1
Thumbs Up |
Received: 2,586 Given: 0 |
Los españoles solo toleran series dobladas al castellano neutro de España. Hace muchos años Disney exportaba series de dibujos animados con doblajes mexicanos, pero en la actualidad todas las películas y series tienen doblaje español. Aquí no se tomaría muy bien que los anglosajones exportaran sus películas en otro acento que no sea el español.
Thumbs Up |
Received: 6,171 Given: 7,123 |
Los más claros para mi son el mexicano e el colombiano, cuando no utilizan jergas demasiadas, y por supuesto el castellano que aveces entiendo más que el latino. "que ostia tío, estoy flipando "
All around me are familiar faces, worn out places, worn out faces
Bright and early for the daily races, going nowhere, going nowhere
Thumbs Up |
Received: 4,263 Given: 5,005 |
As a Portuguese who's familiar with standard Spanish, anything different sounds rather wierd to my ears
Thumbs Up |
Received: 953 Given: 61 |
Any type of accent would sound odd in a dub for Spain or in a radio or television broadcaster, not only Latin accent, but any Spanish regional accent.
in Spain it is considered the perfect accent without an accent, that is how it is spoken in the north of Castilla, nonetheless the accent of Madrid is considered braggart (I do not know what is the correct translation of chulo), while in the south of Castile is hick probably because there are no big cities and it's a very rural region.
Thumbs Up |
Received: 727 Given: 320 |
El acento culto o formal mexicano es el más claro y limpio de todos, de eso no hay ninguna duda. Aunque hay quienes piensan que los mexicanos hablamos como los chilangos de clase de baja
Es muy común ver peruanos diciendo que tienen el acento más neutro, pero es tan mito como el que tienen la mejor gastronomía del Mundo.
El acento formal peruano es el más neutro de Sudamérica, sin embargo no es neutral como tal. Las S intermedias se las comen o la pronuncian tan débil que se suelen escuchar como una J ligera o un saltillo (algo muy típico de los sudamericanos, de hecho): "Cujco". Además de que suelen alargar vocales: "Cuēva", "Lāura". El acento peruano es totalmente reconocible, no es tan neutro.
Last edited by Tequilo; 11-06-2018 at 09:37 PM.
Thumbs Up |
Received: 727 Given: 320 |
Venezuela tiene o tenía una industria del "doblaje latino" muy buena, sin embargo, el doblaje se hace/hacía bajo el parametro del español mexicano formal-neutro, no venezolano, el cual tiene un dejo altamente reconocible, y una de sus características es el intercambiar la S por la J de manera muy notoria.
Thumbs Up |
Received: 18,435 Given: 13,139 |
Bueno que yo sepa los únicos que doblan actualmente son los mexicanos así que no hay mucho de donde elegir.
Sent from my PRO 7 using Tapatalk
Thumbs Up |
Received: 18,435 Given: 13,139 |
Si bien el acento chileno es casi ofensivo su doblaje era decente. Recuerdo que el show de Garfield tenía doblaje español y estaba bien. El festival de los Robots también lo doblaban los rotos y estaba de puta madre. Los openings estaban interpretados por el capitán Memo que es lo mejor que le ha dado al mundo la franja vecina despues de Condorito. El doblaje español da grima, pero cuando se trata de películas de época o históricas ahí sí que se vuelve épico.
Un ejemplo, el opening del dibujo del Rey Arturo en 'español latino' por el capitán Memo, muy pegajoso:
Y aquí la versión eshpañola de Eshpaña, joder que provoca tomar una espada y salir a decapitar a un par de infieles:
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks