A Polish girl told me "Zgon Wojownika" means "dead warrior", so something tells me the poem is about a warrior who dies in combat. I'd like to know at the very least whether it is about something heroic or not: https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika
A Polish girl told me "Zgon Wojownika" means "dead warrior", so something tells me the poem is about a warrior who dies in combat. I'd like to know at the very least whether it is about something heroic or not: https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika
170+ verses of poem - I doubt that anyone can volunteer to translate this
Poem is about heroic death of warrior and it is serious poem, and beautiful too
Eh, yeah, figured no one would agree to, but it doesn't hurt to try
Thank you for the confirmation in any case! I'll make sure to look back on this when I'll (hopefully) learn Polish
I tried to find English translation of this poem, but without success. It's a pity, because it is a beautiful piece of poetry and worth proper translation.
Przeszedłszy ziemię, żniwiarz sławy, śmierci siewca,
Konam w poczuciu mocy dumą oszołomnem.
Zgasnę, gdy wyrwę z piersi grot żelazny drzewca,
Lecz zostanę w podaniu świata wiekopomnem.
Pogrzebcie mnie na polu, pod niebem ogromnem,
W ziemi, com był jej gwiazdą, jak słońce w błękicie.
Lecz w dłoń, która władała żelazem niezłomnem,
Miast miecza, włóżcie ziarno pszeniczne mi skrycie,
By z dłoni, co śmierć siała, choć źdźbłem wzrosło Życie...
Having gone through the world, reaper of fame, sower of death,
I'm dying and feeling powerful, befuddled by pride.
I'll dissipate after I pull this iron spearhead out of my chest,
Though I will stay forever in legends of the world.
Bury me in the field under the immeasurable sky,
In the earth of which I was a star, like the Sun is of the blue.
But in my hand which used to wield indomitable iron,
Secretely put a grain of wheat instead of a sword,
Let my death-bringing hand grow at least a stalk of Life...
A Polish girl told me "Zgon Wojownika" means "dead warrior", so something tells me the poem is about a warrior who dies in combat. I'd like to know at the very least whether it is about something heroic or not: https://wikisource.org/wiki/Zgon_wojownika
if you wanna know the sense - google translator gives it to you.
Przeszedłszy ziemię, żniwiarz sławy, śmierci siewca,
Konam w poczuciu mocy dumą oszołomnem.
Zgasnę, gdy wyrwę z piersi grot żelazny drzewca,
Lecz zostanę w podaniu świata wiekopomnem.
Pogrzebcie mnie na polu, pod niebem ogromnem,
W ziemi, com był jej gwiazdą, jak słońce w błękicie.
Lecz w dłoń, która władała żelazem niezłomnem,
Miast miecza, włóżcie ziarno pszeniczne mi skrycie,
By z dłoni, co śmierć siała, choć źdźbłem wzrosło Życie...
Having gone through the world, reaper of fame, sower of death,
I'm dying and feeling powerful, befuddled by pride.
I'll dissipate after I pull this iron spearhead out of my chest,
Though I will stay forever in legends of the world.
Bury me in the field under the immeasurable sky,
In the earth of which I was a star, like the Sun is of the blue.
But in my hand which used to wield indomitable iron,
Secretely put a grain of wheat instead of a sword,
Let my death-bringing hand grow at least a stalk of Life...
Sorry for the late reply but thank you very much for this!!
Originally Posted by ЛыSSый
if you wanna know the sense - google translator gives it to you.
Bookmarks