PDA

View Full Version : Could someone translate this



Morlak
02-18-2018, 07:37 PM
Smilaniq llija i plagosun

Uluron ujku nėn bredhin e that'
N'degėn e tij korbi po krrokat
Ujku pėrfundi bredhit s'uluron,
Por hajduti i plagosun gjimon,
Hajduti trim, Smilaniq Ilija,
Plagė tė randa na ka marrė,
N'malin me bredha, n'malin Kunar,
Dtie shpendi i zi, korbi, degėve zbret,
Smilaniq Ilis' synin ia vret,
Se korbi s'po mundet me durue,
Ilija shpirtin me lėshue,
Gjakun trimit s'mundet pa ia pi,
Me Mtshin e trimit me u ngi.
Por, ia pret Smilaniq Ilija: —
O korb i mallkuem, prej meje ik!
Pse degėve t'ė bredhit lėshohesh vrik?
Edhe pse kam marre plagė tė randa,
Plot e kam pushkėn me xhefėrdana,
Shėndosh e kam dorėn, s'e kam thye,
Kah ti pushkėn jam tue kthye,
E mirė n'shej me t'marrė po due,
Kam me t'vra e jo me t'mashtruet

This guy Smiljanić Ilija was Serbian Hajduk from Dalmatia who fought against Turks in 17th century, so i just found that there is Albanian song about him and i am interested what it says. Its also weird that Albanians would have song about him since he was nowhere near Albanian populated areas.

Doclean
02-18-2018, 10:10 PM
https://www.rastko.rs/rastko-al/folklor/sorovic-folklor.php here

Skerdilaid
02-18-2018, 10:56 PM
Where did you find it? I haven't heard of this one before. He is also a character in two other songs as 'Smilanic Alija' and 'Smilanic Serdari': in Zuku Bajraktar and Muji e Smilanic Serdari.

Morlak
02-19-2018, 06:59 PM
Where did you find it? I haven't heard of this one before. He is also a character in two other songs as 'Smilanic Alija' and 'Smilanic Serdari': in Zuku Bajraktar and Muji e Smilanic Serdari.

I also found it at this website: https://www.rastko.rs/rastko-al/folklor/sorovic-folklor.php
It talks about similarities of Serbs(Montenegrins) with Gheg Albanians. I am very curious what do these song say about Ilija Smiljanic? I guess that he was probably antagonist, since in Serbian songs Mujo and Halil are negative, and in Albanian they are protagonists. Also i think i saw Jutbina( Udbina) mentioned in some Albanian songs, and Udbina in Lika(north of Dalmatia) is where Smiljanic family comes from. https://en.wikipedia.org/wiki/Smiljani%C4%87_family

HERK
02-26-2018, 07:03 PM
I tried translating it, but i am an amateur in English and this Albanian is so strange and old to me :D

Howls the wolf under the dry fir-tree -
On the trees branch the crow is cawing -
The wolf under the fir-tree howls no more
But the wounded thief (Hajduk) is moaning,
The brave thief - Smilaniq Ilija
Heavy wounds he has caught -
In the fir-trees mountain, in the *Kunar mountain,
The black bird, the crow, descends through the branches,
Hurting the Smilaniq Ilias's eye,
For the crow can't wait no more,
Ilija to give up his soul,
The crow won't give up without drinking Ilia's blood
So he can feed of his *Mtshin
But Smilaniq Ilia sais (declares) :
You accursed crow,be gone from me.
Why are you approaching through the branches? (Why are you descending through the branches)
Even though i am heavily wounded,
My gun is full of *xhefėrdana,
My hand is healthy, i haven't hurt it.
On you i am pointing my gun,
And i want to take good aim of you,
I shall kill and not deceive you.



*Kunar - No idea what Kunar is, it may be the name of the mountain.
*Mtshin - Again no idea what it is, a part of the body most likely.
*xhefėrdana - Probably bullets.

Trilecce
03-03-2018, 12:48 AM
Smilaniq llija i plagosun

Uluron ujku nėn bredhin e that'
N'degėn e tij korbi po krrokat
Ujku pėrfundi bredhit s'uluron,
Por hajduti i plagosun gjimon,
Hajduti trim, Smilaniq Ilija,
Plagė tė randa na ka marrė,
N'malin me bredha, n'malin Kunar,
Dtie shpendi i zi, korbi, degėve zbret,
Smilaniq Ilis' synin ia vret,
Se korbi s'po mundet me durue,
Ilija shpirtin me lėshue,
Gjakun trimit s'mundet pa ia pi,
Me Mtshin e trimit me u ngi.
Por, ia pret Smilaniq Ilija: —
O korb i mallkuem, prej meje ik!
Pse degėve t'ė bredhit lėshohesh vrik?
Edhe pse kam marre plagė tė randa,
Plot e kam pushkėn me xhefėrdana,
Shėndosh e kam dorėn, s'e kam thye,
Kah ti pushkėn jam tue kthye,
E mirė n'shej me t'marrė po due,
Kam me t'vra e jo me t'mashtruet

This guy Smiljanić Ilija was Serbian Hajduk from Dalmatia who fought against Turks in 17th century, so i just found that there is Albanian song about him and i am interested what it says. Its also weird that Albanians would have song about him since he was nowhere near Albanian populated areas.

Ilija is dying under a dry fir-tree, he is heavily wounded and a raven is sitting on a tree branch waiting eagerly to drink Ilias blood. Ilia takes his gun and aims at the raven.

Hajdut in albanian means thief. Hajdut trim (as Ilia is called) means a brave and unafraid thief.

Trilecce
03-03-2018, 12:51 AM
mtishin is a typo. Its meant to say mishin. The raven wants to eat the meat of his body.