Хехехехе Старомакедонски вика.
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Ch...c#Nomenclature
"The term Old Bulgarian[45] (German: Altbulgarisch) is the only designation used by Bulgarian-language writers. It was used in numerous 19th-century sources, e.g. by August Schleicher, Martin Hattala, Leopold Geitler and August Leskien,[46][47] who noted similarities between the first literary Slavic works and the modern Bulgarian language. For similar reasons, Russian linguist Aleksandr Vostokov used the term Slav-Bulgarian. The term is still used by some writers but nowadays normally avoided in favor of Old Church Slavonic.
The term Old Macedonian[48][49][50][51] is occasionally used by Western scholars in a regional context."
Айде да сравним "Старомакедонската" версия на "Отче наш" и как изглеждат някои думи в Българския и Македонския.
Старославянски :
"отьчє нашь·
ижє ѥси на нєбєсѣхъ:
да свѧтитъ сѧ имѧ твоѥ·
да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ твоѥ·
да бѫдєтъ волꙗ твоꙗ
ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
даждь намъ дьньсь·
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
длъжьникомъ нашимъ·
и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ·
нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни:
ꙗко твоѥ ѥстъ цѣсар҄ьствиѥ
и сила и слава въ вѣкꙑ вѣкомъ
аминь჻"
Български:
"Отче наш, Който си на небесата!
Да се свети Твоето име,
да дойде Твоето Царство,
да бъде Твоята воля,
както на небето, тъй и на земята;
Насъщния ни хляб дай ни днес,
и прости нам дълговете ни,
както и ние прощаваме на нашите длъжници,
и не въведи нас в изкушение,
но избави ни от лукавия;
защото Твое е царството,
и силата, и славата, вовеки веков.
Амин."
Македонски
"Оче наш, кој си на небесата,
да се свети името Твое,
да дојде царството Твое,
да биде волјата Твоја,
како на небото, така и на земјата;
лебот наш насушен дај ни го денес
и прости ни ги долговите наши
како и ние што им ги проштеваме на нашите должници;
и не нè воведувај во искушение,
но избави нè од лукавиот.
Амин!"
Старославянски-Български-Македонски
отьчє-отче-оче
нєбєси-небето-небото
хлѣбъ-хляб-лебот
насѫщьнꙑи-насъщен-насушен
длъгꙑ-дълговете-долговете
длъжьникомъ-длъжници-должници
въвєди-въведи-воведувај
искоушєниѥ-изкушение-искушение(една дума е по-близо до македонския, честито!)
отъ-от-од
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Ch...ic#Sample_text
https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9E...BD%D0%B0%D1%88 (да, има и Старобългарски вариант, който е още по-близо до Старославянския)
https://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E...BD%D0%B0%D1%88
Докато пишех думата "по-близо" се сетих нещо, което можеш да провериш от линка, който ти пратих за Южно-славянските езици. Повери в Гугъл Преводач дали Сръбско-Босненско-Хърватския има "по-"? Има само "най". Единствените Славянски езици, които използват представката "по-" са Български и Македонски. Примерно Българското "по-близо" на Македонски е "поблиску", а на всички останали Славянски езици е "ближе" или нещо от сорта. Чудно защо?
https://en.wikipedia.org/wiki/South_...#Eastern_group
"the formation of comparative forms of adjectives formed with the prefix по- (e.g. добър, по-добър (Bulg.)/добар, подобар (Maced.) – good, better)"
Колкото повече говориш за "стероидите" на Боби, толкова по-ясно става колко си ограничен. Какво общо имат стероидите с това, че теста и резултатите в GEDmatch показват най-малко генетично разстояние с България? Боби може да ползва Гугъл. Ами ти?
Bookmarks