PDA

View Full Version : Classify and pass?



TestosteroneTea
08-27-2022, 08:35 PM
http://i.imgur.com/zJsg9X2.jpg (https://imgur.com/zJsg9X2)
http://i.imgur.com/UzXKOvx.jpg (https://imgur.com/UzXKOvx)
http://i.imgur.com/7T78ddf.jpg (https://imgur.com/7T78ddf)
http://i.imgur.com/aSzPR8m.jpg (https://imgur.com/aSzPR8m)

Xacal
08-27-2022, 09:02 PM
North Pontid

Immanenz
08-27-2022, 09:07 PM
Someone that could be French or Polish/Litvianan equally, interesting.

TestosteroneTea
08-27-2022, 09:55 PM
North Pontid

Forgot to specify that this is me. I think you got it spot on!

NSXD60
08-27-2022, 10:23 PM
J'ai proche ité avec "Slovak". (I almost went with Slovak.)

TestosteroneTea
08-27-2022, 10:53 PM
J'ai proche ité avec "Slovak". (I almost went with Slovak.)

Are you learning french atm? I understood that without looking at the english translation :P

Always thought I looked Russian, but my ancestry says otherwise, I don't even think I have slav ancestry.

NSXD60
08-27-2022, 11:07 PM
Are you learning french atm? I understood that without looking at the english translation :P

Always thought I looked Russian, but my ancestry says otherwise, I don't even think I have slav ancestry.

Been learning since birth.

NSXD60
08-28-2022, 02:10 AM
So, Québécois has preserved the past participle ité "gone, went", or are you thinking I ungrammatically meant "été" (been, was)? Nope, the former is from Latin "itum" (gone), also still surviving in Spanish "ido". No "Je suis presque allé" where I live.

TestosteroneTea
08-28-2022, 03:10 AM
So, Québécois has preserved the past participle ité "gone, went", or are you thinking I ungrammatically meant "été" (been, was)? Nope, the former is from Latin "itum" (gone), also still surviving in Spanish "ido". No "Je suis presque allé" where I live.

Interesting, I never saw anyone use "ité" here and yes I thought you meant "été" :P

Thanks for the information, I never heard of "ité" to be honest. Although some areas of Quebec might use it more than we do in the south. (Thinking about Acadie here)

NSXD60
08-28-2022, 05:05 AM
Distinction:

C'a pas proche été aisé. It WASN'T nearly easy.
C'a pas proche ité aisé. It didn't nearly GO easy.

Easy for a song title like I WENT TO THE DANCE LAST NIGHT to be mistranslated into French as J'AI ÉTÉ AU BAL HIER AU SOIR when ITÉ ("went, gone") is not in the grammar books, even though the English meaning and intention is clearly "went", not "was". After all, had the intention been "was", the phrase would be J'ÉTAIS (zhété), not the diphthongized J'AI ÉTÉ (zhéy-té), or correctly, J'AI ITÉ (zhéy-té, of course).