0
First off languages are alive and changing, none is the same as 5 centuries far from it, of course, here the question is how much.
Vowels in Northern Portugal are a more opened than in the south but, certainly not like Castilian as we speak Portuguese but you seem to know better. I gave the example of Catalan who pronounce some words in the same exact way as us, closed vowels and everything. Castilian was influenced a bit by basque that later influenced Galician. Galician language isn't that close to the root as it is Castillian influenced duh. You know that many speak Galician with influenced accents from Castilian language, right? Galician language especially the youth is for many their second language, not the first. Go there and see how many galicians speak it outside old people from the villages. Brazilians and their cringe fixation with Galicians... Watch the video I posted previously and learn something.
Nonetheless Galician still sounds more like Northern Portuguese obviously, Vs for Bs, om instead of ão and one of the biggest diferences between Castilian and Galaico-Portuguese the diphthongs ei, ou, ai, all pronounced openly among other things and all almost absent in Brazilian accents (lôco, manêro, Brasilêro etc).
You understand simply because they are speaking a language closer to Portuguese and opening their vowels like Castilian, still I doubt that you truly understand independently of that Galician and Portuguese are two different languages.
Speaking exactly the same way as my grandparents accents not Brazilian's Actually my grandma would say things like auga (água). I'm part Galician dude and more than I have listed on my profile, plus my Portuguese side is right next to the border, I know a bit about what I'm talking.
And yes, people from Lisbon sent emissaries on a horse to Northern Portugal, and told us to close our vowels The influence of Lisbon is a very recent one due to media but still majority speak with their native accents, more educated people will be a bit cautious and will try to pronounce the Vs and the ão correctly but that's it. My grandparents for example grew up without TV or radio in a Portugal like them as well where most of the population was illiterate they would learn the language "boca a boca". I can assure you 150 years ago at least we would speak the similarly as today, as my grandparents if alive were more than 100 years and they never told me their grandparents spoke any differently.
Northern Portugal and especially Trás-os-Montes are isolated regions who maintained many of the characteristics closer to the roots of the original Portuguese and traditions that are almost absent in Brazil which isn't a coincidence as Portuguese in Brazil was never like ours imo except from Portuguese people fresh out of the boat, but not for the population in general actually like I mentioned till the 18th century a mixed language was common there.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%...s_e_Alto_DouroO seu isolamento secular permitiu porém a sobrevivência de tradições culturais que marcam a identidade portuguesa.
You guys inherit a good way of how you pronounce your vowels precisely from African dialects the L for U as I mentioned but far from that alone the cadence/velocity as well even to the way you act being more joyful warmer etc but that's another story. Go to Africa and see how they speak, the ones with truly african accents not the ones who were heavily influenced by us.
Other than the vowels, you also inherit from them the way you cut the Rs at the end of the words like andá, cantá, dizê etc. Muié instead of mulher, " “eu vi tu na feira ontem” Also the way you don't pronounce the plural of words as well at times. African dialects were more vowel dominant than consonant, that's why you guys also speak the way you do.
Read this article that I found, everything written I can confirm it exists in African countries of Portuguese language.Influências de línguas africanas no Português do Brasil
Morfologia e sintaxe
- Tendência na linguagem popular brasileira de assinalar o plural dos substantivos apenas pelos artigos que sempre os antecedem. Exemplos: “os livro”, “as casa”, segundo o padrão do plural dos nomes, feito por meio de prefixos nas línguas bantos.
- Instabilidade de gênero dos nomes, observada no cancioneiro português antigo e, também, na linguagem popular e na fala do “preto-velho” (entidade muito popular na umbanda). Exemplo: “minha senhor”.
Fonologia, pronúncia
- Tendência em omitir as consoantes finais das palavras ou transformá-las em vogais, o que coincide com a estrutura silábica das palavras em banto e em iorubá, que nunca terminam em consoante. Exemplos: “falá”, “dizê”, “Brasiu”.
- Ainda de acordo com a estrutura silábica dessas línguas, tendência em omitir encontros consonantais, pela intromissão de uma vogal entre elas. Exemplos: “fulô” para “flor”; “sarava” para “salvar”.
http://multirio.rio.rj.gov.br/index....lado-no-brasil
Even in terms of vocabulary there's some, not much but exists:
https://notaterapia.com.br/2017/08/1...io-brasileiro/
In regards to the djis, and tjis instead of Di and ti, I've heard in some creole languages but that I can't tell for certain if it is or not african influence, in Angola and Mozambique doesn't exist though, but from Portuguese isn't as well.
Anyways, the base of your language is the mixture of Portuguese spoken by many non literate (not a critic), African and native dialects (especially phonetics vocabulary not much) plus the huge waves of immigrants, the São Paulo and the Italians example is such a flawless example lol and that is from where the richness of your accents comes, you can believe what you want that I'm not gonna waste more time with this but you are just coping.
Don't forget this "logically it's impossible that the population that is the most isolated with less contact with other peoples being the ones to change the most."
Bookmarks