Page 2 of 6 FirstFirst 123456 LastLast
Results 11 to 20 of 60

Thread: Sardinian Music

  1. #11
    Ötzi's great [...] great-grandson askra's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Last Online
    11-08-2020 @ 11:42 PM
    Location
    North Sardinia
    Meta-Ethnicity
    European
    Ethnicity
    Sardinian
    Ancestry
    25% Logudoro 25% Anglona 25% Sassari 25% Goceano
    Country
    European Union
    Region
    Sardinia
    Taxonomy
    http://www.theapricity.com/forum/showthread.php?145257-Classify-and-guess-ethnicity-of-this-guy
    Religion
    agnostic
    Gender
    Posts
    2,589
    Thumbs Up
    Received: 755
    Given: 293

    0 Not allowed!

    Default Miele Amaro / Bitter Honey

    Languages: standard italian + sardinian logudorese




    lyrics

    Serena era l'aria
    La luna un'alleluia
    Il passato ha in sé il dolore
    Ma la memoria č gioia
    E sento il suo sapore
    Di miele amaro
    Antigas emossiones m'hatant a leare
    Su tempus s'ischidat
    Che sole 'e su manzanu
    Momentos ammentant oh oh
    Oh oh oh
    Momenti di pace
    Si sciolgono in un canto
    E indietro sanno tornare
    Su questa antiche vie
    Che portano al mare
    Sa vida hat a passare
    A s'infinitu hap'a arrivare
    Si s'anima connosches
    Il viaggio č nostalgia
    E porta in sé il profumo
    Di miele amaro
    Antiche emozioni migrano nel cuore
    Il giorno s'inchina
    All'ombra della sera
    Indietro si guarderŕ oh oh oh
    oh oh
    Su tempus chi colet
    Che sole a s'inghelada
    Sas domos reposant
    Su queste antiche vie
    Che portano al mare
    E cando penso a tie
    Est pro mi consolare
    Mm mm mm mm mm mm
    Antigas emossiones m'hatant a leare
    E cando penso a tie
    Est pro mi consolare
    Su tempu s'ischidat
    Che su sole a manzanu
    Momentos ammentant oh oh
    Oh oh oh
    Ricordi di pace
    Legati a questo canto
    Che il vento disperderŕ
    E questa lieve pioggia tutto puň guarire
    Mm mm mm mm mm mm

  2. #12
    Ötzi's great [...] great-grandson askra's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Last Online
    11-08-2020 @ 11:42 PM
    Location
    North Sardinia
    Meta-Ethnicity
    European
    Ethnicity
    Sardinian
    Ancestry
    25% Logudoro 25% Anglona 25% Sassari 25% Goceano
    Country
    European Union
    Region
    Sardinia
    Taxonomy
    http://www.theapricity.com/forum/showthread.php?145257-Classify-and-guess-ethnicity-of-this-guy
    Religion
    agnostic
    Gender
    Posts
    2,589
    Thumbs Up
    Received: 755
    Given: 293

    0 Not allowed!

    Default Sardinia

    Language: english

    A reggae song


  3. #13
    Ötzi's great [...] great-grandson askra's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Last Online
    11-08-2020 @ 11:42 PM
    Location
    North Sardinia
    Meta-Ethnicity
    European
    Ethnicity
    Sardinian
    Ancestry
    25% Logudoro 25% Anglona 25% Sassari 25% Goceano
    Country
    European Union
    Region
    Sardinia
    Taxonomy
    http://www.theapricity.com/forum/showthread.php?145257-Classify-and-guess-ethnicity-of-this-guy
    Religion
    agnostic
    Gender
    Posts
    2,589
    Thumbs Up
    Received: 755
    Given: 293

    0 Not allowed!

    Default Drommi su Pitzinnu / Sleep the Child

    A lullaby dedicated to Jesus Christ in Sardinian Logudorese.







    Lyrics

    in custa culla 'e oro
    pro ti l'ammentare de inue ses bénnidu
    mama t'est affacca / babbu a s'attru latu
    in mesi bi ses tue / che prenda 'e oro
    tue ses de su mundu amore / t'ana nadu chi ses Redentore
    lughe de un'istella, o Sole, / tue guerrieru contr'a su dolore
    Translation

    Sleep the child in this golden cradle,that remember from where you are come
    mum is next you, dad on the other side, you in the middle like a golden jewel
    you are the love of the world, they said that you are the Saviour
    light of a star, or the sun, you a warrior against the sorrows

  4. #14
    Banned
    Join Date
    Apr 2013
    Last Online
    05-18-2020 @ 05:24 PM
    Location
    World
    Meta-Ethnicity
    Napulitan/Germanic
    Ethnicity
    Humanoid
    Ancestry
    Vesuvio tribe, Germanic Lowlands
    Country
    Italy
    Region
    Sicily
    Y-DNA
    R-U152
    mtDNA
    K2a
    Taxonomy
    Dinaricized gracile Med + CM
    Politics
    Justice & Peace
    Hero
    Ötzi the Iceman
    Religion
    L’uocchie sicche so’ peggio d”e scuppettate
    Relationship Status
    In a relationship
    Age
    30
    Gender
    Posts
    6,388
    Thumbs Up
    Received: 3,114
    Given: 4,398

    0 Not allowed!

    Default

    Doesn't sound all that distinct..I think the biggest distinctions are made between Northern and Southern italian music..
    I think the most distinct music in particular is Pizzica in the Griko language.

    Quote Originally Posted by askra View Post
    Sardinia is probably the most distinct region in Italy from a musical point of view, and even one the most active in the musical production.









    No Potho Reposare / I Can't Rest

    This is the most known love song in Sardinian Language, it was written in the 1920's, with the original title of "A Diosa".





    Lyrics in Sardinian

    Non potho riposare amore ‘e coro
    Pensende a tie so d’onzi momentu
    No istes in tristura prenda ‘e oro
    Ne in dispiaghere o pensamentu

    T’assicuro che a tie solu bramo
    Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

    Si m’esser possibile d’anghelu
    S’ispiritu invisibile piccabo

    T’assicuro che a tie solu bramo
    Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

    Sas formas
    E furabo dae chelu su sole e sos isteddos
    E formabo unu mundu bellissimu pro tene
    Pro poder dispensare cada bene
    Unu mundu bellissimu pro tene
    Pro poder dispensare cada bene

    Non potho reposare amore ‘e coro
    Pensende a tie so d’onzi momentu
    T’assicuro che a tie solu bramo
    Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

    T’assicuro che a tie solu bramo
    Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo



    Lyrics in Sardinian

    Non potho riposare amore ‘e coro
    Pensende a tie so d’onzi momentu
    No istes in tristura prenda ‘e oro
    Ne in dispiaghere o pensamentu

    T’assicuro che a tie solu bramo
    Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

    Si m’esser possibile d’anghelu
    S’ispiritu invisibile piccabo

    T’assicuro che a tie solu bramo
    Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

    Sas formas
    E furabo dae chelu su sole e sos isteddos
    E formabo unu mundu bellissimu pro tene
    Pro poder dispensare cada bene
    Unu mundu bellissimu pro tene
    Pro poder dispensare cada bene

    Non potho reposare amore ‘e coro
    Pensende a tie so d’onzi momentu
    T’assicuro che a tie solu bramo
    Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo

    T’assicuro che a tie solu bramo
    Ca t’amo forte t’amo, t’amo e t’amo


    English

    The love of my heart can't rest
    thinking you every moment
    Don't be sad gold jewel
    don't be sorry or worried

    I assure you that I desire only you
    I love you strongly, I love you, I love you

    If only I could, I would take the spirit of an invisible angel

    I assure you that I desire only you
    I love you strongly, I love you, I love you

    The shapes
    I would steal from the sky the Sun and the stars
    and I would create a wonderful world for you,
    in order to give you all the good things

    The love of my heart can't rest
    thinking you every moment
    I assure you that I desire only you
    I love you strongly, I love you, I love you

    I assure you that I desire only you
    I love you strongly, I love you, I love you

  5. #15
    Ötzi's great [...] great-grandson askra's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Last Online
    11-08-2020 @ 11:42 PM
    Location
    North Sardinia
    Meta-Ethnicity
    European
    Ethnicity
    Sardinian
    Ancestry
    25% Logudoro 25% Anglona 25% Sassari 25% Goceano
    Country
    European Union
    Region
    Sardinia
    Taxonomy
    http://www.theapricity.com/forum/showthread.php?145257-Classify-and-guess-ethnicity-of-this-guy
    Religion
    agnostic
    Gender
    Posts
    2,589
    Thumbs Up
    Received: 755
    Given: 293

    0 Not allowed!

    Default Riu / River

    language: sardinian campidanese

    This song speaks about an old man sitting on the edge of a river.



    lyrics

    'Ecciu sezziada accostau ' e su riu
    cara imbecciada 'e su tempu
    ti castiada e narrada de ti
    narrada de iscě is erroris tusu
    e cussu ch'iasta lassau
    de una storia chi connoscia
    -amigu caru, asi pigau una femmia po un ballu,
    ma is passus si contanta in sonusu

    Passa, sighi e fumada
    gira, tira e ballada
    su ecciu in sa riva 'e su riu
    unu sonu portau da s'acqua
    -buffa- narrada, ca ancora teisi, teisi meda de bivi,
    sa currente e comente su ballu
    no a ti fai tirai, ma da depisi sighě.

    Camminau lungu su riu
    in una notte 'e craru
    ma no biděu cussu chi olliu
    ca mi pariada de unu scuru
    e s'acqua passada,
    andaěa e torrada
    no si frimmada a castiai
    e deu puru forzisi
    comente issa depiu fai,
    sighě e sighě ad andai,

    su ecciu in sa riva 'e su riu
    unu sonu portau da s'acqua
    -buffa- narrada, ca ancora teisi, teisi meda de bivi,

    sa pedra no frimada
    e a forza de passai
    s'acqua da limada...

  6. #16
    Ötzi's great [...] great-grandson askra's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Last Online
    11-08-2020 @ 11:42 PM
    Location
    North Sardinia
    Meta-Ethnicity
    European
    Ethnicity
    Sardinian
    Ancestry
    25% Logudoro 25% Anglona 25% Sassari 25% Goceano
    Country
    European Union
    Region
    Sardinia
    Taxonomy
    http://www.theapricity.com/forum/showthread.php?145257-Classify-and-guess-ethnicity-of-this-guy
    Religion
    agnostic
    Gender
    Posts
    2,589
    Thumbs Up
    Received: 755
    Given: 293

    0 Not allowed!

    Default Zirichiltaggia / Lizard

    Language: Gallurese (corsican related language spken in the north east of the island)




    lyrics

    Di chissu che babbu ci ha lacatu
    la meddu palti ti sei presa
    la muntiggiu ruiu cu lu suaru
    li acchi sulcini lu trau mannu
    e m'hai laccatu monti muccju e zirichelti...

    Ma tu ti sei tentu lu tiu e la casa
    tuttu chissu che v'era 'ndrentu
    li piri butirro e l'oltu cultiato
    dapoi di sei mesi che mi n'era 'ndatu
    paria un campusantu bumbaldatu...

    Ti ni sei andatu a campŕ cun li signuri
    fenditi comandŕ da to mudderi
    e li soldi di babbu l'hai spesi tutti
    in cosi boni, midicini e giornali
    che to fiddolu a cattr'anni aja jŕ l'ucchijali...

    Ma me mudderi campa da signora
    a me fiddolu cunnosci piů di milli parauli
    la toja č mugnedi di la manzana a la sera
    e li toi fiddoli so brutti di tarra e di lozzu
    e andarani a cuiassi a calche ziraccu...

    Candu tu seu oaltutu suldatu piagnii come unu steddu
    e da li babbi di li toi amanti t'ha salvatu tu frateddu
    e si lu curaggiu che t'č filmatu lu curaggiu č sempre chiddu
    chill'emu a vidi in piazza ca l'ha piů tostu lu murro
    e pa lu stantu ponimi la faccia in culu

  7. #17
    Ötzi's great [...] great-grandson askra's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Last Online
    11-08-2020 @ 11:42 PM
    Location
    North Sardinia
    Meta-Ethnicity
    European
    Ethnicity
    Sardinian
    Ancestry
    25% Logudoro 25% Anglona 25% Sassari 25% Goceano
    Country
    European Union
    Region
    Sardinia
    Taxonomy
    http://www.theapricity.com/forum/showthread.php?145257-Classify-and-guess-ethnicity-of-this-guy
    Religion
    agnostic
    Gender
    Posts
    2,589
    Thumbs Up
    Received: 755
    Given: 293

    0 Not allowed!

    Default Procurad'e Moderare

    Another song included in the poem "Su Patriottu Sardu contra sos feudatarios" written in 1793 during the Anti Feudal Revolution.

    Language: sardinian logudorese






    a modernized version



    Lyrics

    Procurad'e moderare,
    barones, sa tirannia,
    chi si no, pro vida mia
    torrades a pe' in terra!
    Declarada est giŕ sa gherra
    contra de sa prepotenzia:
    e incomintza' sa passenzia
    in su populu a mancare!

    Mirade ch'est'atzendende
    contra de ois su fogu,
    mirade chi no e' giogu,
    chi sa cosa andat 'e veras;
    mirade chi sas aeras
    minettana temporale;
    zente cussizzada male,
    iscultade sa oghe mia

    No apprettedas s 'isprone
    A su poveru ronzinu,
    Si no in mesu caminu
    S'arrempellat appuradu;
    Mizzi chi est lanzu e cansadu
    E non 'nde podet piusu;
    Finalmente a fundu in susu
    S'imbastu 'nd hat a bettare

    Su pobulu chi in profundu
    Letargu fit sepultadu
    Finalmente despertadu
    S'abbizzat ch 'est in cadena,
    Ch'istat suffrende sa pena
    De s'indolenzia antiga:
    Feudu, legge inimiga
    A bona filosofia!

    Che ch'esseret una inza,
    Una tanca, unu cunzadu,
    Sas biddas hana donadu
    De regalu o a bendissione;
    Comente unu cumone
    De bestias berveghinas
    Sos homines et feminas
    Han bendidu cun sa cria

    Pro pagas mizzas de liras,
    Et tale olta pro niente,
    Isclavas eternamente
    Tantas pobulassiones,
    E migliares de persones
    Servint a unu tirannu.
    Poveru genere humanu,
    Povera sarda zenia!

    Deghe o doighi familias
    S'han partidu sa Sardigna,
    De una manera indigna
    Si 'nde sunt fattas pobiddas;
    Divididu han sas biddas
    In sa zega antichidade,
    Perň sa presente edade
    Lu pensat rimediare.

    Naschet su Sardu soggettu
    A milli cumandamentos,
    Tributos e pagamentos
    Chi faghet a su segnore,
    In bestiamen e in laore
    In dinari e in natura,
    E pagat pro sa pastura,
    E pagat pro laorare.

    Meda innantis de sos feudos
    Esistiana sas biddas,
    Et issas fěni pobiddas
    De saltos e biddattones.
    Comente a bois, Barones,
    Sa cosa anzena est passada?
    Cuddu chi bos l'hat dada
    Non bos la podiat dare.

    No est mai presumibile
    Chi voluntariamente
    Hapat sa povera zente
    Zedidu a tale derettu;
    Su titulu, ergo, est infettu
    De infeudassione
    E i sas biddas reione
    Tenene de l'impugnare

    Sas tassas in su prinzipiu
    Esigiazis limitadas,
    Dae pustis sunt istadas
    Ogni die aumentende,
    A misura chi creschende
    Sezis andados in fastu,
    A misura chi in su gastu
    Lassezis s 'economia.

    Non bos balet allegare
    S'antiga possessione
    Cun minettas de presone,
    Cun gastigos e cun penas,
    Cun zippos e cun cadenas
    Sos poveros ignorantes
    Derettos esorbitantes
    Hazis forzadu a pagare

    A su mancu s 'impleerent
    In mantenner sa giustissia
    Castighende sa malissia
    De sos malos de su logu,
    A su mancu disaogu
    Sos bonos poterant tenner,
    Poterant andare e benner
    Seguros per i sa via.

    Est cussu s'unicu fine
    De dogni tassa e derettu,
    Chi seguru et chi chiettu
    Sutta sa legge si vivat,
    De custu fine nos privat
    Su barone pro avarissia;
    In sos gastos de giustissia
    Faghet solu economia

    Su primu chi si presenta
    Si nominat offissiale,
    Fattat bene o fattat male
    Bastat non chirchet salariu,
    Procuradore o notariu,
    O camareri o lacaju,
    Siat murru o siat baju,
    Est bonu pro guvernare.

    Bastat chi prestet sa manu
    Pro fagher crescher sa rčnta,
    Bastat si fetat cuntenta
    Sa buscia de su Segnore;
    Chi aggiuet a su fattore
    A crobare prontamente
    E s'algunu est renitente
    Chi l'iscat esecutare

    A boltas, de podattariu,
    Guvernat su cappellanu,
    Sas biddas cun una manu
    Cun s'attera sa dispensa.
    Feudatariu, pensat
    Chi sos vassallos non tenes
    Solu pro crescher sos benes,
    Solu pro los iscorzare.

    Su patrimoniu, sa vida
    Pro difender su villanu
    Cun sas armas a sa manu
    Cheret ch 'istet notte e die;
    Giŕ ch 'hat a esser gasie
    Proite tantu tributu?
    Si non si nd'hat haer fruttu
    Est locura su pagare.

    Si su barone non faghet
    S'obbligassione sua,
    Vassallu, de parte tua
    A nudda ses obbligadu;
    Sos derettos ch'hat crobadu
    In tantos annos passodos
    Sunu dinaris furados
    E ti los devet torrare.

    Sas rčntas servini solu
    Pro mantenner cicisbeas,
    Pro carrozzas e livreas,
    Pro inutiles servissios,
    Pro alimentare sos vissios,
    Pro giogare a sa bassetta,
    E pro poder sa braghetta
    Fora de domo isfogare,

    Pro poder tenner piattos
    Bindighi e vinti in sa mesa,
    Pro chi potat sa marchesa
    Sempre andare in portantina;
    S'iscarpa istrinta mischina,
    La faghet andare a toppu,
    Sas pedras punghene troppu
    E non podet camminare

    Pro una littera solu
    Su vassallu, poverinu,
    Faghet dies de caminu
    A pe', senz 'esser pagadu,
    Mesu iscurzu e isporzadu
    Espostu a dogni inclemenzia;
    Eppuru tenet passienzia,
    Eppuru devet cagliare.

    Ecco comente s 'impleat
    De su poveru su suore!
    Comente, Eternu Segnore,
    Suffrides tanta ingiustissia?
    Bois, Divina Giustissia,
    Remediade sas cosas,
    Bois, da ispinas, rosas
    Solu podides bogare.

    Trabagliade trabagliade
    O poveros de sas biddas,
    Pro mantenner in zittade
    Tantos caddos de istalla,
    A bois lassant sa palla
    Issos regoglin' su ranu,
    E pensant sero e manzanu
    Solamente a ingrassare.

    Su segnor feudatariu
    A sas undighi si pesat.
    Dae su lettu a sa mesa,
    Dae sa mesa a su giogu.
    Appustis pro disaogu
    Andat a cicisbeare;
    Giompid'a iscurigare
    Teatru, ballu, allegria

    Cantu differentemente,
    su vassallu passat s'ora!
    Innantis de s'aurora
    Giŕ est bessidu in campagna;
    Bentu o nie in sa muntagna.
    In su paris sole ardente.
    Oh! poverittu, comente
    Lu podet agguantare!.

    Cun su zappu e cun s'aradu
    Penat tota sa die,
    A ora de mesudie
    Si zibat de solu pane.
    Mezzus paschidu est su cane
    De su Barone, in zittade,
    S'est de cudda calidade
    Chi in falda solent portare.

    Timende chi si reforment
    Disordines tantu mannos,
    Cun manizzos et ingannos
    Sas Cortes han impedidu;
    Et isperdere han cherfidu
    Sos patrizios pius zelantes,
    Nende chi fint petulantes
    Et contra sa monarchia

    Ai caddos ch'in favore
    De sa patria han peroradu,
    Chi s'ispada hana ogadu
    Pro sa causa comune,
    O a su tuju sa fune
    Cheriant ponner meschinos.
    O comente a Giacobinos
    Los cheriant massacrare.

    Perň su chelu hat difesu
    Sos bonos visibilmente,
    Atterradu bat su potente,
    Ei s'umile esaltadu,
    Deus, chi s'est declaradu
    Pro custa patria nostra,
    De ogn'insidia bostra
    Isse nos hat a salvare.

    Perfidu feudatariu!
    Pro interesse privadu
    Protettore declaradu
    Ses de su piemontesu.
    Cun issu ti fist intesu
    Cun meda fazilidade:
    Isse papada in zittade
    E tue in bidda a porfia.

    Fit pro sos piemontesos
    Sa Sardigna una cucagna;
    Che in sas Indias s 'Ispagna
    Issos s 'incontrant inoghe;
    Nos alzaiat sa oghe
    Finzas unu camareri,
    O plebeu o cavaglieri
    Si deviat umiliare...

    Issos dae custa terra
    Ch'hana ogadu migliones,
    Beniant senza calzones
    E si nd'handaiant gallonados;
    Mai ch'esserent istados
    Chi ch'hana postu su fogu
    Malaittu cuddu logu
    Chi criat tale zeněa

    Issos inoghe incontrŕna
    Vantaggiosos imeneos,
    Pro issos fint sos impleos,
    Pro issos sint sos onores,
    Sas dignidades mazores
    De cheia, toga e ispada:
    Et a su sardu restada
    Una fune a s'impiccare!

    Sos disculos nos mandŕna
    Pro castigu e curressione,
    Cun paga e cun pensione
    Cun impleu e cun patente;
    In Moscovia tale zente
    Si mandat a sa Siberia
    Pro chi morzat de miseria,
    Perň non pro guvernare

    Intantu in s'insula nostra
    Numerosa gioventude
    De talentu e de virtude
    Ozďosa la lassŕna:
    E si algun 'nd'impleŕna
    Chircaiant su pius tontu
    Pro chi lis torrat a contu
    cun zente zega a trattare.

    Si in impleos subalternos
    Algunu sardu avanzŕna,
    In regalos non bastada
    Su mesu de su salariu,
    Mandare fit nezessariu
    Caddos de casta a Turinu
    Et bonas cassas de binu,
    Cannonau e malvasia.

    De dare a su piemontesu
    Sa prata nostra ei s'oro
    Est de su guvernu insoro
    Massimu fundamentale,
    Su regnu andet bene o male
    No lis importat niente,
    Antis creen incumbeniente
    Lassarelu prosperare.

    S'isula hat arruinadu
    Custa razza de bastardos;
    Sos privilegios sardos
    Issos nos hana leadu,
    Dae sos archivios furadu
    Nos hana sas mezzus pezzas
    Et che iscritturas bezzas
    Las hana fattas bruiare.

    De custu flagellu, in parte,
    Deus nos hat liberadu.
    Sos sardos ch'hana ogadu
    Custu dannosu inimigu,
    E tue li ses amigu,
    O sardu barone indignu,
    E tue ses in s'impignu
    De 'nde lu fagher torrare

    Pro custu, iscaradamente,
    Preigas pro su Piemonte,
    Falzu chi portas in fronte
    Su marcu de traitore;
    Fizzas tuas tant'honore
    Faghent a su furisteri,
    Mancari siat basseri
    Bastat chi sardu no siat.

    S'accas 'andas a Turinu
    Inie basare dčs
    A su minustru sos pes
    E a atter su... giŕ m 'intendes;
    Pro ottenner su chi pretendes
    Bendes sa patria tua,
    E procuras forsis a cua
    Sos sardos iscreditare

    Sa buscia lassas inie,
    Et in premiu 'nde torras
    Una rughitta in pettorra
    Una giae in su traseri;
    Pro fagher su quarteri
    Sa domo has arruinodu,
    E titolu has acchistadu
    De traitore e ispia.

    Su chelu non faghet sempre
    Sa malissia triunfare,
    Su mundu det reformare
    Sas cosas ch 'andana male,
    Su sistema feudale
    Non podet durare meda?
    Custu bender pro moneda
    Sos pobulos det sensare.

    S'homine chi s 'impostura
    Haiat giŕ degradadu
    Paret chi a s'antigu gradu
    Alzare cherfat de nou;
    Paret chi su rangu sou
    Pretendat s'humanidade;
    Sardos mios, ischidade
    E sighide custa ghia.

    Custa, pobulos, est s'hora
    D'estirpare sos abusos!
    A terra sos malos usos,
    A terra su dispotismu;
    Gherra, gherra a s'egoismu,
    Et gherra a sos oppressores;
    Custos tirannos minores
    Est prezisu humiliare.

    Si no, chalchi die a mossu
    Bo 'nde segade' su didu.
    Como ch'est su filu ordidu
    A bois toccat a tčssere,
    Mizzi chi poi det essere
    Tardu s 'arrepentimentu;
    Cando si tenet su bentu
    Est prezisu bentulare.

    Translation

    Try to moderate
    tyranny, or barons,
    because otherwise, for my life,
    Put your feet on the ground!
    Is already prepared a war
    Against tyranny
    and people begin
    to lack patience.

    See that the fire is already
    turning against you,
    mind you that is not a game
    and things are getting serious,
    take care that the winds
    are threatening storm.
    Misguided people
    hear my voice
    hear my voice.

    Do not continue with spurs
    against the poor hack,
    because otherwise it will stop
    exhausted in the street;
    See that it is thin and battered
    and can no longer bear it
    and eventually will throw
    the saddle upside down
    the saddle upside down.

    The people who were buried
    in deep hibernation,
    finally awakened
    realize they're in chains
    and suffering the penalty
    of ancient sloth.
    Feud, a law enemy
    to good philosophy
    to good philosophy!

    How they give up a vineyard,
    a pasture or a farm,
    so they gave away villages
    as gift or sale;
    like a herd
    of sheepish beasts
    they sold men and women
    with their offspring
    with their offspring.

    For a little money,
    and sometimes for nothing,
    Eternally enslaved
    so many populations
    and thousands of people
    are enslaved to a tyrant!
    Poor human race,
    poor Sardinian generation
    poor Sardinian generation!

    The taxes at the beginning
    they required limited
    later they were
    every day increasing,
    as they grew
    you went in pomp,
    as in the expenditure
    you let the economy
    you let the economy.

    You poor of the villages,
    you work, you work
    to keep in the city
    many horses in the stables.
    To you they leave straw,
    they take the grain:
    And they care evening and morning
    only to put on weight
    only to put on weight.

    Only to put on weight
    Barons, the tyranny
    try to moderate

    If not, some day in a bite
    you'll cut your finger:

    Now that the thread is spun
    you have to weave;

    Beware, it might be too late
    for your afterthought;

    When the wind comes
    you must thresh.

    Barons, the tyranny
    try to moderate

  8. #18
    Ötzi's great [...] great-grandson askra's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Last Online
    11-08-2020 @ 11:42 PM
    Location
    North Sardinia
    Meta-Ethnicity
    European
    Ethnicity
    Sardinian
    Ancestry
    25% Logudoro 25% Anglona 25% Sassari 25% Goceano
    Country
    European Union
    Region
    Sardinia
    Taxonomy
    http://www.theapricity.com/forum/showthread.php?145257-Classify-and-guess-ethnicity-of-this-guy
    Religion
    agnostic
    Gender
    Posts
    2,589
    Thumbs Up
    Received: 755
    Given: 293

    0 Not allowed!

    Default Vexilla regis prodeunt

    A reinterpretation of a famous medieval Latin pray in sardinian logudorese language.




    Lyrics

    De su Re rara insigna
    avanza luminosa
    una rughe ispantosa
    muda sa morte in vida.

    Sa lanza incrudelida
    ferid'una sienda
    sambene e abba che prenda
    bessin dae unu chelu.

    Isparid'ogni velu
    de animas in penas
    e brotan cantilenas
    de amore in d'ogni coro.

    Arvure ses tesoro
    de sambene imprendadu
    Christos t'had'abbrazzadu
    che pretziosu tronu.

    Bena ses de perdonu
    de grascias miniera
    de chelos ses ispera
    janna de eternidade.

  9. #19
    Ötzi's great [...] great-grandson askra's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Last Online
    11-08-2020 @ 11:42 PM
    Location
    North Sardinia
    Meta-Ethnicity
    European
    Ethnicity
    Sardinian
    Ancestry
    25% Logudoro 25% Anglona 25% Sassari 25% Goceano
    Country
    European Union
    Region
    Sardinia
    Taxonomy
    http://www.theapricity.com/forum/showthread.php?145257-Classify-and-guess-ethnicity-of-this-guy
    Religion
    agnostic
    Gender
    Posts
    2,589
    Thumbs Up
    Received: 755
    Given: 293

    0 Not allowed!

    Default Cor Meu (Cançó de l'Alguer) / My Heart (Song of Alghero)

    Language: Catalan (catalan is one of the many languages officially recognized in Sardinia)



  10. #20
    Ötzi's great [...] great-grandson askra's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Last Online
    11-08-2020 @ 11:42 PM
    Location
    North Sardinia
    Meta-Ethnicity
    European
    Ethnicity
    Sardinian
    Ancestry
    25% Logudoro 25% Anglona 25% Sassari 25% Goceano
    Country
    European Union
    Region
    Sardinia
    Taxonomy
    http://www.theapricity.com/forum/showthread.php?145257-Classify-and-guess-ethnicity-of-this-guy
    Religion
    agnostic
    Gender
    Posts
    2,589
    Thumbs Up
    Received: 755
    Given: 293

    0 Not allowed!

    Default Sardinian throat singing

    Cantu a tenore is a style of polyphonic throat singing characteristic of the island of Sardinia.

    There are two different styles of polyphonic singing: cuncordu, usually a form of sacred music, sung with regular voices, and tenore, usually a form of profane music, marked by the use of overtone singing. A tenore is practised by groups of four male singers each of whom has a distinct role; the oche or boche (pronounced /oke/ or /boke/, "voice") is the solo voice, while the mesu oche or mesu boche ("half voice"), contra ("counter") and bassu ("bass")—listed in descending pitch order—form a chorus (another meaning of tenore). The bassu sings the same note sung by the oche, and contra a fifth above the bassu.

    Oche and mesu oche sing in a regular voice, whereas contra and bassu sing with a technique affecting the larynx. The oche sings a poetic text, which can be of epic, historic, satirical, amorous or even protest genre. The chorus consists of nonsense syllables (for example bim-bam-boo). According to popular tradition, mesu oche imitates the sound of wind, while the contra imitates a sheep bleating and the bassu a cow lowing. The solo voice starts a monodic vocal line and is then joined by the others as he indicates to them to join in. The effect is somewhat that of a round except that the points where the other singers join in vary and, thus, the harmonies vary from version to version.

    The execution differs in details between each of the villages where a tenore is sung to such an extent that the village can be immediately recognized.

    Although nowadays cucordu and canto a tenore are performed only by men, memories remain of a time where women groups performed as well, following the matriarchal tradition of Sardinia.

    According to some anthropologists, canto a tenore was performed back in nuraghe civilisation, in the bronze age.

    In 2005, Unesco classed the cantu a tenore among intangible world heritage.








Page 2 of 6 FirstFirst 123456 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: 08-31-2014, 05:09 PM
  2. Replies: 15
    Last Post: 11-30-2013, 09:18 PM
  3. Replies: 106
    Last Post: 04-30-2013, 01:44 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •