Originally Posted by
Sant Feliu de Guíxols
I can only speak for the Peloponnese. The slavs who settled there before most of the were removed to places like Central Turkey, settled in existing towns and hamlets - semi abandoned or completely abandoned. They did not found towns or cities. The Byzantines were aware of the depopulation problem long before the slavs invaded - which left 100s of towns and villages with only a few inhabitants. When the slavs did invade - they simply moved into existing semi abandoned or completely abandoned Greek settlements - which had existing terraces for farming (although often badly damaged).. semi ruined houses etc. They (the slavs) re-named these places in their own languages and lived there until most were removed by the byzantine Royal Family. However due to the period they were there - some well over 100 years or more - the names stuck. Also although the majority of slavs were removed - many had intermarried with Greeks - like subsequent Albanians that became Arvantites. That is why many Greeks can score anything from 0% slav to 19% in the Peloponnese. So to sum up - in many places - the Greeks simply returned the original names before the slavs came. Other places they kept the slavo-Greek new names like Dimitsana - which before the slavic invasions was known as Teuthis.
Some cities in the north followed similar patterns. Florina in northern Greece - removed its slavic name and went back to the name origin it was known as before the slavs came. The city's original Byzantine name, Χλέρινον (Chlérinon, "full of green vegetation"), derives from the Greek word χλωρός (chlōrós, "fresh" or "green vegetation"). The name was sometimes Latinized as Florinon (from the Latin flora, "vegetation") in the later Byzantine period, and in early Ottoman documents the forms Chlerina and Florina are both used, with the latter becoming standard after the 17th century. The form with [f] (φλωρός) is a local dialect form of χλωρός in Greek. The Slavic name for the city is Lerin (Лерин), which is a borrowing of the Byzantine Greek name, but with the loss of the initial [x] characteristic of the local dialect. The Albanian name for the city is Follorinë.
So what many hardcore FYROMians may believe was a cultural rape - was just in fact the Greeks taking back culturally what was always theirs. Low IQ - coupled with a lifetime of brainwashing - these lost toponyms are all that many slavs in Fyrom have to hold on to.. They need to believe there was a lost land - just as Tito prepped them to believe. However Greeks are very generous with names. There are still a few slavic names left in the Peloponnese - or more specifically a few names left with a slavic in-flex on an already Greek name. Even in Athens - some areas have kept their Turkish names - like Chaidari.
If we look at Skopje - a name that slavicised sounds like someone choking on a fish bone, we actually find it is a bastardisation again.. of a Greek name.
The current name of the city comes from Scupi, which was the name of the Dardanian settlement (and later of the Roman colony) located nearby, which derives from Greek: Σκοῦποι, Skoupoi. The meaning of that name is unknown, but probably derives from the Greek ἐπίσκοπος - episkopos , i.e. episcopus (lit. "watcher, observer"; cf. the modern English adjective episcopal), referring to its position on a high place, from which the whole place could be observed.
After Antiquity, Scupi was occupied by various people and consequently its name was translated several times in several languages. Thus Scupi became "Skopie" (Bulgarian: Скопие) for Bulgarians, and later "Üsküb" (Ottoman Turkish: اسكوب) for the Turks. This name was adapted in Western languages in "Uskub" or "Uskup", and these two appellations were used in the Western world until 1912. Some Western sources also cite "Scopia" and "Skopia".
Serbian troops overseeing the city's renaming from "Üsküb" to "Skoplje" following Serbia's annexation of Macedonia in 1912
When Vardar Macedonia was annexed by the Kingdom of Serbia in 1912, the city officially became "Skoplje" and this name was adopted by many languages. The city eventually became "Skopje" (Macedonian: Скопје) after the Second World War, when standard Macedonian became the official language of the Socialist Republic of Macedonia. The Albanian minority calls the city "Shkup" and "Shkupi", the latter being the definite form, and Roma call it "Skopiye".
Bookmarks