiethnic youth vernacular’.



SOME OF THE LATEST ENTRIES (COLLECTED IN 2005/6) FROM THE ARCHIVE…


bacon band n British

A bulging midriff as displayed, for instance, between abbreviated top and low-cut trousers/skirt. A synonym for the Australian and North American, now global, muffin top recorded in 2006

bait adj British

obvious, self-evident, annoyingly familiar. A term in vogue among teenagers since around 2000.

builder’s bum n British

a visible buttock cleft above trousers, as often revealed by builders, decorators, etc. bending over in public places.

book adj British

cool, admirable, fashionable. When using predictive text in text messaging, an attempt to enter cool, still seemingly considered a non-standard term, will prompt the option ‘book’, hence its ironic substitution by teenagers who now also use it in spoken conversation.

bum vb British

1a to sodomize
1b to have sex with
A childish usage, popularized by the wigga comic Ali G and still in vogue in 2006.

‘The postman’s been bummin’ your mum!’

2 to practise enthusiastically, enjoy. This usage, fashionable among adolescents in 2006 is probably inspired by the earlier sexual senses of the word.

‘She really bums that band.’

3 to cadge

‘Can I bum a biff [cigarette]?’

bummage n British

1 sex
2 enjoyment, enthusiasm
The word, derived from the verb bum2, was in vogue among adolescents in 2006.

clappin adj British

1a worn out, exhausted
1b outdated, unfashionable
A vogue term in both senses among UK adolescents since around 2000. It is probably based on the older clapped out, itself originally with the sense of raddled with venereal disease (the clap).

crump n British

sex, a sex act. In use among UK teenagers since 2000, the word might derive from the slang sense of crumpet, imitate the sound of pounding, or be an arbitrary invention.


deep adj British

1 unpleasant, inferior
2 impressive, attractive
In both senses the word has been fashionable among black adolescents and their imitators since 2000. The usage may have originated in from the jargon of DJs and hip-hop aficionados, or from the codes of street gangs, or both.


flossed-up, flossied-up adj American

dressed ostentatiously, presenting an extravagant or elegant appearance. The term has been widespread since 2000. Floss here is from dental-floss(underwear) a slang term for thongs, when these were thought novel and pretentious.

fudge n British

a very stupid person indeed. Users comment that these letters are likely to represent their GCSE grades, too.

gay adj

disappointing, inferior. This non-homophobic –but definitely pejorative - use of the term has been in vogue among teenagers in the USA since the 1980s and in the UK since 2000. It caused controversy when used in 2006 by British radio DJ Chris Moyles.

grimy adj

excellent, impressive. An expression used on campus in the USA since around 2000 and since around 2004 by British teenagers, invariably as a term of admiration or approval. Grime was a musical genre which appeared in 2004.

helicopter n

an intrusive person and/or irritating presence. In 2006 helicopter parent was in vogue with the slightly different sense of one who hovers constantly, prompting offspring and scrutinising teachers.

the helicopters n British

a bout of dizziness and/or nausea, especially as a result of drugs or alcohol in excess.

immense adj excellent, admirable. A widespread term of appreciation among younger speakers all over the Anglosphere, it was recorded in Black American usage in the mid 1990s, but, as with other superlatives, its borrowings may have happened separately.

prang adj British

scared. Some users say the word is an alteration of ‘paranoid’, originating in Black British gang usage. The form prong was recorded in West London schools in 2006.

swag adj British

frightening, thrilling, ‘edgy’. This extension of the earlier pejorative sense was in vogue in 2006 among teenagers.

uggers adj British

unattractive, hideous. A pre-teen abbreviation also used, perhaps facetiously, by older speakers.

ugly pills, ugly stick n

an imagined source of repellent physical characteristics, manners or behaviour. The words usually form part of a sardonic speculation that the person in question has been ‘taking ugly pills’ or has been ‘hit with the ugly stick’. An alternative suggestion is that the person has ‘fallen out of the ugly tree’.

WAG n British
a spendthrift, vacuous, glamorous young female. The term is formed from the initials of ‘wives and girlfriends’ and was inspired by the behaviour of the England football team’s partners during the 2006 World Cup. A media invention, the word subsequently passed into colloquial speech.

waggler

n British

a lecherous adult male, ‘dirty old man’, paedophile. A playground term, this may be a new coinage or a variant form of the older Northamerican weenie-wagger or weenie-waggler, meaning an exhibitionist or flasher.

Beorn
10-01-2010, 08:14 PM
the helicopters n British

a bout of dizziness and/or nausea, especially as a result of drugs or alcohol in excess.

Can't see the logic about that word. When you take too much drugs you usually have a 'whitey', and this makes sense as you literally go white. Caspar the Ghost is tanned in comparison.

I enjoy hearing the different words used in slang or local dialects. It's interesting to see how yours matches up and even funnier when you identify your own local dialect influencing theirs.

The English language is a real language with which to have fun. I'm not aware of it in other languages, and please someone correct me if it does, but I love that two people can automatically signal what one wants without even uttering an intelligible word.

"Ooh, pass me that uh...flibertigibbet over would you"

"Aye, sure. Here you go"

Eldritch
10-01-2010, 09:07 PM
"Monen vuoden jälkeen mä Hesarilla luudaan ja dallaan sinne minne klabbit kuljettaa. Snagarilla hodarin mä skruudaan, ja rundaan kohti kulman kuppilaa."


iV0MP7w7R_8

Don Brick
10-01-2010, 09:57 PM
That´s what I´m talking about. :cool: Oli pakko heittää vähä Nurmioo kehii. ;)

Graham
10-01-2010, 10:22 PM
Banjoed - getting hit in the groin, as in 'am gonnae banjo yoo ya bampot ye'.
chibbed- getting stabbed
Ya bass - some phrase neds say, tongs ya bass! :D
Baltic - freezin weather
offski- leaving, on one's way. I'm offski
Braw- fine or excellent

A couple of words used on the east coast, come from the gypsies

Barry- Good, great
Gadgie - ned or man


There's too many slang words lol. So I'll leave it at that

Foxy
10-01-2010, 10:46 PM
Italian slang:

XX is used instead of ZZ (axxuro for azzurro)
X is used to write the prefix "per" (xmettere for permettere)
1 is used for the indeterminative article UNO/UNA/UN (masculine and feminine)
6 is used for "sei" ("six", but also "you are", II person singular)
K is used for the sound C/K
X can be used also instead of the double S (SEXO for SESSO)
"sn" is an abbreviation for "sono" (I am/they are)
C is used for the sound "chi" (in Italian written CI).
"gg" is an abbreviation for giorno/oggi (day/today)
"nn" abbreviation for NON (not)
"dv" abbreviation for DEVO/DOVE (I must/where)

A text in short system:

"gg nn c sn" (oggi non ci sono)- Today I am busy
"xkè? ke dv fare?" (Perché? che devi fare?) - Why? What have you to do?

This short system born with the SMS to save space during the messages, but today it is used among young people also in chat and informal texts.

Æscwyn
10-01-2010, 10:55 PM
Janner - Person from the Plymouth area
Gutted - Disappointed
Slaughtered - Drunk

The Ripper
02-01-2011, 08:18 PM
More Stadin slangi:

Y3-UVhnc-E8

Comte Arnau
02-06-2011, 05:18 PM
Taken from a blog (http://www.wildjunket.com/2009/03/19/top-10-spanish-swear-words/):


http://www.wildjunket.com/wp-content/uploads/2009/03/image-thumb5.png

The Spaniards have an alarmingly rich vocabulary of swear words and vulgarities, making them one of the most verbally expressive people in the world. It’s really hard not to hear a full sentence with anything erm… crude.

Mind you, I adore the Spanish language, combined with exaggerated hand gestures, it’s full of vigor and emotions. The Spaniards for one, always captivate my heart with their passionate language.

Unlike the Latin Americans who tend to be a tad bit more conservative in their language, the Spaniards use palobrotas in their daily conversations. But before you start stringing sentences with a long list of cusses, bear in mind that without the correct usage, you might just end up offending the more refined ones, or end up with a bunch of giggling audience.

http://www.wildjunket.com/wp-content/uploads/2009/03/image-thumb6.png

Let me sum up the top swear words most frequently used in Spain. Without them, life wouldn’t be this colorful or should i say- funtastic.

1. Joder! (hho-DErr)

The first Spanish word I’d learnt- it literally translates to ‘fuck’, but perhaps used more commonly than in English. You forgot to bring your phone out, Joder! They’re not showing your favourite TV show anymore, Joder! Damn you have to wake up early tomorrow, Joder! It’s just part and parcel of everyday’s life in Spain. It’s used in many power-packed sentences like ‘Que te jodan! (Fuck you!)’.

http://www.wildjunket.com/wp-content/uploads/2009/03/image-thumb7.png

2. Mierda! (mi-err-da)

This literally means ‘shit’, and is the most lightweight of all these swear words. It makes a perfect combination with many words to give a better impact, such as ‘Come mierda! (A shit-eater!)’.

3. Gilipoyas (hhi-li-PO-yas)

Used frequently to describe bastards, the word ‘Gilipoyas’ is simply served as a retorting cuss. When someone pisses you off, or even teases you, you would call him a ‘Gilipoyas’. Translated literally, ‘gili’ comes from a latin word meaning ‘son’, ‘poya’ means a dick.

4. Qué Cabrón! (kehh cabrON)

In reality, ‘cabrón’ refers to a big male goat, with giant horns. As the old Spanish saying goes, a man whose wife is cheating on him is called a ‘cabrón’ i.e. his horns are growing. So everyone started using ‘Que Cabrón!’(What a bastard!), to swear at others. It’s quite a mild cuss, and often used just as a sarcastic remark instead of a real curse.

5. Los cojones! (los co-hho-nehs)

The Spanish men are known as ‘Machotes’ (macho men who are proud of their balls), and so, besides the toros (bulls) and the corridas(running of the bulls), they love to show their masculinity by adding the word ‘Cojones’ (literally means ‘testicals’) to their colorful language. It tends to be used more like the word ‘Bullshit!’ in English, in occasions when someone is trying to give you some crappy excuse, you would respond with ‘Los Cojones!’

6. Me cago en todo lo que se menea!

My personal favourite of all. It is long yet powerful! It cracks me up when I hear Alberto chanting this long cuss while driving. It actually means ‘I shit on everything that moves.’ (strangely unvulgar) ‘Me cago en…’ is a very commonly used cuss, and can be combined with anything and everything that comes to mind, like ‘Me cago en Dios’ (..on God) or ‘Me cago en tus muertos’ (..on your dead relatives).

7. La madre que te parió!

Top on the list of most frequently used curse would be this. It literally means, ‘the mother who gave birth to you!’ It is used in the same way as ‘motherfucker’ in English. Usually used as part of a sentence eg. ‘Me cago en la madre que te parió!’ (I shit on the mother who gave birth to you.), it has the same effects as dropping a huge bomb!

http://www.wildjunket.com/wp-content/uploads/2009/03/image-thumb8.png

8. Hijo de puta (e-hho-deh-PU-tah)

Translated to the English swear word, ‘son of a bitch!’ It’s used in the exact same way as English, except ten times the frequency. It is however mostly used to tease someone, especially as a sarcastic or envious remarks. Your friend gets a promotion – hijo de puta! Your brother is travelling around the world- hijo de puta! He just bought a 40inch plasma TV- hijo de puta!

9. Tonto del culo

Slightly milder than all the previous curses, this translates to ‘an idiot of the ass’, and used to refer to how stupid/silly someone can be. It’s useful in all occasions.

10. Puta madre (poo-tah madre)

Literally meaning ‘fucking mother’, it can be used to curse but can also be used positively. As a form of exaggeration, it can be used to describe how good something is. Eg. ‘Esta fiesta está de puta madre!’ (This is a fuckin good party!) ‘Puta madre!’ is often used to express great satisfaction, eg. ‘Barcelona won! de puta madre!

Grumpy Cat
02-06-2011, 05:46 PM
My favorite Acadian slang term is "esclave"... which is ironically what I think about many people on this forum. :D

C'est ti poin tchequafarre?

The Lawspeaker
02-06-2011, 06:10 PM
axIlMDj_Mls
Osdorp Posse-Origineel Amsterdams

O.K.. Amsterdam dialect. I will make an attempt to translate it later.

Tien Euro blijft een joetje, honderd piek dat is een meier
Vijfentwintig is een geeltje en je partner is je vrijer
Alle meissies noem ik wijven en voor jongens zeg ik gozers
Geile wijven dat zijn moppies, tortelduifjes noem ik vozers
Een kut is een doos, een korte tijd is een poos
en als ik zeg `Ik raak het stierenoog` bedoel ik de roos
Regen heet ook wel majem, en jenever is jajem
Heb je mokkel nou een scheur in d¹r broek? Kom maar ik naai `m!
Dus neem nog een jajem en daarna een gele rakker
en dan heb je een kopstoot. Een gabber is geen hakker
maar je makker! Dus geintjesflikker draai me geen loer!
Een provinciaal dat is een boer en een temeier een hoer
Een drugsdealer is een nachtaphoteker of een handelaar
Ik wandel naar de whiskeybar en neem een Jan de Wandelaar
en maak `m soldaat zoals huisbazen huissies melken
Ik stuur je tulpen uit Amsterdam als ze verwelken!

Het is de orginele Amsterdamse taal
zonder bekakte `r` maar ouderwets normaal
Dus lul maar lekker slap als het om een erectie gaat
want het kan me niet verrotten welk dialect je praat
Het is de orginele Amsterdamse taal
zonder bekakte `r` maar ouderwets normaal
Dus lul maar lekker slap als het om een erectie gaat
Hier in Amsterdam zegt iedereen je waar het op staat!

Een homofiele hoer dat is een broodpoot of een schandknaap
en als je wordt geprikt dan heet je nieuwe snee `Jaap`
Schorem moet naar de bajes, da¹s een grote teil met gajes
De nor, de lik, de bak, de cel alswel de Bijlmerbajes
Stelen heet pikken, jatten, gappen of klauwen
Rijms jatten dat heet bijten en dat zal je berouwen
Want je ouwehoert slap, en mijn rijms maken je wijzer
Een G.S.M. in jouw hand heet meteen een lulijzer!
Een woonboot is een drijfhuis, een bangerik een schijtluis
Jij moet naar het toilet of de W.C., ook plee of schijthuis
Je troel heeft een smoel en met al die make-up erbij
is haar gezicht een verfporem oftewel een schilderij
En als je dood bent dan heb jij een tuintje op je buik
ben jij de hoek om of de pijp uit en zo koud als een ijskruik
Is het tijd om te vertrekken, nou dan smeer ik `m of peer ik `m
Mijn geloof is rap, als ik de paus zie dan bekeer ik `m!

Het is de orginele Amsterdamse taal
zonder bekakte `r` maar ouderwets normaal
Dus lul maar lekker slap als het om een erectie gaat
want het kan me niet verrotten welk dialect je praat
Het is de orginele Amsterdamse taal
zonder bekakte `r` maar ouderwets normaal
Dus lul maar lekker slap als het om een erectie gaat
Hier in Amsterdam zegt iedereen je waar het op staat!

Een souteneur is een pooier, en die schooier maakt het mooier
Zet z`n kip in de vitrine en wordt rijker dan de Gooier
Maar doe een regenjas aan voor jij de kerk in gaat
en lever geen Haarlemmerdijkies als het om vakwerk gaat
Want je hebt zo gonorroe of moet ik zeggen een druiper?
Schaamluizen zijn platjes en een gladjanus een gluiperd
Alleen een stommerd brengt een nieuwe brommert naar de lommert
want je wordt bedonderd omdat niemand zich om jou bekommert
Je autowrak heet koekblik, oude fietsen worden barrels
Jij wil losse relaties, maar wij lullen over scharrels
Rechters zijn befgajes, onderwereld heet penose
Politie is de smeris of de kit, Jantjes matrozen
Een snifter is een zadelruiker, sigaretten saffies
en opgewarmd eten kliekies, prakkies of lif-laffies
Een borstprothese heet gewoon een rubberen tiet,
en het verschil tussen kennen, kannen, kunnen we niet!

Het is de orginele Amsterdamse taal
zonder bekakte `r` maar ouderwets normaal
Dus lul maar lekker slap als het om een erectie gaat
want het kan me niet verrotten welk dialect je praat
Het is de orginele Amsterdamse taal
zonder bekakte `r` maar ouderwets normaal
Dus lul maar lekker slap als het om een erectie gaat
Hier in Amsterdam zegt iedereen je waar het op staat!

Germanicus
02-06-2011, 06:27 PM
As i live in the South west of England and my wife is from West Yorkshire, she obviously uses different words for different scenarios and occasions.
One that pops out of my head is for when i make a mess... "it's all over oil" ...

The Lawspeaker
02-06-2011, 06:44 PM
My desperate attempt. I am sure that my fellow Dutch will laugh at me because of my piss poor attempt. Fuck this.. I will never be a rapper and sorry for the harsh language as I am translating it literary:


Tien Euro blijft een joetje, honderd piek dat is een meier
Vijfentwintig is een geeltje en je partner is je vrijer
Alle meissies noem ik wijven en voor jongens zeg ik gozers
Geile wijven dat zijn moppies, tortelduifjes noem ik vozers
Een kut is een doos, een korte tijd is een poos
en als ik zeg `Ik raak het stierenoog` bedoel ik de roos
Regen heet ook wel majem, en jenever is jajem
Heb je mokkel nou een scheur in d¹r broek? Kom maar ik naai `m!
Dus neem nog een jajem en daarna een gele rakker
en dan heb je een kopstoot. Een gabber is geen hakker
maar je makker! Dus geintjesflikker draai me geen loer!
Een provinciaal dat is een boer en een temeier een hoer
Een drugsdealer is een nachtaphoteker of een handelaar
Ik wandel naar de whiskeybar en neem een Jan de Wandelaar
en maak `m soldaat zoals huisbazen huissies melken
Ik stuur je tulpen uit Amsterdam als ze verwelken!

Ten euro's remains a joetje, a hundred quid is a meijer*
Twenty-five is a little yellow* and your partner is your lover.
All lassies are bitches and all the guys are lads.
Horny bitches are "moppies" (sweeties) and those that make out are turtle doves.
A box is a cunt** and a short time is a poos (a moment)
And when I say "I have hit the bullseye !"*** I refer to the target.
Rain is called majem and jenever jajem ****
And does your babe have a tear up her pants.. don't worry I'll sow it (meaning he f.cks her)
So take another jajem followed be a yellow big guy. (a pint)
And that's a headbutt*****. A gabber is not a hakker******* but your pal. So clever dick don't try to fool me.
A provincial is a peasant and a temeier a hooker.
A drug dealer is a night pharmacist or a trader.
So I walk to the whiskey bar and have another Johnny Walker*******
And I take ("make") him like a soldier like a slum lord (litt. house milker !) milks the houses.
And I will send you tulips from Amsterdam when they are fading ! *******

*(they still use the Dutch guilder slang)
** (literary !)
*** (stierenoog literary means bullseye)
**** (Both are Jewish words)
***** Jenever followed by beer is a drink known as a kopstoot or headbutt.
****** (Gabberhouse was a subculture in the Netherlands during the 90s with loud eletronical music and shaven heads. In Amsterdam the word gabber always meant pal and has a Jewish origin.)
******** (Literary ! Johnny Walker.. Jan de Wandelaar)
********* After a once popular song.



Het is de orginele Amsterdamse taal
zonder bekakte `r` maar ouderwets normaal
Dus lul maar lekker slap als het om een erectie gaat
want het kan me niet verrotten welk dialect je praat
Het is de orginele Amsterdamse taal
zonder bekakte `r` maar ouderwets normaal
Dus lul maar lekker slap als het om een erectie gaat
Hier in Amsterdam zegt iedereen je waar het op staat!

It's the original Amsterdam speech
Without the posh "R" (literary "shitten on" ) but oldfashioned and normal.
So chat sloppish when you're talking about an erection.
Because I couldn't give a toss (litt. "It couldn't rot me") what dialect you speak.
It's the original Amsterdam speech
Without the posh "R" (literary "shitten on" ) but oldfashioned and normal.
So chat sloppish when you're talking about an erection.
Here in Amsterdam we just speak our mouth (litt.. "where it stands on" - so frank and harsh)




* slap lullen.. literarly sloppy cock. lul means both cock and is a verb for chatter.


Een homofiele hoer dat is een broodpoot of een schandknaap
en als je wordt geprikt dan heet je nieuwe snee `Jaap`
Schorem moet naar de bajes, da¹s een grote teil met gajes
De nor, de lik, de bak, de cel alswel de Bijlmerbajes
Stelen heet pikken, jatten, gappen of klauwen
Rijms jatten dat heet bijten en dat zal je berouwen
Want je ouwehoert slap, en mijn rijms maken je wijzer
Een G.S.M. in jouw hand heet meteen een lulijzer!
Een woonboot is een drijfhuis, een bangerik een schijtluis
Jij moet naar het toilet of de W.C., ook plee of schijthuis
Je troel heeft een smoel en met al die make-up erbij
is haar gezicht een verfporem oftewel een schilderij
En als je dood bent dan heb jij een tuintje op je buik
ben jij de hoek om of de pijp uit en zo koud als een ijskruik
Is het tijd om te vertrekken, nou dan smeer ik `m of peer ik `m
Mijn geloof is rap, als ik de paus zie dan bekeer ik `m!

A queer hooker is a breadqueer or a catamite (litt. disgrace boy)
And when you get stung then your new cut is called "Jaap"
Scum has to go to the big house, that's a big bucket of thrash
De nor, de lik, de bak (all words for "the nick- the last one can be translated as the container or the jar) also known as Bijlmerbajes (Bijlmer Prison).
To steal is called to nick, jatten, gappen (all words for nicking) of klauwen (to claw away)
Nicking rhymes is called biting and you will be sorry (litt. to mourn it)
Became you're full of weak chatter and my rhymes will make you wiser
A cell phone in your hand becomes a chatter iron right away !
A house boat is a float' house, a coward a shitlice. **
You have to go to the toilet, the W.C, the loo or the shithouse.
Your bitch has a face*** and with all the make-up on
It becomes a paintface.. a.k.a a painting.
And when you're dead you get a garden on your stomach ****
So you're around the corner, your pipe's out, and you're as cold as an ice jar *****
Is it time to leave then I bugger off and piss off. *****
My religion is rap and when I see the Pope I will convert him !



* Ouwehoert.. literary. Old whore. Since old whores and older women are known to be real idle chatter boxes
** Literary !
***(really ugly word for it denoting that she is fugly)
**** a.k.a a roof garden.. being dead and buried.
***** All are euphemisms for being dead



It's the original Amsterdam speech
Without the posh "R" (literary "shitten on" ) but oldfashioned and normal.
So chat sloppish when you're talking about an erection.
Because I couldn't give a toss (litt. "It couldn't rot me") what dialect you speak.
It's the original Amsterdam speech
Without the posh "R" (literary "shitten on" ) but oldfashioned and normal.
So chat sloppish when you're talking about an erection.
Here in Amsterdam we just speak our mouth (litt.. "where it stands on" - so frank and harsh)


Een souteneur is een pooier, en die schooier maakt het mooier
Zet z`n kip in de vitrine en wordt rijker dan de Gooier
Maar doe een regenjas aan voor jij de kerk in gaat
en lever geen Haarlemmerdijkies als het om vakwerk gaat
Want je hebt zo gonorroe of moet ik zeggen een druiper?
Schaamluizen zijn platjes en een gladjanus een gluiperd
Alleen een stommerd brengt een nieuwe brommert naar de lommert
want je wordt bedonderd omdat niemand zich om jou bekommert
Je autowrak heet koekblik, oude fietsen worden barrels
Jij wil losse relaties, maar wij lullen over scharrels
Rechters zijn befgajes, onderwereld heet penose
Politie is de smeris of de kit, Jantjes matrozen
Een snifter is een zadelruiker, sigaretten saffies
en opgewarmd eten kliekies, prakkies of lif-laffies
Een borstprothese heet gewoon een rubberen tiet,
en het verschil tussen kennen, kannen, kunnen we niet!



A souterneur (an old fashioned "posh" word for a pimp) is a pimp and that prick makes it even more beautiful
He puts his chick in the showcase (behind glass) and gets richer then De Gooier*
But put on a raincoat before entering the church**
And don't do it Haarlemmerdijk-style *** when you have to do top-class work
Because you'll catch gonorrhoea or should I say a dripper ?
Flatties are pubic lice and a gladjanus a double-dealer
Only a complete dumbfuck takes his new moped to the pawnshop****
Because you get fucked over because no one gives a toss
Your car wreck is a cookie tin, old bikes scrap metal
You want loose relationships but we talk of scharrels *****
Judges are bands (http://en.wikipedia.org/wiki/Bands_(neckwear))-scum. The mafia penose.
A snifter is a zadelruiker (a pervert that sniffs on bike seats), cigarettes saffies (smokes)
A fake breast is just known as a rubber tit
And the difference between kennen, kannen, kunnen we niet! ******



*After Rijk de Gooier (http://en.wikipedia.org/wiki/Rijk_de_Gooyer). The word rijk also means rich so it's a language joke
** Put on a condom before having sex. Euphemism
*** Haarlemmerdijk is a street. In this way "don't fuck it up". I have no idea where the expression came from.
**** The word used is lommerd.. derived from lombard. It also means "don't screw it up".
***** scharrels derived from walking carelessly. f.i a scharrelkip is a free-range chicken.
****** Another language joke. The words for to know and to can are very much alike. There are two ways of saying to can. So what they say here is " And the difference between to can and to know is oblivious to us. But it makes a Dutchman to understand and chuckle.




It's the original Amsterdam speech
Without the posh "R" (literary "shitten on" ) but oldfashioned and normal.
So chat sloppish when you're talking about an erection.
Because I couldn't give a toss (litt. "It couldn't rot me") what dialect you speak.
It's the original Amsterdam speech
Without the posh "R" (literary "shitten on" ) but oldfashioned and normal.
So chat sloppish when you're talking about an erection.
Here in Amsterdam we just speak our mouth (litt.. "where it stands on" - so frank and harsh)







Sweet mother.. what a tough job to translate it.

The Lawspeaker
02-06-2011, 07:34 PM
Seriously.. if you just look at the slang. It's like 7 out of 10 words are Heeb.
So what's what they meant with the new bloody Jerusalem ! :P

Graham
02-07-2011, 08:36 PM
And the difference between kennen, kannen, kunnen we niet! ******

we say ken or kent on the scottish east coast instead of know

3v1jmVvF4gM Does anybody understand this man? I can just, he comes from Dumfries and Galloway area :D

The Lawspeaker
02-07-2011, 08:39 PM
we say ken or kent on the scottish east coast instead of know
I know. :D

Peasant
02-07-2011, 08:41 PM
Plaggy bag, plaggy c**t, plaggy pig (That use my friend first heard from a Policeman claiming not to be a PCSO xD).

Laag
03-22-2020, 08:06 PM
Urban Dictionary coins the word ‘covidiot’ to describe stockpilers


It is defined as ‘someone who ignores the warnings regarding public health or safety’ or ‘a person who hoards goods, denying them from neighbours’.

https://www.expressandstar.com/resizer/BGd4V17uXsoxBbdqmCq-8jr2S64=/1000x0/filters:quality(100)/arc-anglerfish-arc2-prod-expressandstar-mna.s3.amazonaws.com/public/YGXDUE5BJFDJPKMLZC4DL7IQGE.jpg
Empty shelves where toilet rolls are usually stocked


The Urban Dictionary has coined the term “covidiot” to describe those who go against public health advice amid the coronavirus outbreak.

The definition reads: “Someone who ignores the warnings regarding public health or safety.

“A person who hoards goods, denying them from their neighbours.”

https://content.assets.pressassociation.io/2020/03/22104818/4632e215-72df-461d-bc48-248ccc9da0dd.png?w=640
(Urban Dictionary/PA)


The online dictionary gives examples of how the phrase can be used, including: “Did you see that covidiot with 300 rolls of toilet paper in his basket?”

The new definition has been voted up hundreds of times by users of the website.

At a Downing Street press conference, NHS England National Medical Director Stephen Powis said people stockpiling essentials including food, medicine, and toilet paper “should be ashamed”.

https://www.expressandstar.com/news/uk-news/2020/03/22/urban-dictionary-coins-the-word-covidiot-to-describe-stockpilers/