3
Translate some of the most commonly used funny\weird expressions in your native language and tell us in what context they are used and the meaning.
I will start with a few from Portugal:
Tirar o cavalinho da chuva (to get the little horse out of the rain): it means that one should not wait for a particular event to occur.
Pentear macacos (to comb monkeys): the expression "vai pentear macacos (go comb some monkeys) is used to ward off someone being annoying or inconvenient.
Estar com os azeites (being with the olive oils): The expression 'being with the olive oils' is used when someone is angry.
Ir com os porcos (to go with the pigs): "Going with the pigs" in Portugal means to die, to leave, to go away, to be eliminated. Example: say we are watching a movie and there is a character that is bad and we don't like. The police chase him and there is a shooting and this character dies, so we say: "Foi com os porcos (he went with the pigs)".
Bookmarks