PDA

View Full Version : Los expertos no logran descifrar el Antifonario de León



Amapola
03-27-2011, 09:43 AM
El simposio internacional sobre el antifonario mozárabe de la catedral leonesa, del siglo XI, ha abierto nuevas líneas de investigación sobre esta joya de la música española, que llevarán a configurar una "idea bastante exacta" de su contenido, si bien no se llegará a descifrar la pieza "entera", tal y como informa EFE.

El simposio "El Antifonario de León, el Canto Mozárabe (viejo-hispánico) y su entorno litúrgico musical" sobre este manuscrito, ha concluido hoy después de tres jornadas donde expertos han puesto en común sus conocimientos sobre la materia para avanzar en las investigaciones sobre esta pieza, la única joya musical mozárabe que se conserva completa pero sin descifrar.

"Queda mucho camino por recorrer", ha explicado a Efe el presidente de la Sociedad Española de Musicología, Lothar Siemens, tras la clausura del simposio en que se han abierto "muchas vías de investigación".

La obra mozárabe consta de 306 folios de pergamino, presenta una notación musical en neumas, sin pentagrama y en una notación visigótica que hasta el momento no ha podido ser descifrada a pesar de los esfuerzos realizados por los investigadores.

En la cita "cada especialista ha mostrado diferentes aspectos, y cada uno de ellos abre una puerta" sobre este códice que constituye "uno de los temas mas importantes de la musicología española y a su vez uno de los menos estudiados".

En el simposio se ha afrontado la posibilidad de abrir nuevas líneas de investigación a través de la localización de textos alternativos en archivos eclesiásticos y municipales, e incluso en los forros de pergaminos como el que ha aparecido en un libro de protocolos notariales de Álava, donde figura un "texto con música".

Estas nuevas posibilidades ponen de manifiesto que "hay mucho por investigar y España es un país riquísimo en papeles", ha agregado Siemens.

El antifonario mozárabe de León es parte de "un patrimonio español que se olvidó, pero que ha mantenido su dimensión en la memoria de mucha gente", y gracias a ellos "han llegado hasta épocas recientes muchos testimonios".

A pesar de ello, en la actualidad, ha señalado, "es un poco caótico darle uniformidad" a los distintos estudios, pero a medida que estos avancen se irán descubriendo las claves y los puntos de apoyo "para interpretar lo que no logramos descifrar".

El problema es "que no es descifrable" y que lo que muestra es "la música que había debajo". A base de muchas comparaciones y testimonios que se escribieron después en notación legible se va avanzando, pero de manera completa "no se llegará a descifrar, aunque sí tendremos una idea bastante exacta de como era".

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b3/AntifonarioDeLe%C3%B3n.jpg/391px-AntifonarioDeLe%C3%B3n.jpg

Amapola
03-27-2011, 09:45 AM
El Antifonario mozárabe de la Catedral de León (León, Archivo Catedralicio núm. 8) también conocido simplemente como Antifonario de León es un manuscrito que contiene los cantos de las celebraciones de la Liturgia hispánica o mozárabe.

Posee 306 folios de pergamino (330 x 240 mm), generalmente escritos a una sola columna y en letra visigótica; 22 de los folios contienen miniaturas.

Fue copiado en el año 1069 por el abad Totmundo, en el monasterio leonés de San Cipriano del Condado y se lo dedicó al abad Ikila, que llegó a ser obispo de León. En una nota en el folio 25, se dice que fue copiado directamente de otro manuscrito de la época del rey Wamba en el año 672. Actualmente se encuentra en la Catedral de León.

El manuscrito comienza, como es habitual en muchos códices españoles de la alta edad media, con una Cruz de Oviedo (en recuerdo, según la leyenda, de la que se le apareció al rey Pelayo en la batalla de Covadonga) y una miniatura en la que se ve al copista, Totmundo, entregando el libro una vez terminado, al abad Ikila. Totmundo lleva sobre la cabeza el pronombre ille en señal de humildad. Esta representación de la entrega de la obra acabada era también muy frecuente en los primeros incunables.

El libro contiene las antífonas cantadas en las fiestas del ciclo litúrgico y de los santos. Es el único antifonario mozárabe que nos ha llegado completo. De otros antifonarios mozárabes, como los dos de Silos, el de San Juan de la Peña o el de San Zoilo de Carrión sólo se han conservado pequeños fragmentos.

El antifonario presenta la notación musical en neumas sin pentagrama, en notación visigótica, y no ha podido ser descifrada hasta el momento, a pesar de los esfuerzos realizados por los musicólogos. Contiene muchas ilustraciones, especialmente escenas de la vida de Jesús. Algunas letras poseen entrelazados que recuerdan mas al arte carolingio que al visigótico.

Amapola
03-27-2011, 09:50 AM
XJvFi69VNXU

Canto mozárabe.
:love0022:

antonio
03-27-2011, 10:00 AM
Una vez tuve ocasión de leer unos manuscritos de entre los siglos XVI y XVII. Un amigo me comentó que los habían encontrado sus padres en un baúl de la casa. Se los pedí, y me los dejó con total confianza. Recuerdo tener cada uno dentro de su respectiva hoja de papel de periódico para guardarlos de la humedad, sumo cuidado al pasar las páginas, etc...la verdad es que me pesaba la responsabilidad, de hecho cuando se los devolví tras tenerlos una buena temporada conmigo, poco de ellos había leído. Lo cierto es que pagaría porque me los volviera a prestar.

Lábaru
03-29-2011, 01:14 PM
Una vez tuve ocasión de leer unos manuscritos de entre los siglos XVI y XVII. Un amigo me comentó que los habían encontrado sus padres en un baúl de la casa. Se los pedí, y me los dejó con total confianza. Recuerdo tener cada uno dentro de su respectiva hoja de papel de periódico para guardarlos de la humedad, sumo cuidado al pasar las páginas, etc...la verdad es que me pesaba la responsabilidad, de hecho cuando se los devolví tras tenerlos una buena temporada conmigo, poco de ellos había leído. Lo cierto es que pagaría porque me los volviera a prestar.

¿Sobre qué iban? yo tengo un manuscrito de esos siglos en castellano antiguo, lo más complicado de entender es la escritura culta llena de picos y florituras, la conservo en un cuadro protegido por cristal.

Lábaru
03-29-2011, 01:28 PM
Mirad, este es el que yo tengo recuperado hace poco (regalo personal de un buen amigo) , en mi casa familiar hay otros escritos en lengua similar que no están relacionados con este y más importantes que tienen que ver con algún antepasado mío al que se le dio un título nobiliario pero a esos no puedo acceder hasta que no viaje de nuevo a mi casa. También tengo un Quijote antiguo, no recuerdo de qué siglo (tampoco lo tengo donde vivo ahora).

¿Alguien puede entenderlo? yo lo hago en parte claro, creo que puede ser del siglo XV o XVI, ya que consta de varios pliegues que no quiero desenrollar por ahora pero está escrita la fecha de 1546.

http://i54.tinypic.com/2nlbw9t.jpg

Amapola
03-29-2011, 06:57 PM
Mirad, este es el que yo tengo recuperado hace poco (regalo personal de un buen amigo) , en mi casa familiar hay otros escritos en lengua similar que no están relacionados con este y más importantes que tienen que ver con algún antepasado mío al que se le dio un título nobiliario pero a esos no puedo acceder hasta que no viaje de nuevo a mi casa. También tengo un Quijote antiguo, no recuerdo de qué siglo (tampoco lo tengo donde vivo ahora).

¿Alguien puede entenderlo? yo lo hago en parte claro, creo que puede ser del siglo XV o XVI, ya que consta de varios pliegues que no quiero desenrollar por ahora pero está escrita la fecha de 1546.

http://i54.tinypic.com/2nlbw9t.jpg

Harto interesante, amigo. Nuestro amigo, Osweo, es un especialista en este tipo de cosas pero me temo que puede encontrar la lengua un handicap. :lightbul:

antonio
03-29-2011, 09:58 PM
¿Sobre qué iban? yo tengo un manuscrito de esos siglos en castellano antiguo, lo más complicado de entender es la escritura culta llena de picos y florituras, la conservo en un cuadro protegido por cristal.


El más antiguo sobre un pleito fallado por el gobernador o el capitán general de Galicia (no recuerdo bien) sobre la cantidad de grano a pagar en concepto de alquiler por parte de los antepasados de mi amigo (ilustres apellidos gallegos, por cierto) a un convento próximo. La letra era del estilo de la del tuyo. El siguiente, de 1604 creo, tenía una letra más formal, gótica, por así decirlo. Del tuyo interpreto apenas la mitad del texto:

cuantos de esta carta de venta vieren
en nombre de Rodrigo ....
del santo oficio de la inquisicion de la ...
nada por virtud de los poderes que para ello tiene de...


Bastante complicado, sí. Pero no imposible. Yo en la carrera tuve que interpretar letras ajenas casi peores. :D

Osweo
03-30-2011, 12:11 AM
Harto interesante, amigo. Nuestro amigo, Osweo, es un especialista en este tipo de cosas pero me temo que puede encontrar la lengua un handicap. :lightbul:
:o Estoy ruborizado. Por supuesto, es muy dificil para un novato de la lengua, pero voy a hacer un intento...


Se pan ? cuantos de esta carta de venta vi -
eren (gracias, Antonio ;) ) ... amoya Gaspar?? de velae
a o de esta ?abada? (ABBEY?) da .. de .. ?Rea-
na da en nombre de Rodrigo
.... casa? Receptor? de este santo ofic-
-io de la inquisicion de la ... ?abada? desig-
-nada por virtud de los poderes que para ello tiene de...
su ...?Emp ..y sostitucion .. mi Gorga su t.. eno de los iglesia
... poderes ... .... este iglese sigue

y se pan quantos esta carta de sostitucion de poder vi-
-eron amoyo Rodrigo ......... de los vience
..confiscados? por el aimen de la .... en esta aba??
y..reyno?. de Granada por virtud de los poderes que para
ello tengo de su ... Emp ...? su Renoi de los cuales? .. este
que se sigue ....................

y Don Carlos por la ... bina homenaja Emperador se empera..
su eses rey de alemania dona Juana su madre y el mis-
-mo Don Carlos por la gracia de Dios reyes de Castilla
de Leon de Aragon de las dos Sicilias de .... ....
-alon de Navarra de Granada de .... de Valencia de
Galizia de Mallorcas de Sevilla de Cerden'a de
.... ... de Murcia de Jaen de los Algarves de
Algezira de Gibraltar de las yslas de Canaria de
las Yndias, y de las tierras firmes del mar Ocea-
no ...condes? de Barcelona Senores de biscaya y de
Molina ....Duque de Atenas y sen;or de esta... condes
de Ruysellon e.. decerdama marqueses de ... oristan
.. de s o a ano a ;; .. duques de Ostia?? duque de
Bor....ana y de Brabante; condes de Flandes, y de
Tirol? ... ... Rodrig.. . a casa lu ... y gracia
de pad(r?)es igles.. mos yn formados iglessias...............

Fascinante, pero AAaaaaaaaaaargh, too much illegible Castellano for me in one go. :p

Estoy very jealous, Labaru. ;)




Fue copiado en el año 1069 por el abad Totmundo,
Me tan gusto estos viejos nombres godos. Como esta en ingles? Torhtmund? El elemento 'Tot' es comun en nombres de lugares, por ejemplo los dos Tottingtons en el vecinidad de mi mas noble y leal ciudad de Manchester. ;)

en el monasterio leonés de San Cipriano del Condado y se lo dedicó al abad Ikila, que llegó a ser obispo de León.
Ikila... Hardly Latin? Like our legendary hero Aegil / Egil, almost.

antonio
03-30-2011, 06:26 PM
Microtoponyms -in most medieval-populated areas like Galicia percentages are overwhelming (for example the two villages of my greatparents)-, surnames, names...the evidence of the massive (and/or succesful) settlements of Germanic people in after-Romans Hispania just can be denied by morons. In fact their war-like spirit (even after Latinization) was the obvious cause of the Reconquest.

Ps. I should have trying hard, Osweo, to transliterate the text in order to equalize you great work at a foreign language. :D