1
Excerpts from the transcript confirming the "original" newly created Macedonian language have been preserved. The meeting was attended by Risto Prodanov, Risto Zografski, Dr. Gjorche Shoptrayan, Dare Djambaz, Vasil Iliev, Dr. Mihail Petrushevski, Krume Toshev, Mirko Pavlov, Gjorge Kiselinov, Blajo Koneski, Dr. Milka Balvanlieva - then teachers, Venko - poet, Epaminondas Popandonov (from ASNOM). The names are written according to the protocol from 27.XI. 1944
Here are a few excerpts from the popular Bulgarian language with some Western features of the participants in the conference, sincerely acknowledging that so far there has been no literary Macedonian language, let alone a history of the language; that more care must be taken to avoid making political mistakes with regard to Serbia and the federation; that the Revivalists actually wrote in the then Bulgarian literary language; that it is necessary to think of a common Yugoslav language (?!); that the adverb - the basis of the literary language, has yet to be understood by presenting essays, etc.
On August 2, 1944, the Anti-Fascist Assembly of the People's Liberation of Macedonia (ASNOM) was established in the Prohor Pcinski Monastery, which proclaimed Vardar Macedonia an integral federal unit of Yugoslavia and decided to establish a "Macedonian literary language." From November 27 to December 3, 1944, a conference of the philological commission for the creation of the "Macedonian alphabet" and the "Macedonian literary language" met in Skopje.
Е. Попандонов: „Ние требе денеска да ги положиме основите на нашата писменост и на нашата книжевност, установаеjки македонска азбука и македонски литературен jазик…разбира се да вклучиме и интересите на целата заедница во коjа се наоѓаме, интересите на федеративна и демократска Jугославиjа. Jас од това место сакам да ве поканам да викнеме: „Да е жив Тито“(викане Да е жив). „Да е жива Комунистическата партиа…(Да е жива!) (Epaminondas Popandonov, Stenographic Notes, pp. 1-2)
"But thanks to the Communist Party, which in today's gigantic struggle was the first to raise the flag for the struggle against the occupiers and for the freedom of all enslaved peoples, as well as for the freedom of the Macedonian people, thanks to the troops of our far-sighted Marshal Tito and especially our young Macedonian army, we have our own country today… Of course, in order for a nation to be cultural, it needs cultural development, and this cannot happen without writing, without the alphabet. In order to keep a nation in today's struggle of cultural nations, it must establish itself as a nation in such a way that those features that characterize it as a nation come to the surface… Therefore, we must today lay the foundations of our writing and literature by establishing the Macedonian alphabet and the Macedonian literary language. To accomplish this task, we must therefore be guided by the interests of our Macedonian people and, of course, by including the interests of the whole community ("community") in which we find ourselves, the interests of a federal and democratic Yugoslavia. From this place I want to invite you to shout: "Long live the leader of a democratic and federal Yugoslavia, Marshal Tito" (shouts "Long live!"). Long live the Communist Party, which gave us the opportunity to gather here today… (shouts "Long live!") " (Epaminondas Popandonov, Stenographic Notes, pp. 1-2)
Р. Зографски: „Според мене, по-арно да направиме некоjа граматичка грешка, отколку да направиме некоjа политичка грешка.“ (стр. 29)
R. Zografski: "In my opinion, it is better to make a grammatical mistake than to make a political mistake." (P. 29)
Бл. Конески: „Ако jа земеме српската кирилица, пак нашиот jазик ке си остане македонски. Па ништо пак нема да се допринесе ако сакаме и со азбуката да подцъртаме разликата меѓу нас и сърбите.“ (стр. 29 – 30)
"There is a lot of interest in this work of ours, there are many other people who are interested in this issue. And I think that there are many among them who will not agree with the current opinions. Inventing new letters is not a simple and easy task, so we should not rush into it before we have thought it through. In order to invent new letters, we must make solid and solid arguments that the old letters do not work. And the old has been tested in practice… If we take the Serbian Cyrillic, our language will still remain Macedonian. We will not contribute anything if we want to maintain the difference between us and the Serbs with the alphabet. "(Blaze Konevski, pp. 29-30)
В. Илиев: „Ништо не ни пречи, никакви чувства не ни пречат од братската сърпска азбука да земеме љ и њ.“ (стр. 36)
Г. Киселинов: „Литературниот jазик го прават литераторите и журналистите, а филолозите имат само да установат формите на jазикот. Ама денеска ако сакаме да земеме едно наречjе од нашиот jазик како литературен jазик, немаме време да чекаме да се прави тоj jазик. Ние сме исправени пред вопросот да имаме литературен jазик, а немаме време и не можеме да чекаме тоj jазик да го направат поети, книжевници и журналисти.“ (стр. 3)
"We do not have time to wait for this language to be made. We are faced with the question of having a literary language, but we do not have the time and we cannot wait for this language to be made by poets, writers and journalists. In France, the Parisian dialect was taken as the literary language; in Russia - Moscow, in Serbia - Herzegovina. Literary language gradually developed from these dialects. But, as I said, we do not have time to wait for any of our dialects to develop into a literary language.
(George Kiselinov, p. 3)
Круме Тошески: „Наjубаво ḱе биде, ако можеме да наjдеме нешто средно, може не много научно, ама со мера и практично.“ (стр. 35).
Krume Tosheski: "It will be best if we can find something average, maybe not very scientific, but in moderation and practical." (P. 35)
Круме Тошески„Jас страхувам да не направиме некоjа грешка, та да ни се смеjат лугето!“(Круме Тошески, с. 17)
"I'm afraid we'll make a mistake so that the lye will laugh at us!"
(Krume Tosheski, p. 17)
Obviously, the members of the commission are aware that their writings will provoke laughter among the scientific community.
Бл. Конески: „Се рече централното наречjе да се земе како основа за македонскиот литературен jазик. Jас сметам дека това наречjе треба да се обjасни, ако се не определи географски каде се говори това наречjе. Jас сметам оти не може да се определи нито по ™ (jусот), нито по Ъ (ер голем). Затова предлагам еден реферат да се изнесе за главните особености на това наречjе. Без това не можеме да го определиме.“ (стр. 22-23).
Bl. Koneski: "It was said that the central dialect should be taken as a basis for the Macedonian literary language. I think that this dialect should be explained, if it is not determined geographically where this dialect is spoken. I don't think it can be determined either by ™ (jusot) or by Ъ (er large). Therefore, I propose to give an essay on the main features of this dialect. Without this we cannot determine it. ”(Pp. 22-23).
Milka Balvanlieva "Time itself forces us to take the letters from the Serbo-Croatian Cyrillic alphabet, because in newer science we avoid making diphthongs." With the Serbo-Croatian Cyrillic alphabet, we will have a Yugoslav alphabet. (Milka Balvanlieva, p. 24)
"In the fifteenth and sixteenth centuries, literary work was transferred to the monasteries, especially in the Athos forest, where Father Paisius, the first Macedonian semi-medieval and semi-modern historian, came from."
(George Kiselinov, pp. 4-6)
I just remind you that this father Paisii, "the first Macedonian semi-medieval and semi-modern historian." Wrote Slavo-Bulgarian History Paisii himself says: "Oh, unwise and fool! Why are you ashamed to call yourself a Bulgarian and do not read or speak your language? "
In which the First Preface
In this part, attention is paid to the "wise" reader. History is defined as a source of knowledge and hope. Second preface
"To those who wish to read and hear what is written in this story" is the second part, which is an independent creation of Paisius. In it he addresses the entire Bulgarian family, criticizing foreign worshipers and praising patriots. He compares Bulgarians and Greeks and emphasizes the virtues of our simple sincere people, making an analogy with the biblical apostles. The real part
It is a compilation of works by various historians such as "The Slavic Kingdom" by Mavro Orbini, "Acts of Church and Civil" by Caesar Baroni and others. He also uses Bulgarian biographies and diplomas of Bulgarian kings. This part consists of 7 chapters, combining a story about the Bulgarian and Serbian kings, the saints and the Slavic first teachers. The main advantage is not in the factual precision, but in the selection, as it is made so as to emphasize the army and the spiritual sublimity of the Bulgarian people.
Eight decades later, the heirs of the political writers in the language now unconditionally believe that the Macedonian language comes from time immemorial and has no Bulgarian roots.
The first Macedonian primer published in Greece in the 1940s. Illustration from the Macedonian press. Strangely written in pure Bulgarian
ANSOM decision for the creation of the Macedonian language
The new "language" is ultimately no different from the old one that has become its basis. This conclusion is in harmony with the conclusion of the world-famous Balkanist G. Weigand, who wrote a special chapter on the subject and titled it precisely "The Macedonian Bulgarian Language" in his famous work on Macedonia:
"Whichever area of the language we look at, it is quite clear that we are dealing with Bulgarian, not Serbian. All attempts by Serbian chauvinists to present the Macedonian language as a Serbian dialect or as a mixed language of indeterminate character are fruitless. "
The Bulgarian language, due to the impossibility of Bulgaria to achieve its national unification in the twentieth century and due to the imposed emigration of the population in the past after various wars, reported a record number of attempts for written-regional codifications - six. "Pluricentric language" is a language with more than one written norm. Three of them are in Greece: the "alphabetical" experience of 1925, the "Aegean-Macedonian" experience of 1953, and the "Pomak" experience of 1995-1996. ) Banat. A codification in the 1930s took place in Soviet Ukraine, and after the end of World War II in the Republic of Macedonia (formerly Tito's Yugoslavia). Of these six codifications, three (two in Greece - "Abecedarian" and "Pomak" and one in Banat) were made on the basis of dialects and three (in the Aegean part of Greece; in the Republic of Macedonia and in Ukraine) - on the basis of literary Bulgarian language.
Bookmarks