PDA

View Full Version : Qué piensas de los anglicismos?



Black Sun Dimension
04-09-2013, 01:56 PM
Tengo una opinión mixta al respecto. Por una parte no me gusta emplear anglicismos para comunicarme y siempre trato de buscar el término en castellano que más se le asemeje. Creo que es una buena forma para mejorar el vocabulario. Sin embargo, reconozco que existen ciertas palabras que es mejor dejarlas en inglés porque simplemente la traducción no transmite el mismo significado o es poco práctica.

El inglés tiene la ventaja que está en constante evolución y cada día se agregan nuevas palabras, en muchos casos de otros idiomas. El castellano, al contrario, es más conservador al respecto y es más lento en su andar. Tampoco ayuda que la mayoría de los términos recientes estén relacionados con la computación y la telecomunicación, dos áreas de la ciencia que se desarrollaron con una base en inglés.

Opino que el castellano debería tomar más términos prestados y adecuarlos a su ortografía; con esto me refiero a palabras como Football = Fútbol. Esto mantendría cierto grado de "pureza idiomática" al no contaminar el vocabulario con palabras de escritura foráneas, y al mismo tiempo ayudaría al lenguaje a evolucionar sin desvirtuarse.

Aredhel
04-09-2013, 04:49 PM
Yo creo que todos los lenguajes han tomado prestadas palabras de otros idiomas, me parece algo natural especialmente en la actualidad. El mundo se ha globalizado y la cultura estadounidense es la que tiene una mayor influencia, en latinoamérica su influencia es bastante importante, pero no sólo se trata de algunos vocablos de la lengua coloquial también hay bastantes vocablos técnicos. Algo que me llama mucho la atención es que en las industrias se emplea una gran cantidad de anglicismos y no es nada raro escuchar a los ingenieros o técnicos hispanizando ciertos términos.

Con respecto a que si se deben hispanizar ciertas palabras, también tengo una opinión dividida, creo algunos vocablos perderían el contexto original pero al mismo tiempo no me agrada el uso excesivo de anglicismos. Probablemente una solución sería que la RAE incluyera más vocablos para no emplear tantas palabras de origen anglófono.

Lábaru
04-09-2013, 05:43 PM
Pues que se deben evitar y minimizar en lo imprescindible, usarlos solamente cuando la lengua española no tenga una apropiada, así me lo enseñaron en la escuela y nunca lo olvidé, me parece la única regla lógica.

A veces yo mismo uso alguno y me jode darme luego cuenta.

Napalm
04-09-2013, 07:19 PM
Me parece mejor utilizar los anglicismos que traducirlos ya que por lo general no quedan bien, en especial aquellos que se usan en el internet ej. "newfag","oldfag", "lurker" etc.

Han Cholo
04-09-2013, 10:12 PM
Me parece mejor utilizar los anglicismos que traducirlos ya que por lo general no quedan bien, en especial aquellos que se usan en el internet ej. "newfag","oldfag", "lurker" etc.

Nadie usa esos términos en la vida real, sólo algunos hipsters(oh mierda, anglicismo..) fresas. Los únicos que escucho diariamente usualmente son escritos de forma hispanizada como troca/raid/etc...

Sonboy
04-09-2013, 11:48 PM
Pienso que es algo natural, digamos que es un proceso en medido de la teórica fusión del ingles y español, en caso de las fronteras

Alguien opina parecido ?

Napalm
04-10-2013, 04:07 PM
Nadie usa esos términos en la vida real, sólo algunos hipsters(oh mierda, anglicismo..) fresas. Los únicos que escucho diariamente usualmente son escritos de forma hispanizada como troca/raid/etc...
Seria estupido ver a alguien diciendo cosas como "lol" o "trolling" en la vida real :picard2: y si tienes razon en que muchos hipsters (no me parece correcto usar "fresa" para referirse a un hispter ) usan anglicismos antes que la palabra en español, por ejemplo dicen "random" en vez de aleatorio.

Mi punto es que algunas cosas quedan mejor en ingles por ejemplo los chistes de internet y los famosos "memes" que la comunidad hispana ha vuelto una mierda.

Baluarte
04-10-2013, 04:11 PM
Pues que se deben evitar y minimizar en lo imprescindible, usarlos solamente cuando la lengua española no tenga una apropiada, así me lo enseñaron en la escuela y nunca lo olvidé, me parece la única regla lógica.

A veces yo mismo uso alguno y me jode darme luego cuenta.

De acuerdo contigo pero voy mas lejos.
La RAE debería hacer el trabajo de buscar palabras hispanas para enfrentar los anglicismos. Así como se ha encontrado "Deporte" para evitar caer en la uninamidad de la palabra "Sport" (que se usa en francés, en italiano o incluso en ruso), se debe actuar por el resto.

Personalmente me repugnan....debe venir en parte de mi pequeña anglofobia.

Black Sun Dimension
04-10-2013, 05:09 PM
No se si estas palabras sean anglicismos o derivados, pero son muy utilizadas hoy en día.

Parquear (asumo que viene de parking), se utiliza mucho en Colombia.
Noquear (de knock out)
Lobby (del hotel, etc)
Spoilers (los alerones que le colocan a los carros)
O.K
Chequear
Clickear


Seria estupido ver a alguien diciendo cosas como "lol" o "trolling" en la vida real :picard2: y si tienes razon en que muchos hipsters (no me parece correcto usar "fresa" para referirse a un hispter ) usan anglicismos antes que la palabra en español, por ejemplo dicen "random" en vez de aleatorio.

Mi punto es que algunas cosas quedan mejor en ingles por ejemplo los chistes de internet y los famosos "memes" que la comunidad hispana ha vuelto una mierda.

Ocurre lo mismo con los "sifrinos" de Venezuela. Usan mucho el whatever, heavy (para decir que algo esta difícil), etc. Es la jerga propia de ellos. Mientras que el resto utilizamos la jerga normal de calle, propia de aquí, ellos se la tiran de los gringitos.

Baluarte
04-10-2013, 05:12 PM
^^

Aparcar es la version hispana de "parquear". Ok, simplemente es una versión rápida de decir "vale".
"Checkear" solo lo he oido en telenovelas mejicanas realmente. "Clickear" es un anglicismo cuya versión hispana es "pinchar".

Black Sun Dimension
04-10-2013, 05:18 PM
Pinchar jajaja suena cómico. Me quedo con el clickear.

Baluarte
04-10-2013, 05:19 PM
Esa es tu elección realmente, pero solo digo que muchos anglicismos pueden combatirse si la RAE hace un esfuerzo.

Mira, yo hablo francés la mayor parte del día, y el número de anglicismos que hay en esta lengua es impresionante. Me parecería una desgracia que el español terminase igual.

Black Sun Dimension
04-10-2013, 05:22 PM
Deberían inventar un mejor termino que pinchar, realmente.

Esto es pinchar.

http://www.panfletonegro.com/v/wp-content/uploads/2011/01/pinchar_globo.jpg

Clickear de por si creo que es el sonido que hace el botón del ratón cuando lo presionas, por lo que no se si sea un anglicismo a fin de cuentas.

Baluarte
04-10-2013, 05:25 PM
Este es un tema de wordreference que usa "pinchar":
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2004675&langid=6

De paso me recuerda sugerir usar la palabra "ratón" en vez de "maus" ;)

Black Sun Dimension
04-10-2013, 05:39 PM
jeje, maus, se me escapa mucho también. Otra palabra que he visto mucho es deletear :picard1: habiendo tantos términos en castellano como borrar/eliminar/suprimir.

Lo que dices del francés es lamentable, pero dudo que ocurra con el castellano. El español esta muy extendido geográficamente, y un argentino, por ejemplo, recibe mucha menos influencia gringa que un mexicano, por lo que no existe esa contaminación constante de anglicismos en su vocabulario. Puede que me equivoque, pero creo que los argentinos/uruguayos emplean mas frecuentemente las traducciones de los anglicismos, que los anglicismos propiamente.

Napalm
04-10-2013, 05:40 PM
Ocurre lo mismo con los "sifrinos" de Venezuela. Usan mucho el whatever, heavy (para decir que algo esta difícil), etc. Es la jerga propia de ellos. Mientras que el resto utilizamos la jerga normal de calle, propia de aquí, ellos se la tiran de los gringitos.
Oh si, eso tambien se ve muy estupido, como los fresas que dicen "hello", "whatever" esas jaladas.

Napalm
04-10-2013, 05:43 PM
A lo que me referia de los memes era a esto, al traducirlos o usarlos en español se vuelven una mierda por ejemplo el famoso "you must be new here"
http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRyzFLh0j5H-A-06Rq9uU7g3VZDHw_6igHFH-Cajl57aq2zzVes
paso a ser esta mierda
http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTf_T6bq0ZWO8gw3GV3Qx18cs5tZ-ALu36yDRzTSHYs8Vm2iLja
Y lo peor es que pierde el sentido original. Es mejor dejar los chistes en ingles que intentar traducirlos o tan siquiera darlos a conocer entre la comunidad hispana que todo vuelve mierda en internet.

Snchpnz
04-10-2013, 06:18 PM
He notado que el problema con los memes en español es que entran en mucho detalle. En mi opinion el punto del meme es dejar que la foto te hable. Las dos fotos que pusiste son un ejemplo perfecto. La version en ingles simplemente dice "debes de ser nuevo aqui" mientras que la cara del hombre es la que se burla de ti porque te esta mirando como si fueras un tonto. En la versión en español ignoran la foto y insultan a la persona directamente diciendole que tiene la capacidad emocional de una niña de 15 años. Lo correcto seria escribir algo como "Así que te gusta escribir poemas en Facebook?" y dejar que la sonrisa burlona lo diga todo. No hay que dar tanta explicación ya que todos sabemos que la mayoría de los poemas en Facebook son una porquería.

Han Cholo
04-10-2013, 06:22 PM
He notado que el problema con los memes en español es que entran en mucho detalle. En mi opinion el punto del meme es dejar que la foto te hable. Las dos fotos que pusiste son un ejemplo perfecto. La version en ingles simplemente dice "debes de ser nuevo aqui" mientras que la cara del hombre es la que se burla de ti porque te esta mirando como si fueras un tonto. En la versión en español ignoran la foto y insultan a la persona directamente diciendole que tiene la capacidad emocional de una niña de 15 años. Lo correcto seria escribir algo como "Así que te gusta escribir poemas en Facebook?" y dejar que la sonrisa burlona lo diga todo. No hay que dar tanta explicación ya que todos sabemos que la mayoría de los poemas en Facebook son una porquería.

Es correcto. Un meme debería de ser algo así:

http://cdn.memegenerator.net/instances/400x/36914661.jpg

Lábaru
04-10-2013, 09:52 PM
Deberían inventar un mejor termino que pinchar, realmente.

Esto es pinchar.

http://www.panfletonegro.com/v/wp-content/uploads/2011/01/pinchar_globo.jpg

Clickear de por si creo que es el sonido que hace el botón del ratón cuando lo presionas, por lo que no se si sea un anglicismo a fin de cuentas.

Pincha el enlace.
Pulsa el enlace.
Dale al enlace.


Yo personalmente uso más los dos últimos.

Incal
04-11-2013, 12:32 AM
Los memes en español en su mayoría son una puta mierda. Los mejores que he visto eran directamente creados del español, como este que hizo un peruano:

http://sphotos-b.xx.fbcdn.net/hphotos-ash3/c0.0.403.403/p403x403/546221_347660445321125_1068555993_n.jpg

Napalm
04-11-2013, 05:23 PM
Los memes en español en su mayoría son una puta mierda. Los mejores que he visto eran directamente creados del español, como este que hizo un peruano:

http://sphotos-b.xx.fbcdn.net/hphotos-ash3/c0.0.403.403/p403x403/546221_347660445321125_1068555993_n.jpg
Este es de los pocos que me causan risa
http://www.memegenerator.es/imagenes/memes/18/1_thumb.jpg

Pero en el mismo memegenerator te encuentras con aberraciones como esta
http://www.memegenerator.es/imagenes/memes/48/3266639_thumb.jpg
http://www.memegenerator.es/imagenes/memes/22/3266640_thumb.jpg
http://www.memegenerator.es/imagenes/memes/6/3266872_thumb.jpg
http://www.memegenerator.es/imagenes/memes/35/3266804_thumb.jpg
http://www.memegenerator.es/imagenes/memes/81/3266802_thumb.jpg

Deberian de prohibir el memegenerator

Sun King
02-01-2014, 01:59 AM
La RAE castellaniza algunas palabras, pero otras no. Ej:

Ranking o Ranquin? Ranking

ranking.
(Voz ingl.).
1. m. Clasificación de mayor a menor, útil para establecer criterios de valoración.

Homerun o Jonrón? Jonrón

jonrón.
(Del ingl. home run).
1. m. Am. En el béisbol, jugada en que el bateador golpea la pelota de tal manera que le permite hacer un circuito completo entre las bases y ganar una carrera.

Qué castellanizar y qué no? Qué me dicen de Software...sofbuar...sofguar...sofwuar? Un asco. Mejor dejarlo en ingles.

Feral
02-01-2014, 02:47 AM
La RAE castellaniza algunas palabras, pero otras no. Ej:

Ranking o Ranquin? Ranking

ranking.
(Voz ingl.).
1. m. Clasificación de mayor a menor, útil para establecer criterios de valoración.

Homerun o Jonrón? Jonrón

jonrón.
(Del ingl. home run).
1. m. Am. En el béisbol, jugada en que el bateador golpea la pelota de tal manera que le permite hacer un circuito completo entre las bases y ganar una carrera.

Qué castellanizar y qué no? Qué me dicen de Software...sofbuar...sofguar...sofwuar? Un asco. Mejor dejarlo en ingles.

¡Jamás! Se pronuncia como se lee; Sofgüare. Ranquin. Jonrón, bien dicho. Yakespeare... A menos que haya necesidad de hacerlo por tener que comunicarme con un algún angloparlante o por tecnicismos, pronuncio el inglés como lo leo. :P

Incal
02-01-2014, 03:36 AM
La RAE castellaniza algunas palabras, pero otras no. Ej:

Ranking o Ranquin? Ranking

ranking.
(Voz ingl.).
1. m. Clasificación de mayor a menor, útil para establecer criterios de valoración.

Homerun o Jonrón? Jonrón

jonrón.
(Del ingl. home run).
1. m. Am. En el béisbol, jugada en que el bateador golpea la pelota de tal manera que le permite hacer un circuito completo entre las bases y ganar una carrera.

Qué castellanizar y qué no? Qué me dicen de Software...sofbuar...sofguar...sofwuar? Un asco. Mejor dejarlo en ingles.

Según Marco Aurelio Denegri, el más ilustre lingüista peruano (y del mundo hispano hablante), los de la RAE son unos pelotudos.

Sun King
02-01-2014, 05:11 AM
Aquí va otro frecuente: spam. Spam puede ser tanto correo basura como también un constante flujo de porquerías fuera de contexto. Ej: spamear un hilo con tonterías.

Este si me parece que deberían castellanizarlo y convertirlo en espam. Aunque...palabras que terminen en "m" creo que no hay muchas, o ninguna.

Methmatician
02-01-2014, 05:19 AM
Je suis un chat noir.

Han Cholo
02-01-2014, 06:40 AM
Aquí va otro frecuente: spam. Spam puede ser tanto correo basura como también un constante flujo de porquerías fuera de contexto. Ej: spamear un hilo con tonterías.

Este si me parece que deberían castellanizarlo y convertirlo en espam. Aunque...palabras que terminen en "m" creo que no hay muchas, o ninguna.

Espanear suena de la verga. También "espame" suena horrible.

Longbowman
02-02-2014, 03:07 AM
Bueno, supongo que hay que considerar la integridad del idioma, y de la cultura que el idioma representa, pero tenemos que adaptar a nuevas realidades, no hay mucho peligro en adoptar uno o dos anglicismos, right? No hay un punto de intentar a mantener con precision absoluta la hispanidad de nuestra mothertongue; especialmente when you consider el hecho que la lengua es una mexcla de Latin, el idioma Visigodo, y perhaps Celtiberico y Vasco y mas tarde los idiomas Frances, Catalan and Portugues; cuando pensar en la progresividad de idioma, tenemos que ask ourselves, estamos luchando contra molinos or not? Is there una cuesta gradual y probada entre saying a couple of anglicisms y espanglish y la asimilacion total? Ultimadamente a language is a living and breathing thing y no deberiamos impedir its progress. Al fin, mientras que podamos communicate with los demas, it's all good, right? To paraphrase Watterson, just don't let language become an impediment to understanding.

Feral
02-03-2014, 12:03 AM
^ My ojos.

Longbowman
02-03-2014, 12:07 AM
^ My ojos.

En breve: Lo importante es la moderación.

Comte Arnau
02-03-2014, 12:17 AM
Deberían utilizarse cuantos menos mejor y aun estos escribirlos, si es posible, adaptados ortográficamente, o si no, en letra cursiva.

Empecinado
02-03-2014, 12:17 AM
Soy bastante talibán en cuanto a los anglicismos, y solo uso uno cuando no encuentro una palabra en español que lo pueda sustituir.

Feral
02-03-2014, 12:20 AM
^ Cuando no las hay, se pueden inventar sin necesidad de prestamos lingüísticos. ¿Tendrán flojera los de la RAE?

Empecinado
02-03-2014, 12:22 AM
^ Cuando no las hay, se pueden inventar sin necesidad de prestamos lingüísticos. ¿Tendrán flojera los de la RAE?

La RAE suele adaptar algunos cada año, por ejemplo CD=cedé, pero la verdad suenan como el ojete. Al menos en este caso podemos decir disco, eso sí.

Longbowman
02-03-2014, 12:23 AM
Soy bastante talibán en cuanto a los anglicismos, y solo uso uno cuando no encuentro una palabra en español que lo pueda sustituir.

Aquella expresion es algo muy castellano, no lo usamos aqui en el RU, y si se usase, seria considerado politicamente incorrecto.

Feral
02-03-2014, 12:25 AM
¿Cedé? Sí, yo cedo en hablar de ésa manera. xD

Longbowman
02-03-2014, 12:25 AM
La RAE suele adaptar algunos cada año, por ejemplo CD=cedé, pero la verdad suenan como el ojete. Al menos en este caso podemos decir disco, eso sí.

CD = disco compacto, compact disc en Ingles. Por eso, una buena traduccion en Espanol podria ser 'dece.'

Comte Arnau
02-03-2014, 12:31 AM
Yo no veo mal que se dejen algunas siglas cuando están muy extendidas. Eso sí, deberían leerse correctamente (cedé, deuvedé/devedé, etc.) y no a lo inglés como hacen muchos en Hispanoamérica.

Feral
02-03-2014, 12:38 AM
CD = disco compacto, compact disc en Ingles. Por eso, una buena traduccion en Espanol podria ser 'dece.'

Sí, sería correcto pero creo que a algunos nos sonaría raro. Yo ya no uso ni CDs ni similares, así que me es indiferente. Aunque "cidís" suele ser el más extendido, hay algunos que usamos la palabra "disco" para los CDs además del "rígido" -a secas- para diferenciar al disco rígido.


Yo no veo mal que se dejen algunas siglas cuando están muy extendidas. Eso sí, deberían leerse correctamente (cedé, deuvedé/devedé, etc.) y no a lo inglés como hacen muchos en Hispanoamérica.

Culpa de la colonización mental. :b

Incal
02-03-2014, 12:46 AM
¿Cedé? Sí, yo cedo en hablar de ésa manera. xD

Me he dado cuenta que nosotros los sudacas somos mucho más liberales en ese aspecto. Yo digo Cedé y hasta Cidí sin ningún tipo de remordimiento.

Longbowman
02-03-2014, 12:50 AM
Para un Inglés, estas diferencias pequeñas en la pronunciación no me parecen tan importante. Especialmente cualquiera distincion que solo se diferencia por el uso de tildes y accentos.

Comte Arnau
02-03-2014, 12:55 AM
Por cierto, la RAE no crea términos, en principio. Recomienda y sugiere formas, como hizo en su día con "balompié". Pero su función es recoger el léxico usado que considera correcto.

En lenguas como el catalán, el islandés y muchas otras, sí existen centros terminológicos oficiales que recomiendan qué términos nuevos deberían usarse para traducir los extranjerismos.

Feral
02-03-2014, 01:05 AM
Por cierto, la RAE no crea términos, en principio. Recomienda y sugiere formas, como hizo en su día con "balompié". Pero su función es recoger el léxico usado que considera correcto.

En lenguas como el catalán, el islandés y muchas otras, sí existen centros terminológicos oficiales que recomiendan qué términos nuevos deberían usarse para traducir los extranjerismos.

A éso último me refiero con que pareciera que están algo flojos.

Longbowman
02-03-2014, 01:14 AM
Por cierto, la RAE no crea términos, en principio. Recomienda y sugiere formas, como hizo en su día con "balompié". Pero su función es recoger el léxico usado que considera correcto.

En lenguas como el catalán, el islandés y muchas otras, sí existen centros terminológicos oficiales que recomiendan qué términos nuevos deberían usarse para traducir los extranjerismos.

Es interesante para mi el fe que ponéis en tus cuerpos de idioma regulatorios . En Inglés, no tenemos tal organización; por eso, supongo que no son necessarios, exactamente, pero tienen que proveer alguna ventaja.

afrotaino
02-03-2014, 02:01 AM
Para mi hay muchos terminos como CDs, DVD, software, spam que en castellano suena una mierda (castellano peninsular), que deberian dejarse asi y no estar inventando, yo personalmente utilizo anglicismos dominicanizados, aunque utilizo muchos vvocabularios de aqui españoles, ademas a veces yo y mi papa hablamos en ingles para practicarlo, por mi las lenguas se nutren una con otra.

Han Cholo
02-03-2014, 02:26 AM
Para un Inglés, estas diferencias pequeñas en la pronunciación no me parecen tan importante. Especialmente cualquiera distincion que solo se diferencia por el uso de tildes y accentos.

Sí que lo son. (Yo) Canto no es lo mismo que (Él) cantó. Así como él (him) no es lo mismo que el (the).

Longbowman
02-03-2014, 02:27 AM
Sí que lo son. (Yo) Canto no es lo mismo que (Él) cantó. Así como él (him) no es lo mismo que el (the).

Obviamente, yo estaba diciendo que para me es extraño. Entiendo la necesidad de utilizarles, claro.

Sun King
02-03-2014, 02:29 AM
^ Cuando no las hay, se pueden inventar sin necesidad de prestamos lingüísticos. ¿Tendrán flojera los de la RAE?

Palabras como benchmark, software, ranking, cache u otras de ese estilo, muy técnicas, esta difícil para la RAE sacarse del forro de las bolas una palabra sustituta que nadie conoce ni que vaya a incluir en su vocabulario. Mejor dejarlas en ingles.

Sun King
02-03-2014, 02:33 AM
La RAE suele adaptar algunos cada año, por ejemplo CD=cedé, pero la verdad suenan como el ojete. Al menos en este caso podemos decir disco, eso sí.

Es que decir disco, así solo sin ponerlo en contexto, no evoca ningún concepto en particular. En cambio CD ya se entiende que es un disco compacto, sin necesidad de dar explicaciones.

Y al menos a mi me da flojera decir disco compacto. ;)

Feral
02-03-2014, 02:35 AM
Palabras como benchmark, software, ranking, cache u otras de ese estilo, muy técnicas, esta difícil para la RAE sacarse del forro de las bolas una palabra sustituta que nadie conoce ni que vaya a incluir en su vocabulario. Mejor dejarlas en ingles.

Claro, como dije antes, a excepción de tecnicismos, el resto me parece de más. Por ejemplo, el ejemplo más sencillo y recurrente es el "ok". Una cosa es hablar apropiadamente y otra es adoptar indiscriminada y crudamente palabras sólo para, y aquí el chiste, sentirse "cool".


--

Otro chiste:

— Pasame la ma'dalena.
— Ahora le dicen muffins.
— A tu hermana le dicen puta y yo le sigo diciendo Sofia, pasame la ma'dalena.

Longbowman
02-03-2014, 02:39 AM
Claro, como dije antes, a excepción de tecnicismos, el resto me parece de más. Por ejemplo, el ejemplo más sencillo y recurrente es el "ok". Una cosa es hablar apropiadamente y otra es adoptar indiscriminada y crudamente palabras sólo, y aquí el chiste, sentirse "cool".


--

— Pasame la ma'dalena.
— Ahora le dicen muffins.
— A tu hermana le dicen puta y yo le sigo diciendo Sofia, pasame la ma'dalena.

No se, cuando yo digo 'guay' la gente me mira como 'de donde vienes, el siglo XIV?'

Feral
02-03-2014, 02:41 AM
¿Cómo es que relacionan el "guay" con el Siglo XIV? No entiendo. xD

Longbowman
02-03-2014, 02:43 AM
¿Cómo es que relacionan el "guay" con el Siglo XIV? No entiendo. xD

Ni yo. En cole (en Inglaterra) me ensenaron que 'guay' quiere decir 'cool.' Cuando visite Espana y cuando hablaba con mi amiga Nica yo usaba la palabra, pero la buena gente de Barcelona y Madrid y especialmente mi amiga me dijeron que no, se suponia que yo dijera 'cool' o algo asi.

Sun King
02-03-2014, 02:45 AM
Claro, como dije antes, a excepción de tecnicismos, el resto me parece de más. Por ejemplo, el ejemplo más sencillo y recurrente es el "ok". Una cosa es hablar apropiadamente y otra es adoptar indiscriminada y crudamente palabras sólo, y aquí el chiste, sentirse "cool".


--

— Pasame la ma'dalena.
— Ahora le dicen muffins.
— A tu hermana le dicen puta y yo le sigo diciendo Sofia, pasame la ma'dalena.

Bueno, eso varía mucho de país en país. En Venezuela tenemos muchas palabras coloquiales sacadas del italiano, por ejemplo. En Argentina debe ser lo mismo. Y no veo mucha gente reprochando eso, sino al contrario, es motivo de orgullo y de riqueza cultural. Pero es con el ingles que parece haber una animadversión particular.

Feral
02-03-2014, 02:53 AM
Bueno, eso varía mucho de país en país. En Venezuela tenemos muchas palabras coloquiales sacadas del italiano, por ejemplo. En Argentina debe ser lo mismo. Y no veo mucha gente reprochando eso, sino al contrario, es motivo de orgullo y de riqueza cultural. Pero es con el ingles que parece haber una animadversión particular.

Siempre es algo sociocultural. Claramente el aporte cultural de grupos étnicos afines va a ser más aceptable que la expansión e imposición cultural no deseada. Aunque, de nuevo, no tengo mucho dilema con la castellanización de algunas palabras extranjeras, sino con la implementación de las mismas de manera ordinaria. Como "okey", "cool", "man", entre otras. Lo peor es que a veces viene de personas que ni siquiera tienen un conocimiento básico del idioma inglés, es el colmo.

Sun King
02-03-2014, 03:15 AM
Siempre es algo sociocultural. Claramente el aporte cultural de grupos étnicos afines va a ser más aceptable que la expansión e imposición cultural no deseada. Aunque, de nuevo, no tengo mucho dilema con la castellanización de algunas palabras extranjeras, sino con la implementación de las mismas de manera ordinaria. Como "okey", "cool", "man", entre otras. Lo peor es que a veces viene de personas que ni siquiera tienen un conocimiento básico del idioma inglés, es el colmo.

Yo no le daría mayor importancia a los coloquialismos que usan los jóvenes hoy en día, a decir verdad. Si de pureza idiomática se trata, pues aquello no supondrá una amenaza para el castellano.

Feral
02-03-2014, 03:39 AM
¿Jovenes? He visto gente adulta, trabajadora, hablando de ésa manera. Mí madre una vez vino mezclando palabras inglesas y le dije que cada vez que me hablaba así no le iba a responder. xD

Sun King
02-03-2014, 03:25 PM
¿Jovenes? He visto gente adulta, trabajadora, hablando de ésa manera. Mí madre una vez vino mezclando palabras inglesas y le dije que cada vez que me hablaba así no le iba a responder. xD

Jaja te pasas.

Empecinado
02-03-2014, 03:28 PM
Aquí los anglicismos son usados sobretodo por vendedores de humo y por jóvenes que tratan de imitar la cultura hipster para creerse más rebeldes y sofisticados (y que normalmente no tienen ni puta idea de hablar inglés). Los muy gilipollas son capaces de pagar el doble por una magdalena si en el letrero de venta pone "muffin". xD

http://cuantohipster.com/wp-content/uploads/2014/01/meme-gracioso-hipster-magdalena-o-muffin.jpg

Comte Arnau
02-03-2014, 11:56 PM
Es interesante para mi el fe que ponéis en tus cuerpos de idioma regulatorios . En Inglés, no tenemos tal organización; por eso, supongo que no son necessarios, exactamente, pero tienen que proveer alguna ventaja.

No es fe. Cumplen su función para las instituciones y medios de comunicación que lo desean. Los medios son los verdaderos reguladores, tanto cuando introducen términos acertados como cuando dicen o escriben anglicismos y malas traducciones. La gente de a pie habla como quiere o puede pero es cierto que muchos términos repetidos a menudo en los medios acaban calando en la población.

El inglés cuenta también con diccionarios como el Oxford o el Merriam-Webster y medios de comunicación de prestigio que, aunque no oficialmente, en la práctica cumplen esa función reguladora de la norma estándar.


Palabras como benchmark, software, ranking, cache u otras de ese estilo, muy técnicas, esta difícil para la RAE sacarse del forro de las bolas una palabra sustituta que nadie conoce ni que vaya a incluir en su vocabulario. Mejor dejarlas en ingles.

Comparativa, programas (o programario), clasificación y memoria caché (o de almacenaje).

De todos modos, aquellos que todo el mundo acaba diciendo, como software, vienen recogidos en el DRAE. Eso sí, en cursiva.

Longbowman
02-04-2014, 12:00 AM
El inglés cuenta también con diccionarios como el Oxford o el Merriam-Webster y medios de comunicación de prestigio que, aunque no oficialmente, en la práctica cumplen esa función reguladora de la norma estándar.

Los diccionarios no son cuerpos regulatorios. Y de hecho unos tienen diferencias pequenas en la ortografia. Supongo que podrias decir que el Oxford Dictionary incluye una lista concisa de todas palabras inglesas pero no les regulan; simplemente anade palabras que se adaptan del idioma o dialectos colloquiales y asi. Por cierto no defiende la 'inglesez' del idioma.

Comte Arnau
02-04-2014, 12:14 AM
Los diccionarios no son cuerpos regulatorios. Y de hecho unos tienen diferencias pequenas en la ortografia. Supongo que podrias decir que el Oxford Dictionary incluye una lista concisa de todas palabras inglesas pero no les regulan; simplemente anade palabras que se adaptan del idioma o dialectos colloquiales y asi. Por cierto no defiende la 'inglesez' del idioma.

No he dicho que lo sean. He dicho que cumplen la función como importantes puntos de referencia de la norma estándar.

Lo último es cierto; el inglés, por historia y estructura, es bastante flexible y admite léxico de todas partes con extrema facilidad. Por eso en ocasiones parece más un criollo moderno que no la continuación de la lengua del Beowulf.

Longbowman
02-04-2014, 12:22 AM
No he dicho que lo sean. He dicho que cumplen la función como importantes puntos de referencia de la norma estándar.

Lo último es cierto; el inglés, por historia y estructura, es bastante flexible y admite léxico de todas partes con extrema facilidad. Por eso en ocasiones parece más un criollo moderno que no la continuación de la lengua del Beowulf.

Claro que si. Cuando hablamos del Ingles Antiguo, la lenga del Beowulf y de los Anglosajones, estamos hablando de un idioma germanico bien relacionado con Aleman Antiguo y inteligible mutuamente con Nordico Antiguo. Pero el idioma no es un crillo moderno; es un criollo arcaico, y viene de la mezcla de vocabulario Romance de los Normanes y el vocabulario y sintaxo y grammatica 'indigeno' germanica.

Comte Arnau
02-04-2014, 12:31 AM
^ En buena parte, por no tener diccionarios más o menos referenciales hasta época tardía. De hecho, si el inglés no tiene instituciones reguladoras, a diferencia de las lenguas latinas, es porque el inglés era un idioma menor y apenas aprendido por el resto de europeos, por lo menos con anterioridad a la Revolución Industrial y al nacimiento de los EE. UU.

Longbowman
02-04-2014, 12:33 AM
^ En buena parte, por no tener diccionarios más o menos referenciales hasta época tardía. De hecho, si el inglés no tiene instituciones reguladoras, a diferencia de las lenguas latinas, es porque el inglés era un idioma menor y apenas aprendido por el resto de europeos, por lo menos con anterioridad a la Revolución Industrial y al nacimiento de los EE. UU.

No estoy de acuerdo. Casi todos idiomas tiene un cuerpo reguladora, incluyendo Hebreo, Serbo, Noruego, Estonia...

Comte Arnau
02-04-2014, 12:38 AM
No estoy de acuerdo. Casi todos idiomas tiene un cuerpo reguladora, incluyendo Hebreo, Serbo, Noruego, Estonia...

Y en la mayoría suele ser o anterior al siglo XIX o ya del siglo XX.

Algo me dice que en el caso del inglés tuvo que ver mucho el hecho de que el momento en que el inglés comienza a ser importante coincide con la dualidad británica-estadounidense.

Longbowman
02-04-2014, 12:43 AM
Y en la mayoría suele ser o anterior al siglo XIX o ya del siglo XX.

Algo me dice que en el caso del inglés tuvo que ver mucho el hecho de que el momento en que el inglés comienza a ser importante coincide con la dualidad británica-estadounidense.

:rolleyes:

Teniamos diccionarios y asi desde el siglo XVIII pero los EEUU no era importante haste el siglo XX y aun si fuera importante tienes que recordarte que el RU era la fuerza mas poderoso del mundo durante el siglo XIX, los ultimos anos del siglo XVIII y los primeros anos del siglo XX, tambien. El poder o influencia de los EEUU era nada en comparision.

Comte Arnau
02-04-2014, 12:50 AM
:rolleyes:

Teniamos diccionarios y asi desde el siglo XVIII pero los EEUU no era importante haste el siglo XX y aun si fuera importante tienes que recordarte que el RU era la fuerza mas poderoso del mundo durante el siglo XIX, los ultimos anos del siglo XVIII y los primeros anos del siglo XX, tambien. El poder o influencia de los EEUU era nada en comparision.

No me refiero a la importancia política o económica, sino a la norma. El diccionario de referencia estadounidense se publica sólo unas décadas después de su independencia como país.

Longbowman
02-04-2014, 12:55 AM
No me refiero a la importancia política o económica, sino a la norma. El diccionario de referencia estadounidense se publica sólo unas décadas después de su independencia como país.

La influencia de los eeuu linguisticamente era muy minimal hasta la segunda mitad del siglo pasado. Todas las colonias y dominiones Britanicas hablabans 'ingles Britanico,' por ejemplo, y los extranjeros que aprendian ingles por parte mayor aprendian ingles Britanico.

Comte Arnau
02-04-2014, 01:05 AM
La influencia de los eeuu linguisticamente era muy minimal hasta la segunda mitad del siglo pasado. Todas las colonias y dominiones Britanicas hablabans 'ingles Britanico,' por ejemplo, y los extranjeros que aprendian ingles por parte mayor aprendian ingles Britanico.

Cierto. Y en muchos lugares se sigue considerando el estándar británico como el modelo de enseñanza. Pero las normas referenciales son algo interno de los hablantes nativos. El origen de la diferencia entre los estándares de EE. UU y el Reino Unido es obviamente una cuestión de diferenciación política.

Longbowman
02-04-2014, 01:10 AM
Cierto. Y en muchos lugares se sigue considerando el estándar británico como el modelo de enseñanza. Pero las normas referenciales son algo interno de los hablantes nativos. El origen de la diferencia entre los estándares de EE. UU y el Reino Unido es obviamente una cuestión de diferenciación política.

Yo hubiera dicho que es resultado de dos cosas: uno, una cierta cantidad de arcaicismos en el idioma estadounidense - el dialecto britanico es y siempre ha sido el menos conservativo - y dos, la inmigracion y sus efectos, sobretodo en los EEUU pero tambien se tiene que considerar la diferencia entre los paises de origen de la mayoria de inmigrantes a los dos paises hoyendia, con el idioma britanico siendo influenciado por los subcontinentales y el estadounidense por los hispanicos.

Sun King
03-01-2014, 03:31 PM
Hacker....pirata informativo? Hackear...piratear?

Piratear se usa mas que todo para referirse a copias de mala calidad. Ej, películas pirateadas. Es poco usada en informativa (al menos en el ámbito coloquial) para hablar de accesos no autorizados y de evasiones de seguridad. Mientras que la palabra "hacker" sí expresa todo eso. Ya todo el mudo usa hacker...hackear...me hackearon, etc.

Se podría castellanizar e implementarla como JAQUER, pero dudo que esa forma coja vuelo. Creo que hay muy pocas palabras castellanizadas que han tenido una aceptación general. La única que se me viene a la cabeza en este momento es mitin, de meeting: una reunión. Seguramente hay otras.

Comte Arnau
03-01-2014, 05:25 PM
Hacker....pirata informativo? Hackear...piratear?

Piratear se usa mas que todo para referirse a copias de mala calidad. Ej, películas pirateadas. Es poco usada en informativa (al menos en el ámbito coloquial) para hablar de accesos no autorizados y de evasiones de seguridad. Mientras que la palabra "hacker" sí expresa todo eso. Ya todo el mudo usa hacker...hackear...me hackearon, etc.

Se podría castellanizar e implementarla como JAQUER, pero dudo que esa forma coja vuelo. Creo que hay muy pocas palabras castellanizadas que han tenido una aceptación general. La única que se me viene a la cabeza en este momento es mitin, de meeting: una reunión. Seguramente hay otras.

Hay muchas. La más frecuente diría que es fútbol, aceptada por todos incluso tras el intento de introducir la palabra balompié. Y eso a pesar de la dificultad que representa para el hispanohablante la unión de -tb-, que no existe en ninguna otra palabra corriente del español, y que hace que los hablantes con menos educación la pronuncien "fúngol", "furbol", "fuzbol", etc. Pero hay anglicismos más antiguos que hoy parecen palabras españolas de toda la vida, como túnel.

La palabra jaquear ya existe en español, aunque con otros significados. No me extrañaría que incluyeran el que se usa ahora como tercera acepción, lo cual daría lugar a poder utilizar "jaqueador" para traducir hacker con mayor propiedad.