I don't think she's 100% corsican.
Printable View
Sardinian language! not dialect. It's totally unrelated to Italian, except both are Romance languages, but the affinity ends here. In Spanish don't you use also "in ambas islas"? (in both islands). We also have the same expression in Sardinian I can say "in ambas isulas" or "in totas duas isulas". While in Italian "in entrambe le isole" or "in tutte e due le isole".
Probable, her surname Jacotey is not Corsican, apparently her grandfather was not Corsican, and there is no trace of this surname in Corsica before 1945.
http://www.namespedia.com/img/France/Jacotey.jpg
Sardinians are genetically more of an isolated population (they are like a relic of European Neolithic farmers) whereas Corsicans can be modeled as 80-85% Tuscan and 15-20% Sardinians, as can be seen on this genetic PCA plot :
https://i.ibb.co/pwKzSBr/dacoceltic.png
En Ambas islas o entrambas islas. En las dos islas. Jamás "En todas las dos islas"
Inoltre, ho audito speso "a noi due" (à nous deux en français); come mai voi l'usate tanto?
Non saprei, è un modo di dire normale in Italiano. Potrebbe essere tradotto come "to both of us".
- Penso spesso a noi due. - I think often about us
- A noi due non ci piace il pesce. - Both of us don't like fish.
- A noi due! - Now we solve it between us.
La stessa espressione può anche essere usata in Sardo (con le dovute differenze).
- Penso meda a nois duos. - I think often about us
- A nois duos no nos piàghet su pische. - Both of us don't like fish.
- A nois duos! - Now we solve it between us.