1
Thumbs Up |
Received: 14,915 Given: 27,872 |
Thumbs Up |
Received: 26,236 Given: 43,780 |
Thumbs Up |
Received: 3,395 Given: 890 |
Pero es que ese 20% es el porcentaje de indios que merecen la pena, los que producen ciencia, producciones audiovisuales, tienen poder económico, político y cultural.
Si en los países de Hispanoamérica solo hablase castellano un 20% de la población, la proyección mundial y el poder del idioma sería exactamente idéntica; lo mismo sucedería en Brasil con el portugués.
----------------------------------------------------
Aparte de eso, el problema del portugués son varios:
1. El portugués se parece mucho al castellano. Nadie con dos dedos de frente va a aprender portugués pudiendo aprender un idioma un 90% idéntico (al menos escrito, y casi que hablado salvo la pronunciación) y con mayor proyección. Si el castellano está hoy día apalizando al francés como segunda lengua internacional, imáginate a otras con menos tradición.
2. Los países castellano-hablantes son bastante más poderosos económicamente y tienen mayor proyección cultural, científica, literaria y musical en su conjunto que los países lusófonos, cuyo poder básicamente es Brasil.
3. El número de lusohablantes está inflado por los explosivos crecimientos demográficos de Angola y Mozambique (que en este siglo superarán a Brasil en población), que son países que no aportan absolutamente nada al mundo. Al francés también le está sucediendo lo mismo, pero a diferencia del portugués está mucho más extendido en más países de África, justificando así su presencia. Si el portugués estuviera presente en más países africanos podría jugar esa baza, pero no es así
Thumbs Up |
Received: 26,236 Given: 43,780 |
Thumbs Up |
Received: 3,395 Given: 890 |
El brasileño, si no es un acento muy cerrado bien.
Pongo un ejemplo, conocí a dos mujeres baianas, una era una mujer ya mayor que había vivido en Salvador de Bahía y luego se mudó a Europa con su marido, se la entendía perfectamente, casi mejor que algunos acentos caribeños del castellano incluso; la otra era una chica del interior del estado, de una familia negra (mulata en realidad) y pobre, me costaba mucho más entenderla; a los portugueses les entiendo poco, pero no he interactuado con muchos; el gallego lo entiendo perfectamente casi al 100%
.................................................. ...................
Si algún día hubiera unidad lingüística (no hablo de unidad política siquiera), contacto intenso, entre las zonas lusohablantes y castellanohablantes, el cambio lingüístico, salvo un esfuerzo premeditado y a conciencia en contra, se daría a la velocidad del rayo. El aragonés fue barrido de la mayor parte de Aragón y Valencia en apenas un siglo tras la unión dinástica de los Reyes Católicos, y el catalán actual está muy castellanizado (y a pesar de los millones con que el gobierno catalán y en menor medida valenciano y balear, cada vez lo habla menos gente, especialmente gente joven). Esto fue debido a la similitud entre el aragonés y el castellano. Lo mismo le sucedió al leonés anteriormente. En tiempos en que no había internet, periódicos, teléfonos móviles, televisión comercio intenso a larga distancia, comunicación entre gente distante ni educación pública que sirviera como vehículo para la transmisión del idioma.
El gallego se salvo por el bestial aislamiento de la región respecto al resto de España hasta bien entrado el siglo XX, de hecho Galicia tenía más contacto por mar con Argentina, Cuba o Venezuela que con el resto de España (una muestra, las migraciones internas en España por lo general consistían en emigrar a la provincia o región próspera de al lado, solo se salen de esta norma Galicia y obviamente Canarias, que emigraban a América) . En cuanto se introdujeron las carreteras y la televisión, el bajón ha sido bestial entre gente que lo habla, y los jóvenes que quedan lo hablan muy castellanizado.
Pero este es un proceso histórico normal, el italiano en realidad es el habla toscana impuesta sobre el resto del país, el francés es el habla de París, o el alemán es el habla de Hannover. Cuando vivía en Italia o en Austria, la gente de los pueblos, cada vez menos, hablaba unos dialectos (que en realidad son lenguas que nada tienen que ver con los idiomas de los que supuestamente derivan, no se entienden en absoluto) inintelegibles. Luego para comunicarse más allá de su región utilizaban la variedad estándar culta que se aprende en la escuela, la televisión y en las universidades, porque si no, no podrían entenderse con los habitatantes de una zona a más de 200 kilómetros de su pueblo.
En espacios con lenguas más o menos similares, con límites geográficos claros, y con una cultura, tradiciones, costumbres y comportamientos comunes, el habla de la gente tiende a converger hacia la lengua más fuerte o de mayor prestigio que les sirve para comunicarse con el mayor número de personas posible (una persona que habla catalán no puede ver vídeos de youtube, leer buenos artículos de wikipedia, postear en Apricity o ver películas en catalán, solo en castellano o en inglés; de hech casi no no se pueden hacer estas cosas en el idioma de un país poderoso y poblado como es Alemania)
Si el castellano no ha engullido al portugués, el alemán al neerlandés, o el ruso al ucraniano, es por motivos políticos, no por otra cosa. Y aún así, con motivos políticos de por medio, el bieloruso es un idioma moribundo sustituido casi completamente por el ruso o el gaélico irlandés no ha resucitado por más que lo hayan intentado tras la independencia del Reino Unido.
Thumbs Up |
Received: 9,836 Given: 5,025 |
Me recuso a ler em castelhano na seção brasileira!
Thumbs Up |
Received: 26,236 Given: 43,780 |
Entiendo muy bien lo que dices, pero (1) la lengua es una senal esencial de la etnia y la identidad, no solo un instrumento de la comunicacion como muchos reclaman (mira a como el gales y el euskadi aun sobreviven, por ejemplo, a pesar de estar encerrado por el ingles y el castellano) y (2) es un poco ridiculo a comparar un idioma tan pequeno como el aragones a un idioma tan extendido, importante e historico como es el portugues brasilero.
Thumbs Up |
Received: 24,185 Given: 16,906 |
Isto é basicamente uma não-questão. A ONU não tem qualquer importância ou impacto na vida do comum mortal. Estão preocupados com os políticos reformados que ganharam um tacho na ONU?
Os falantes de Espanhol, sejam instruídos ou não diferem num aspecto de modo geral comparativamente aos Lusófonos: são péssimos com outras línguas, algo que têm em comum com os Franceses e Anglófonos. Já os lusófonos com qualquer instrução média normalmente são bilingues. Políticos ou figuras hispânicas de relevo a tentar falar inglês ou outra língua normalmente são motivo de chacota.
O Espanhol no entanto acaba por ser mais relevante pelo número de falantes e países, não tanto pela influência global de cada país individualmente. Mesmo que combinem o GDP de todos os países Sul Americanos o do Brasil continua a ser maior, é um colosso.
YDNA: R1b-L21 > DF13 > S1051 > FGC17906 > FGC17907 > FGC17866
Thumbs Up |
Received: 26,236 Given: 43,780 |
Thumbs Up |
Received: 26,236 Given: 43,780 |
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks