PDA

View Full Version : Koefnoen (Dutch comedy duo) about Greece (2011)



The Lawspeaker
05-16-2012, 03:39 PM
xi9hNO45FC8

Translation provided by yours truly. Koefnoen (http://en.wikipedia.org/wiki/Koefnoen) here paraphrases and uses the famous Dutch circus couple Bassie & Adriaan (http://en.wikipedia.org/wiki/Bassie_%26_Adriaan) that also used to spend a lot of time in Greece.



Greece, land of plenty.
Life there comes for free.
The happy defaulter there,
Is called parevates.

Pliromi is to pay
But no one would ever do that.

And if you evade the taxes there
Then you are forofygadon.

And if you would dare to speak up,
Just so you would know,
Then you'd hear gleifo ton kolo mou
That's Greek for kiss my arse !

And when you think " ooh go fuck yourselves !"
Then Europe would say no.

The Greek says efcharisto,
Thank you and then hopa ! (basically: life goes on as before).


Ooh for Pete's sake, Adriaan, those Greeks really wipe their gaidaros with us
But first we would have to save their gaidaros, silly clown !

The tax collector is called the foros,
But he can easily be bribed,
And he won't, like here in the Netherlands,
demolish your reputation.

You give him some dorodokies,
That's a bribe in Greek,
Then you're very poniria,
That's how they call it when you're very clever.

Those Zorba's are not that stupid,
So damn well I am moving out,
Then I will cheat, Greek style,
that damned tax collector again !

Bye friends (male) and friends (female),
We make our Greek move and whatever happens,
always remember, keep on smiling !

The Lawspeaker
05-16-2012, 03:40 PM
This is basically the general attitude here and I don't think that German attitudes are that difference... I notice that Koefnoen must have used Google Translator as some of the Greek words seem to be generally incorrect but the message is nonetheless clear.

Petros Houhoulis
05-17-2012, 12:38 PM
This is basically the general attitude here and I don't think that German attitudes are that difference... I notice that Koefnoen must have used Google Translator as some of the Greek words seem to be generally incorrect but the message is nonetheless clear.

That would be useful to show to Greek audiences. It would be... educational, to say the least!

The Lawspeaker
05-17-2012, 12:41 PM
That would be useful to show to Greek audiences. It would be... educational, to say the least!

The kind of stuff they show on TV here.

poiuytrewq0987
06-21-2012, 04:39 PM
Dutch should translate this into Macedonian; would be an instant hit in our country. :D