PDA

View Full Version : Can someone translate this Polish poem?



Genovefa
05-30-2018, 10:07 PM
A Polish girl told me "Zgon Wojownika" means "dead warrior", so something tells me the poem is about a warrior who dies in combat. :) I'd like to know at the very least whether it is about something heroic or not: https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika

Veneda
05-30-2018, 10:19 PM
A Polish girl told me "Zgon Wojownika" means "dead warrior", so something tells me the poem is about a warrior who dies in combat. :) I'd like to know at the very least whether it is about something heroic or not: https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika

170+ verses of poem - I doubt that anyone can volunteer to translate this

Poem is about heroic death of warrior and it is serious poem, and beautiful too

Genovefa
05-30-2018, 10:34 PM
170+ verses of poem - I doubt that anyone can volunteer to translate this

Poem is about heroic death of warrior and it is serious poem, and beautiful too

Eh, yeah, figured no one would agree to, but it doesn't hurt to try :P

Thank you for the confirmation in any case! I'll make sure to look back on this when I'll (hopefully) learn Polish

Veneda
05-30-2018, 10:50 PM
Eh, yeah, figured no one would agree to, but it doesn't hurt to try :P

Thank you for the confirmation in any case! I'll make sure to look back on this when I'll (hopefully) learn Polish

I tried to find English translation of this poem, but without success. It's a pity, because it is a beautiful piece of poetry and worth proper translation.

Thanks that you noticed its beauty :)

Peterski
05-31-2018, 01:55 PM
No translation, but it captures the spirit of this poem:


https://www.youtube.com/watch?v=mX0IdUux9DA


the poem is about a warrior who dies in combat.

Yes, the lyrical ego and narrator is a dying warrior.

The poem is his reminiscence. He is talking about his life, wars, and about his burial.

Here is my translation of the last, final stanza:

https://www.youtube.com/watch?v=mX0IdUux9DA#t=8m21s

https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika

Przeszedłszy ziemię, żniwiarz sławy, śmierci siewca,
Konam w poczuciu mocy dumą oszołomnem.
Zgasnę, gdy wyrwę z piersi grot żelazny drzewca,
Lecz zostanę w podaniu świata wiekopomnem.
Pogrzebcie mnie na polu, pod niebem ogromnem,
W ziemi, com był jej gwiazdą, jak słońce w błękicie.
Lecz w dłoń, która władała żelazem niezłomnem,
Miast miecza, włóżcie ziarno pszeniczne mi skrycie,
By z dłoni, co śmierć siała, choć źdźbłem wzrosło Życie...

Having gone through the world, reaper of fame, sower of death,
I'm dying and feeling powerful, befuddled by pride.
I'll dissipate after I pull this iron spearhead out of my chest,
Though I will stay forever in legends of the world.
Bury me in the field under the immeasurable sky,
In the earth of which I was a star, like the Sun is of the blue.
But in my hand which used to wield indomitable iron,
Secretely put a grain of wheat instead of a sword,
Let my death-bringing hand grow at least a stalk of Life...

ЛыSSый
06-06-2018, 11:12 AM
A Polish girl told me "Zgon Wojownika" means "dead warrior", so something tells me the poem is about a warrior who dies in combat. :) I'd like to know at the very least whether it is about something heroic or not: https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika

if you wanna know the sense - google translator gives it to you.

Genovefa
06-22-2018, 05:05 PM
No translation, but it captures the spirit of this poem:


https://www.youtube.com/watch?v=mX0IdUux9DA



Yes, the lyrical ego and narrator is a dying warrior.

The poem is his reminiscence. He is talking about his life, wars, and about his burial.

Here is my translation of the last, final stanza:

https://www.youtube.com/watch?v=mX0IdUux9DA#t=8m21s

https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika

Przeszedłszy ziemię, żniwiarz sławy, śmierci siewca,
Konam w poczuciu mocy dumą oszołomnem.
Zgasnę, gdy wyrwę z piersi grot żelazny drzewca,
Lecz zostanę w podaniu świata wiekopomnem.
Pogrzebcie mnie na polu, pod niebem ogromnem,
W ziemi, com był jej gwiazdą, jak słońce w błękicie.
Lecz w dłoń, która władała żelazem niezłomnem,
Miast miecza, włóżcie ziarno pszeniczne mi skrycie,
By z dłoni, co śmierć siała, choć źdźbłem wzrosło Życie...

Having gone through the world, reaper of fame, sower of death,
I'm dying and feeling powerful, befuddled by pride.
I'll dissipate after I pull this iron spearhead out of my chest,
Though I will stay forever in legends of the world.
Bury me in the field under the immeasurable sky,
In the earth of which I was a star, like the Sun is of the blue.
But in my hand which used to wield indomitable iron,
Secretely put a grain of wheat instead of a sword,
Let my death-bringing hand grow at least a stalk of Life...

Sorry for the late reply but thank you very much for this!!



if you wanna know the sense - google translator gives it to you.

But that's no fun :)