We use this "where pepper grows" in Finnish as well: "sinne/siellä missä pippuri kasvaa". ("sinne" denotes movement, "siellä" denotes location.)
I think "Timbuktu" may be used as well.
Printable View
We use this "where pepper grows" in Finnish as well: "sinne/siellä missä pippuri kasvaa". ("sinne" denotes movement, "siellä" denotes location.)
I think "Timbuktu" may be used as well.
Romanians: in Pulahara* or to Honolulu
*Pulahara comes from pula (vulgar for penis) and Sahara
Firifistun also.
The article below mentions both: schools in Honolulu, kids in Firifistun
https://www.standard.al/2020/08/16/f...ne-firifistun/
Dar a volta ao bilhar grande.
Donde Cristo perdió el gorro (where Jesuchrist lost his hat).
Vai para...
o cu de Judas (Judas' ass)
o caralho mais velho (the elder dick)
lá de Marraquexe (beyond Marrakesh)
though these expressions are more often used to say that a place is remote, not to send someone there.
Interesting, never heard that.