PDA

View Full Version : Portuguese-American Dictionary



Transmontano
10-29-2012, 12:40 AM
Portuguese-American Dictionary

masc. pl. de chírio

Chírios
(from English cheerios)

1. some edible preparation of grain, especially a breakfast food.
2. see number one. That's it.

Example:

"Que queres pró pequeno almoço?"
"Dá-me só chírios que estou com pressa."
"Então que chírios queres, destes ou destes?"


http://i48.tinypic.com/6i4oyv.jpg

But it doesn't matter what kind of breakfast cereal it is.

Whether it's...


http://i50.tinypic.com/2djqic7.jpg

Or...


http://i45.tinypic.com/2j133w9.jpg

Or...


http://i46.tinypic.com/idueeu.jpg

Or whatever...


http://i46.tinypic.com/2lxct1i.jpg

it's ALL "Chírios"

Bom apetite.

Feel free to contribute.

Sikeliot
10-29-2012, 12:42 AM
What made that become the default word for all those cereals? :D

Atlantic Islander
10-29-2012, 12:47 AM
My Grandparents say cereal, but then again - they're not Portuguese-American.

Atlantic Islander
10-29-2012, 01:01 AM
What made that become the default word for all those cereals? :D

https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/30088/12/daSilva_Emanuel_A_201111_PhD_thesis.pdf

It should be the same in Canada, seems that there is a melding of Portuguese and English words.

It's a long read, but it would benefit many Portuguese here if they would actually read the whole thing.

Smaug
10-29-2012, 01:17 AM
In Brazil it is also common. For example, we refer to cereal as "sucrilhos". The thing is: "sucrilhos" is a brand owned by Kelloggs:

http://1.bp.blogspot.com/-KDJyO4ZAxno/ToNZSWA_1UI/AAAAAAAADgQ/CBuiJ_8rHvU/s1600/sucrilho_tigre.jpg

Transmontano
10-29-2012, 01:28 AM
What made that become the default word for all those cereals? :D

Laziness? :p It probably isn't the default word for every pork chop but it's very common. As to why I don't know. Sometimes they'll say cereal but "chirios" and "cereal" became sort of synonyms. Maybe a few started to say that and it just spread through communities. I've even heard some of the same portu-ingles words being used by pork chops in Canada. Maybe it's cause it's natural for the pork chops to say. There are even more common ones. Immigrants are mostly responsible for it I think by putting their pronunciation on English words. Their children end up talking the same way but sometimes laugh at them. Some sayings might not be so common - one of my aunts says "english mufflers" instead of "english muffins" I have no idea if it's just her or another one of those things a considerable number say. I'll post a couple more.

I made the original post cause I was just eating Raisin Bran and thought of that. I imagined the old portuguese ladies saying "chirios" and so I started laughing and spit my cereal on the wall over the sink :picard2:

Transmontano
10-29-2012, 01:57 AM
Portuguese-American Dictionary

fem. sing.

Clauseta
(from English closet)

1. a small room, enclosed recess, or cabinet for storing clothing and related items.
2. see number one. It's not a small private room, prayer room, place of secrecy, etc. If your Portuguese parents catch you calling "clauseta" to anything but a closet they'll call you "maluco/a" especially if you say you're going to pray in one, in which case they'll ask you why you never go to church instead. You might sometimes catch them calling the pantry or something a "clauseta" but it's usually done with a type of confused tone indicating they really don't know what the pantry is called.

Example:

"Onde queres esta camisa?"
"Mete-ma na clauseta direitinha"



http://i45.tinypic.com/ut2yr.jpg

Smaug
10-29-2012, 02:11 AM
In Brazil we kept the word closet:

"Guarde a camiseta no closet"

É tão fascinante ver a diferença entre o português dos dois países.

Transmontano
10-29-2012, 02:18 AM
Portuguese-American Dictionary

(?)

Burga Quim
(from English Burger King)

1. a global chain of hamburger fast food restaurants.
2. sometimes might refer to other fast food restaurants and vice versa

Example:

"Mom! I thought you said you went to Burger King!"
"This one not the Burga Quim?"
"No, that's McDonald's!"
"Ó, queres dizer não queres por serem da Meque Daunaldes¹, é? Se não queres essas amburgas² come merda então e se me tornares a gritar fodo-to foçinho filha da puta"



http://i47.tinypic.com/f3dxcj.jpg


¹ McDonald's
² Hamburgers

Transmontano
10-29-2012, 02:34 AM
Portuguese-American Dictionary

(?)

Meique xô
(from English "make sure")

1. to be certain of something and/or to bring to completion.
2. often used in conjunction with "fazer" as in "fazer o meique xô (make the make sure)," which loosely translated means to "make sure to make sure" and is often said in a tone and facial expression that means "You better watch it or you'll be in deep shit"

Example:

"Ó preguiçoso do caraças, candeque vais saber de trabalho?"
"Já fui falar cô gajo e ele disse-me que me chama pra semana"
"Olha, faz o meique xô que fostes e se pra semana nom tiveres trabalho põe-te nas putas quisto né nenhuma caridade malandro da merda"

Damião de Góis
10-29-2012, 02:39 AM
É tão fascinante ver a diferença entre o português dos dois países.

Os exemplos desta thread não existem aqui, só nos Estados Unidos ;)

Por exemplo "clauseta" aqui não existe, aqui diz-se armário.

Atlantic Islander
10-29-2012, 02:54 AM
Os exemplos desta thread não existem aqui, só nos Estados Unidos ;)

Por exemplo "clauseta" aqui não existe, aqui diz-se armário.

I'm not familiar with these words either, and I live in the US.

Transmontano
10-29-2012, 03:28 AM
Portuguese-American Dictionary

masc. sing.

O Bama
(from "Kenyan" (?) Obama)

1. surname of the current president of the United States of America, Barack Obama


Example:

"Por quem vais votar?"
"Vou votar pelo Bama porque ele e pros pobres."
"O Bama? Ele e um terrorista e um mentiroso."
"Aqui é America vê la, se alguém to ouve vais pra cadeia e era o que merecias não gostas dele só por ser preto!"
"Tu estás maluco!"
"Vai pro carai!"
"Vai pro psiquiatra"
"Vai a merda"
"Vai a Bama"
"Pois vou"
"Tão vai..."



http://i46.tinypic.com/33m3mdd.jpg

Catrau
10-29-2012, 04:35 PM
Portuguese-American Dictionary

masc. sing.

O Bama
(from "Kenyan" (?) Obama)

1. surname of the current president of the United States of America, Barack Obama


Example:

"Por quem vais votar?"
"Vou votar pelo Bama porque ele e pros pobres."
"O Bama? Ele e um terrorista e um mentiroso."
"Aqui é America vê la, se alguém to ouve vais pra cadeia e era o que merecias não gostas dele só por ser preto!"
"Tu estás maluco!"
"Vai pro carai!"
"Vai pro psiquiatra"
"Vai a merda"
"Vai a Bama"
"Pois vou"
"Tão vai..."



http://i46.tinypic.com/33m3mdd.jpg


When Obama was elected the first time, it was on the news all the time and in a street interview the journalist asked something about it in an Alentejo village and these two good mood Alentejanos laught about it calling Barak Obama as "Barraca Abana" after the portuguese expression "Até a barraca abana!!" when something amazing happens.
That was funny
:D:D:D:D

Transmontano
10-29-2012, 04:55 PM
When Obama was elected the first time, it was on the news all the time and in a street interview the journalist asked something about it in an Alentejo village and these two good mood Alentejanos laught about it calling Barak Obama as "Barraca Abana" after the portuguese expression "Até a barraca abana!!" when something amazing happens.
That was funny
:D:D:D:D

I've heard something like that before, too! :p

Transmontano
11-10-2012, 02:18 AM
Portuguese-American Dictionary

Today's lesson

English verbs in Portu-Ingles.

There's no point in making an exhaustive list. You can take just about any verb and portuguenize it. They do it all the time.

Not all verbs sound right. I think it basically comes down to what feels right to say.


(EN) | (PT)

To Check | Checar
To Drive | Draivar
To Break | Breicar
To Shovel | Xovelar
To Climb | Claimar

etc...


Examples:

"Vai checar se a roupa ja esta seca"
"Mae, o Sergio anda a brincar muito perto dos cacos e esta pra breicar alguma coisa" (alt. "[...] vai fazer o break a alguma coisa")
"Ja xovelastes a neve, o preguicoso?"
"O carro e meu, eu e que draivo e mais ninguem"



Verb present tense example:

To Drive (pronunc. Draivar)

Eu draivo
Tu draivas
Ele/Ela draiva

Nos draivamos
Vos draivais
Eles/Elas draivam

:thumb001:

Rouxinol
11-12-2012, 01:08 AM
Do people actually talk like this at home??

Transmontano
11-17-2012, 07:27 PM
Do people actually talk like this at home??

Sometimes. They have around me. It's the Portuguese version of Spanglish.

HispaniaSagrada
09-13-2013, 04:19 PM
dfdfg