PDA

View Full Version : Old World, New World



Treffie
06-10-2011, 04:57 PM
The following is an excerpt from Bill Bryson's "The Mother Tongue: English and How It Got That Way" (1990)

The first American pilgrims happened to live in the midst of perhaps the most exciting period in the history of the English language-a time when 12,000 words were being added to the language and revolutionary activities were taking place in almost every realm of human endeavor. It was also a time of considerable change in the structure of the language. The 104 pilgrims who sailed from Plymouth in 1620 were among the first generation of people to use the s form on verbs, saying has rather than hath, runs rather than runneth. Similarly, thee and thou pronoun forms were dying out. Had the pilgrims come a quarter of a century earlier, we might well have preserved those forms, as we preserved other archaisms such as gotten.

The new settlers in America obviously had to come up with new words to describe their New World, and this necessity naturally increased as they moved inland. Partly this was achieved by borrowing from others who inhabited or explored the untamed continent. From the Dutch we took landscape, cookie, and caboose. We may also have taken Yankee, as a corruption of the Dutch Jan Kees ("John Cheese"). The suggestion is that Jan Kees was a nonce name for a Dutchman in America, rather like John Bull for an Englishman, but the historical evidence is slight. Often the new immigrants borrowed Indian terms, though these could take some swallowing since the Indian languages, particularly those of the eastern part of the continent, were inordinately agglomerative. As Mary Helen Dohan notes in her excellent book on the rise of American English, Our Own Words, an early translator of the Bible into Iroquoian had to devise the word kummogkodonattootummooetiteaonganunnonash for the phrase "our question." In Massachusetts there was a lake that the Indians called Chargoggagomanchaugagochaubunagungamaug, which is said to translate as "You fish on that side, we'll fish on this side, and nobody will fish in the middle." Not surprisingly, such words were usually shortened and modified. The English-sounding hickory was whittled out of the Indian pawcohiccora. Raugraoughcun was hacked into raccoon and isquonterquashes into squash. Hoochinoo, the name of an Indian tribe noted for its homemade liquor, produced hooch. Some idea of the bewilderments of Indian orthography are indicated by the fact that Chippewa and Ojibway are different names for the same tribe as interpreted by different people at different times. Sometimes words went through many transformations before they sat comfortably on the English-speaking tongue. Manhattan has been variously recorded as Manhates, Manthanes, Manhatones, Manhatesen, Manhattae, and at least half a dozen others. Even the simple word Iowa, according to Dohan, has been recorded with sixty-four spellings. Despite the difficulties of rendering them into English, Indian names were borrowed for the names of more than half our states and for countless thousands of rivers, lakes, and towns. Yet we borrowed no more than three or four dozen Indian words for everyday objects-among them canoe, raccoon, hammock, and tobacco.

From the early Spanish settlers, by contrast, we took more than 500 words-though many of these, it must be said, were Indian terms adopted by the Spaniards. Among them: rodeo, bronco, buffalo, avocado, mustang, burro, fiesta, coyote, mesquite, canyon, and buckaroo. Buckaroo was directly adapted from the Spanish vaquero (a cowboy) and thus must originally have been pronounced with the accent on the second syllable. Many borrowings are more accurately described as Mexican than Spanish since they did not exist in Spain, among them stampede, hoosegow, and cafeteria. Hoosegow and jug (for jail) were both taken from the Mexican-Spanish juzgado, which, despite the spelling, was pronounced more or less as "hoosegow." Sometimes it took a while for the pronunciation to catch up with the spelling. Rancher, a term borrowed from the Spanish rancho, was originally pronounced in the Mexican fashion, which made it something much closer to "ranker."
From the French, too, we borrowed liberally, taking the names for Indian tribes, territories, rivers, and other geographical features, sometimes preserving the pronunciation (Sioux, Mackinac) and sometimes not (Illinois, Detroit, Des Plaines, Beloit). We took other words from the French, but often knocked them about in a way that made them look distinctively American, as when we turned gaufre into gopher and chaudiere into chowder. Other New World words borrowed from the French were prairie and dime.

Continue to 2nd paragraph (http://www.angelfire.com/my/happywombat/Bryson_Old_World_New_World.htm)

Odoacer
06-16-2011, 06:02 PM
Interesting, but with some questionable statements ("rancher" was pronounced "in the Mexican fashion" more like "ranker"?) & maybe inaccuracies. From the article:


But two things should be borne in mind. First, Pennsylvania Dutch is an anomaly, nurtured by the extreme isolation from modem life of its speakers. And second, it is an English dialect. That is significant.

Pennsylvania Dutch is actually a West Central German dialect. Pennsylvania Dutch English is an English dialect influenced by Pennsylvania Dutch.