Deus ti Salvet Maria / God will save you Mary
It's a medieval holy chant.
https://www.youtube.com/watch?v=yustHt_4Dc8
https://www.youtube.com/watch?v=hOyLF2bsPgI
https://www.youtube.com/watch?v=2q6OAE62p08
lyrics
Deus ti salvet, Maria,
chi ses de gratia plena.
De gratias ses sa vena
ei sa currente.
De gratias ses sa vena
ei sa currente.
Su Deus onnipotente
cun tegus est istadu.
Pro chi t'hat preservadu
Immaculada.
Pro chi t'hat preservadu
Immaculada.
Beneitta e laudada,
subra a tottu gloriosa.
Mama, fiza e isposa
de su Segnore.
Mama, fiza e isposa
de su Segnore.
Beneittu su fiore
e fruttu de su sinu.
Gesus, fiore divinu,
Segnore nostru.
Gesus, fiore divinu,
Segnore nostru.
Pregade a Fizu ostru
pro nois peccadores,
chi tottu sos errores
nos perdonet.
Chi tottu sos errores
nos perdonet.
Ei sa gratia nos donet
in vida e in sa morte.
Ei sa diciosa sorte
in Paradisu.
Ei sa diciosa sorte
in Paradisu.
Translation
God will save you Maria, you are full of thanks you are the inspiration and courant of thanks, Almighty God, has made you immaculate and kept you that way: Blessed and praised, above all glorious mother, daughter and bride of the Lord blessed the flower, fruit of your breast, Jesus divine flower, our Lord. Pray to your son so that he forgives all our mistakes and sins. And you give us thanks, in life and in death, and a lucky destiny in heaven.
Bellita Bellita / Pretty Pretty
language: Sardinian Logudorese
https://www.youtube.com/watch?v=SprgWIFpa3o
translation (google translator)
Hold my hand pretty, pretty
i will gift you a dress
hold my hand and send away the sorrows with the wind, and they will not come back
i will bring you at the feast on board of a horse
hold my hand for the Ballu Tundu (traditional dance of Sardinia)
we sing the chants of Su Connottu (the Connottu was a revolt that broke out in Sardinia in the 19th century)
we sing in our language to not lose it....
Mama e su Nie / Mother of the Snow
Traditional christmas song.
https://www.youtube.com/watch?v=JpJMx-HHlpc
In the East where the Sun raises
in need, I ask you help
your immense kindness gives consolation
all the harms could end in this land
help us, Mother Snow
divine Queen of Goceano (the Goceano is a mountain region in the North of the island)
your gentle hand....
Fortza Paris / Strong United
Not official anthem of Sardinia.
https://www.youtube.com/watch?v=k1aqPSMmkzk
Lyrics
Una gente una limba una terra
In is séculos tenta a cadenas,
Irdorruta de ungas angenas
Bogat cara a su mundhu avilida.
Pesa! E bae in sa lughe a sa vida,
O Natzione de numen Sardigna:
Beridade prus santa e prus digna
Est chi líbbera sigas e sias!
Fortza paris e totus unios
De is Sardos sa mente e is coros:
Sa bandhera de is Bator Moros
Est s’idea, sa lughe, sa ghia!
Fortza paris…
O Sardigna donosa e galana,
Pinzellada de manu divina,
A giardinu ti peses de istima
Cun is Pópulos totu in sa paghe!
Chi si cumprat de s’Umanidade
Cudh’ispera de méngius destinu
Totu paris faendho camminu,
No prus gente cracada, oprimios!
Fortza paris e totus unios
De is Sardos sa mente e is coros:
Sa bandhera de is Bator Moros
Est s’idea, sa lughe, sa ghia!
Fortza paris…
Cantos Sardos gherrandho sunt mortos
Po onorare sa Pàtria nadia
Torrent bios un’àtera bia
Po si giare virtudes d’eroe!
Fae crèschere, o Sardu de oe,
Cudhu semen de frades tesanos:
Su destinu est iscritu in is manos
Si dhu’at bonu sentidu in is coros!
Fortza paris e totus unios
De is Sardos sa mente e is coros:
Sa bandhera de is Bator Moros
Est s’idea, sa lughe, sa ghia!
Fortza Sardos e totus unios
Cun sa mente e su coro a s’insigna!
Fortza paris, Natzione Sardigna,
Po chi líbbera sigas e sias!
Boghes de Pedra / Voices of Stone
Song in nuorese sardinian language dedicated to the nuragic civilization.
https://www.youtube.com/watch?v=h2wiW9KR4ME
Lyrics
Boghes de pedra nos ammentan gherra,
boghes de pedra nos ammentan terra
terra ifusta de sambene, terra ifusta.
Sambene ki su tempus no at mai firmadu,
pedras ammuntonadas no l'ammentan
terra ifusta de sambene, terra ifusta.
Trumas de isperanzia e libertade,
disizos de bramare cun boghe 'e tronu
disizos surcan s'istoria
de custa terra semper aversada.
Boghes de pedra naran:
"est ora de vivere in paghe".
Imponente massicciu e ammiradu
fisti unu tempus o Nuraghe antigu.
Dai vieros e vortes Sardos abitadu,
semper prontos a cumbatter s'inimigu,
a gualdia, a difesa e s'amigu.
Oje ses dai tottus abbandonadu,
in mesu a frascas tottu 'n 'intrigu
isfedendhe su tempu inclemente.
Arrea solenne ciclopicu Nuraghe
incompresu, impoltante e glorioso. |
Translation
Voices of stone remember us the war
Voices of stone remember us the land
a land steeped in blood
Blood that the time has never stopped
the ruins remember us it
Herds of horses of hope and freedom
desires of [?] with a voice of thunder
desires run the time
in this land perpetually in fight
Voices of stone say:
"it's time to live in peace."
Nuraghe, you was majestic and amired in the ancient times
inhabited by the proud and strong Sardinians
continuously ready to fight the enemies
to guard, and in defense of their friends,
in the middle of the vegetation
now you're in ruins |
Ai Cuddos / To those ones
It's a song inside the poem "Su Patriottu Sardu contra sos feudatarios" (The Sardinian Patriot against the feudatarians), written in 1793 by Franziscu Ignaziu Mannu at the times of the Sardinian Revolution against the House of Savoy.
with english subtitles
https://www.youtube.com/watch?v=KwCq8Lk-hUM
https://www.youtube.com/watch?v=G5JIHN3JSUQ
Lyrics
29) Ai cuddos, ch'in favore
de sa patria han peroradu,
chi s'ispada hana 'ogadu
pro sa causa comune,
o a su tuju sa fune
cherian ponner, meschinos!
O comente a Giacobinos
los cherian massacrare.
30) Però su chelu ha' difesu
sos bonos visibilmente
atterradu ha' su potente,
e I s'umile esaltadu.
Deus, chi s'es declaradu
pro custa patria nostra,
de ogn'insidia bostra
isse nos hat a salvare.
31) Perfldu feudatariu!
pro interesse privadu
protettore declaradu
ses de su Piemontesu:
Cun issu ti flSt'intesu
cun meda fazilidade;
isse pàpada in zittade,
e tue in bidda a porfia.
32) Fi' pro sos Piemontesos
sa sardigna una cucagna;
che in sas Indias s'ispagna
issos s'incontrant inoghe;
nos alzaia' sa oghe
finzas unu camareri;
o plebeu e cavaglieri,
si deviat umiliare.
33) Issos dae custa terra
ch'hana 'ogadu miliones,
benian senza calzones
e si nd'andaian gallonados.
Mai ch'esserent istados
chi ch'hana postu su fogu!
Malaitu cuddu logu
chi creia' tale Zenia!
34) Issos inoghe incontràna
vantaggiosos imeneos,
pro issos fin sos impleos,
pro issos fin sos onores,
sas diguidades mazores
de cheia, toga e ispada:
e a su sardu restàda
una fune a s'impiccare.
35) Sos disculos nos mandàna
pro castigu e curressione,
cun paga e cun pensione,
cun impleu e cun patente.
In Moscovia tale zente
si mandat a Siberia,
pro chi morza' de miseria,
però non pro guvernare.
36) Barones, sa tirannia,
Procurad' 'e moderare
Procurad' 'e moderare
Barones, sa tirannia,
Barones, sa tirannia,
Procurad' 'e moderare
Procurad' 'e moderare
Barones, sa tirannia.