PDA

View Full Version : Purahéi avañe'e (Guarani songs)



Comte Arnau
11-10-2012, 12:20 AM
ZK8oMgdH1aY

Peyrol
11-10-2012, 12:27 AM
KbvTOz-8vig

perikolez
11-10-2012, 01:09 PM
Segun parece el "guarani" que hablan los paraguayos difiere mucho del guarani indigena. Los paraguayos no entienden lo que habla un indigena guarani, ademas de que de cada diez palabras, meten 4 en castellano. En definitiva, habria que diferenciar el guarani criollo, que probablemente sea una creacion de los conquistadores, del guarani o los guaranies indigenas.

Peyrol
11-10-2012, 01:31 PM
Inno nei due linguaggi (castigliano paraguayo e guarani) sottotitolati.

1cqagAZD014

Querubín
11-10-2012, 01:42 PM
Segun parece el "guarani" que hablan los paraguayos difiere mucho del guarani indigena. Los paraguayos no entienden lo que habla un indigena guarani, ademas de que de cada diez palabras, meten 4 en castellano. En definitiva, habria que diferenciar el guarani criollo, que probablemente sea una creacion de los conquistadores, del guarani o los guaranies indigenas.

El Yopará es el criollo paraguayo, mezcla de español y guarani


La manera en la que coexisten el guaraní y el español en el Paraguay da lugar a una situación lingüística que no tiene par en toda América. Por supuesto, hay varios países hispanoamericanos en los que coexisten el español y una lengua indígena como, por ejemplo, en Perú, donde se hablan, aparte del español, las lenguas quechuas. No obstante, el guaraní refleja de una manera muy peculiar la historia, la cultura y la identidad del Paraguay y sus habitantes. Lo que hace tan excepcional al Paraguay en cuanto a la lingüística es la mezcla de ambas lenguas, precisamente del guaraní y del español, que es el habla que domina la vida cotidiana paraguaya y que llamamos yopará.
El uso del yopará está determinado por varios factores diafásicos, diatópicos y diastráticos. Las definiciones del yopará difieren en gran medida, como exponen las alegaciones siguientes: mientras que Morínigo define el yopará como "un castellano hablado en guaraní" cuya "estructura lingüística fundamental se encuentra totalmente bastarda", para De Granda, el yopará es "un guaraní muy interferido por el castellano" 2 .
Meliá, otro lingüista muy apreciado en cuanto a esta temática, vio en el yopará una tercera lengua de los mestizos paraguayos, aunque posteriormente se distanció de esa opinión 3 . Para Pic Gillard, en cambio, el yopará constituye un fenómeno de criollización del guaraní y del castellano y, según Tovar, el yopará es una lengua de transición para hablantes del guaraní que aprenden el castellano paraguayo 2 . Es obvio que no hay conformidad en cuanto a la definición del yopará que destaca por su heterogeneidad.
La diglosia paraguaya lleva aparejada la sugestión mutua de ambos idiomas, así que, en general, hay que distinguir entre el español estándar, el español paraguayo, el guaraní paraguayo, el guaraniete y el yopará. El término español estándar se refiere al español como es definido por la Real Academia, aunque algunas características hispanoamericanas sean aceptadas. El español paraguayo igual que el guaraní paraguayo están marcados por la influencia del otro idioma, a pesar de que no sea tan acentuada como en el yopará. La zona de transición entre las diferentes variedades es fluida, y por lo tanto, imposible de fijar.

Comte Arnau
11-10-2012, 03:55 PM
Segun parece el "guarani" que hablan los paraguayos difiere mucho del guarani indigena. Los paraguayos no entienden lo que habla un indigena guarani, ademas de que de cada diez palabras, meten 4 en castellano. En definitiva, habria que diferenciar el guarani criollo, que probablemente sea una creacion de los conquistadores, del guarani o los guaranies indigenas.

Toda lengua precisa de un estándar sólido referencial. Tildar al guaraní paraguayo, o al batúa, de creaciones o inventos, es ignorar que lo mismo se ha hecho con los demás idiomas, sólo que con anterioridad. Escribas, copistas, escritores, gramáticos, profesores, son los que codifican los estándares, que en realidad son entidades abstractas que no habla nadie, pero que sirven para entenderse y para decir las noticias.

A la postre, será el guaraní paraguayo la variedad que perviva. Que yo sepa, es la única lengua indígena de las Américas con un número significativo de hablantes no nativos.

perikolez
11-11-2012, 12:12 AM
Toda lengua precisa de un estándar sólido referencial. Tildar al guaraní paraguayo, o al batúa, de creaciones o inventos, es ignorar que lo mismo se ha hecho con los demás idiomas, sólo que con anterioridad. Escribas, copistas, escritores, gramáticos, profesores, son los que codifican los estándares, que en realidad son entidades abstractas que no habla nadie, pero que sirven para entenderse y para decir las noticias.

A la postre, será el guaraní paraguayo la variedad que perviva. Que yo sepa, es la única lengua indígena de las Américas con un número significativo de hablantes no nativos.

No he dicho que sea una invencion, porque todas las lenguas se inventan o se crean. Lo que he dicho que el guarani hablado por los paraguayos no es una lengua indigena en si, sino una creada por los conquistadores, que es la que hablan sus descendientes mestizos en Paraguay. La lengua de estos no viene de los indigenas guaranies actuales, sino del mestizaje en la epoca colonial en la que surgio el guarani mestizo paraguayo, y que fue difundida por los propios colonizadores. El guarani paraguayo actual tiene un proceso similar al afrikaans, o al criollo frances del caribe, solo que la lengua criollizada no fue la de los conquistadores, sino la de los indigenas, y la hicieron propia los mismos colonizadores y sus descendientes.

Han Cholo
11-11-2012, 12:21 AM
No he dicho que sea una invencion, porque todas las lenguas se inventan o se crean. Lo que he dicho que el guarani hablado por los paraguayos no es una lengua indigena en si, sino una creada por los conquistadores, que es la que hablan sus descendientes mestizos en Paraguay. La lengua de estos no viene de los indigenas guaranies actuales, sino del mestizaje en la epoca colonial en la que surgio el guarani mestizo paraguayo, y que fue difundida por los propios colonizadores. El guarani paraguayo actual tiene un proceso similar al afrikaans, o al criollo frances del caribe, solo que la lengua criollizada no fue la de los conquistadores, sino la de los indigenas, y la hicieron propia los mismos colonizadores y sus descendientes.

Es correcto ese análisis, pero más bien creo que este proceso surgió debido al aislamiento de los Paraguayos debido a su naturaleza insular y su alto grado de analfabetismo hasta hace poco. Al ser el 85% de los machos Mestizos coloniales erradicados, las mujeres que quedaron se mezclaron con colonos Europeos, Brazileños e Indígenas Guaraníes lo que puso la etapa final del Neo-Guaraní Paraguayo.

Comte Arnau
11-11-2012, 02:48 PM
No he dicho que sea una invencion, porque todas las lenguas se inventan o se crean. Lo que he dicho que el guarani hablado por los paraguayos no es una lengua indigena en si, sino una creada por los conquistadores, que es la que hablan sus descendientes mestizos en Paraguay.

Tú dices creada. Yo digo codificada. No llegan los conquistadores e imponen el esperanto de repente, sino que se basan en una lengua ya existente y la amplifican para poder expresar lo que les conviene: órdenes, la Biblia, etcétera. De paso cañazo introducen el alfabeto. Ha pasado en muchos otros sitios también.

De hecho, para el título mismo de este hilo, he visto discusiones de paraguayos sobre si debería incluirse el término musika. O sea, al estilo vasco, que vasquiza léxico castellano a saco. O si son preferibles inventos como la composición nueva de dos palabras guaraníes para definir el concepto, como viene en diccionarios, que incluye palabras que nadie usa. Yo he optado por poner aquí purahéi, que son cantos, canciones.

En el fondo, si nos ponemos exquisitos, ninguna lengua es indígena donde se habla. Todas son derivaciones de otra que en algún momento se habló en otro sitio. Lo que interesa es si una comunidad definida se identifica con un idioma en concreto y se preocupa por su continuidad. Si como dices, el resultado de este "criollo" se lo hicieron propio los mismos colonizadores y sus descendientes, tanto más, porque como sistema lingüístico aún se identifica mejor con una sociedad mestiza.