Results 1 to 7 of 7

Thread: Can someone translate this Polish poem?

  1. #1
    Veteran Member Genovefa's Avatar
    Join Date
    May 2018
    Last Online
    02-16-2024 @ 07:44 AM
    Ethnicity
    Romanian
    Country
    France
    Gender
    Posts
    1,087
    Thumbs Up
    Received: 1,385
    Given: 1,789

    2 Not allowed!

    Question Can someone translate this Polish poem?

    A Polish girl told me "Zgon Wojownika" means "dead warrior", so something tells me the poem is about a warrior who dies in combat. I'd like to know at the very least whether it is about something heroic or not: https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika

  2. #2
    Veteran Member Veneda's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Last Online
    02-13-2022 @ 08:04 PM
    Meta-Ethnicity
    Slavic
    Ethnicity
    Polish
    Country
    Poland
    Gender
    Posts
    7,935
    Thumbs Up
    Received: 11,500
    Given: 12,446

    2 Not allowed!

    Default

    Quote Originally Posted by Genovefa View Post
    A Polish girl told me "Zgon Wojownika" means "dead warrior", so something tells me the poem is about a warrior who dies in combat. I'd like to know at the very least whether it is about something heroic or not: https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika
    170+ verses of poem - I doubt that anyone can volunteer to translate this

    Poem is about heroic death of warrior and it is serious poem, and beautiful too

  3. #3
    Veteran Member Genovefa's Avatar
    Join Date
    May 2018
    Last Online
    02-16-2024 @ 07:44 AM
    Ethnicity
    Romanian
    Country
    France
    Gender
    Posts
    1,087
    Thumbs Up
    Received: 1,385
    Given: 1,789

    1 Not allowed!

    Default

    Quote Originally Posted by Polanna View Post
    170+ verses of poem - I doubt that anyone can volunteer to translate this

    Poem is about heroic death of warrior and it is serious poem, and beautiful too
    Eh, yeah, figured no one would agree to, but it doesn't hurt to try

    Thank you for the confirmation in any case! I'll make sure to look back on this when I'll (hopefully) learn Polish

  4. #4
    Veteran Member Veneda's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Last Online
    02-13-2022 @ 08:04 PM
    Meta-Ethnicity
    Slavic
    Ethnicity
    Polish
    Country
    Poland
    Gender
    Posts
    7,935
    Thumbs Up
    Received: 11,500
    Given: 12,446

    1 Not allowed!

    Default

    Quote Originally Posted by Genovefa View Post
    Eh, yeah, figured no one would agree to, but it doesn't hurt to try

    Thank you for the confirmation in any case! I'll make sure to look back on this when I'll (hopefully) learn Polish
    I tried to find English translation of this poem, but without success. It's a pity, because it is a beautiful piece of poetry and worth proper translation.

    Thanks that you noticed its beauty

  5. #5
    Veteran Member
    Apricity Funding Member
    "Friend of Apricity"


    Join Date
    Jul 2014
    Last Online
    Today @ 10:09 AM
    Location
    Pole position
    Ethnicity
    Polish
    Country
    Poland
    Y-DNA
    R1b
    mtDNA
    W6a
    Gender
    Posts
    21,462
    Thumbs Up
    Received: 20,924
    Given: 18,997

    1 Not allowed!

    Default

    No translation, but it captures the spirit of this poem:



    Quote Originally Posted by Genovefa View Post
    the poem is about a warrior who dies in combat.
    Yes, the lyrical ego and narrator is a dying warrior.

    The poem is his reminiscence. He is talking about his life, wars, and about his burial.

    Here is my translation of the last, final stanza:

    https://www.youtube.com/watch?v=mX0IdUux9DA#t=8m21s

    https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika

    Spoiler!


    Having gone through the world, reaper of fame, sower of death,
    I'm dying and feeling powerful, befuddled by pride.
    I'll dissipate after I pull this iron spearhead out of my chest,
    Though I will stay forever in legends of the world.
    Bury me in the field under the immeasurable sky,
    In the earth of which I was a star, like the Sun is of the blue.
    But in my hand which used to wield indomitable iron,
    Secretely put a grain of wheat instead of a sword,
    Let my death-bringing hand grow at least a stalk of Life...

  6. #6
    Banned
    Join Date
    Oct 2013
    Last Online
    06-18-2021 @ 11:02 AM
    Meta-Ethnicity
    Slavic
    Ethnicity
    ХоХоL
    Country
    Ukraine
    Politics
    sometimes
    Religion
    far eastern ortodox
    Gender
    Posts
    9,495
    Thumbs Up
    Received: 8,686
    Given: 9,316

    0 Not allowed!

    Default

    Quote Originally Posted by Genovefa View Post
    A Polish girl told me "Zgon Wojownika" means "dead warrior", so something tells me the poem is about a warrior who dies in combat. I'd like to know at the very least whether it is about something heroic or not: https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika
    if you wanna know the sense - google translator gives it to you.

  7. #7
    Veteran Member Genovefa's Avatar
    Join Date
    May 2018
    Last Online
    02-16-2024 @ 07:44 AM
    Ethnicity
    Romanian
    Country
    France
    Gender
    Posts
    1,087
    Thumbs Up
    Received: 1,385
    Given: 1,789

    0 Not allowed!

    Default

    Quote Originally Posted by Peterski View Post
    No translation, but it captures the spirit of this poem:





    Yes, the lyrical ego and narrator is a dying warrior.

    The poem is his reminiscence. He is talking about his life, wars, and about his burial.

    Here is my translation of the last, final stanza:

    https://www.youtube.com/watch?v=mX0IdUux9DA#t=8m21s

    https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika

    Spoiler!


    Having gone through the world, reaper of fame, sower of death,
    I'm dying and feeling powerful, befuddled by pride.
    I'll dissipate after I pull this iron spearhead out of my chest,
    Though I will stay forever in legends of the world.
    Bury me in the field under the immeasurable sky,
    In the earth of which I was a star, like the Sun is of the blue.
    But in my hand which used to wield indomitable iron,
    Secretely put a grain of wheat instead of a sword,
    Let my death-bringing hand grow at least a stalk of Life...
    Sorry for the late reply but thank you very much for this!!


    Quote Originally Posted by ЛыSSый View Post
    if you wanna know the sense - google translator gives it to you.
    But that's no fun :)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Who can translate Irish for me?
    By Vojnik in forum Linguistics
    Replies: 13
    Last Post: 03-19-2018, 10:55 AM
  2. Could someone translate this
    By Morlak in forum Shqipëria
    Replies: 6
    Last Post: 03-03-2018, 12:51 AM
  3. can an arabophone translate this to me?
    By crazyladybutterfly in forum Linguistics
    Replies: 26
    Last Post: 11-05-2016, 10:24 AM
  4. translate
    By Jamt in forum Italy - English Entries
    Replies: 6
    Last Post: 04-09-2011, 10:54 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •