2
http://cdclv.unlv.edu//archives/nc1/boym_everyday.htmlThe distinguished linguist and literary critic Roman Jacobson claims that the Russian word for the everyday, byt, is culturally untranslatable into other languages: in his view, only Russia among all the European nations was capable of fighting "the fortresses of byt" and of conceptualizing radical alterity to the everyday (byt). [1] The opposite of byt, the spiritual, poetic or revolutionary being (bytie), is at the heart of Russian culture. In a similar way, Vladimir Nabokov claims the Russian conception of "banality," poshlost -- a word that refers at once to artistic triviality, lack of spirituality, and obscenity -- to be absolutely original. In Nabokov's view, only Russians were able to devise neatly the concept of poshlost' -- because of the "good taste of old Russia." [2] (This is perhaps one of the least ironic sentences in Nabokov, bordering on the banal). No wonder, another word that was claimed to be untranslatable is podvig -- heroic feat, dynamic force. It does not necessarily refer to a specific courageous accomplishment; rather, it embodies the notion of unlimited dynamism, perpetual movement (dvizhenie) itself. [3] Two Russian "untranslatable" words, then, one referring to the everyday and the other to the heroic feat, are closely linked and reflect what Russian and Soviet Russian critics perceive to be a fundamental feature of Russian mentality. For many Russian and Soviet cultural critics, the expression "everyday culture" would appear problematic, if not oximoronic, because culture in the Russian context, in the singular and with a capital "C," has been defined as a heroic battle against the everyday [4] .
Bookmarks