Results 1 to 2 of 2

Thread: Russian proverbs

  1. #1
    Banned
    Join Date
    Mar 2011
    Last Online
    03-06-2022 @ 05:21 PM
    Meta-Ethnicity
    NBK
    Ethnicity
    Black Finn
    Country
    Finland
    Region
    Texas
    Taxonomy
    Kylälahtic/Australoid, NEOMORPH
    Politics
    Santeri Alkio
    Hero
    Action Jackson
    Religion
    Steel Eight
    Gender
    Posts
    10,498
    Thumbs Up
    Received: 6,608
    Given: 1,825

    1 Not allowed!

    Default Russian proverbs

    I'd like to hear Russian proverbs.

  2. #2
    Inactive
    Join Date
    Jan 2020
    Last Online
    03-07-2024 @ 11:15 PM
    Ethnicity
    Russian
    Country
    Russia
    Gender
    Posts
    3,253
    Thumbs Up
    Received: 4,730
    Given: 5,555

    2 Not allowed!

    Default

    Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
    Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
    Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

    Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
    Дословно: Не делай гору из муравейника.
    Русский аналог: Не делай из мухи слона.

    Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
    Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
    Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.

    Оригинал: Put your best foot forward.
    Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
    Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).

    Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
    Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
    Русский аналог: Береженого Бог бережет.

    Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
    Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
    Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.

    Оригинал: Still waters run deep.
    Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
    Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

    Оригинал: Curiosity killed the cat.
    Дословно: Любопытство сгубило кота.
    Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

    Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
    Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
    Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.

    Оригинал: Two wrongs don't make a right.
    Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
    Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.

    Оригинал: The pen is mightier than the sword.
    Дословно: Перо сильнее меча.
    Русский аналог: Слово страшнее пистолета.

    Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
    Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.

    Оригинал: No man is an island.
    Дословно: Человек — не остров.
    Русский аналог: Один в поле не воин.

    Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
    Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
    Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?

    Оригинал: Birds of a feather flock together.
    Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.

    Оригинал: There's no such thing as a free lunch.
    Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
    Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.

    Оригинал: The early bird catches the worm.
    Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
    Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

    Оригинал: Beggars can't be choosers.
    Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
    Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.

    Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
    Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
    Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.

    Оригинал: A penny saved is a penny earned.
    Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
    Русский аналог: Копейка рубль бережет.

    Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
    Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
    Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.

    Оригинал: A cat may look at a king.
    Дословно: Кошке может смотреть на короля.
    Русский аналог: Не святые горшки обжигают.

    Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
    Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
    Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.

    Оригинал: Like father, like son.
    Дословно: Как отец, так сын.
    Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.

    Оригинал: All good things must come to an end.
    Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
    Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.

    Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
    Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
    Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.

    Оригинал: Easy come, easy go.
    Дословно: Легко приходить, легко идти.
    Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.

    Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
    Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
    Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.

    Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
    Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
    Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

    Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
    Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
    Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.

    Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
    Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
    Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.

    Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
    Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
    Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.

    Оригинал: A little body often harbours a great soul.
    Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
    Русский аналог: Мал золотник, да дорог.

    Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
    Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
    Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.

    Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
    Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
    Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

    Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
    Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
    Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.

    Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
    Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
    Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

    Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
    Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
    Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

    Оригинал: То throw a stone in one's own garden.
    Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
    Русский аналог: Самому себе подложить свинью.

    Оригинал: A leopard cannot change its spots.
    Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
    Русский аналог: Горбатого могила исправит.

    Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
    Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
    Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

    Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
    Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
    Русский аналог: Где тонко, там и рвется.

    Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
    Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
    Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.

    Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
    Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
    Русский аналог: Дуракам закон не писан.

    Оригинал: Where there's muck there's brass.
    Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
    Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Polish proverbs
    By Harkonnen in forum Polska
    Replies: 7
    Last Post: 07-25-2020, 11:00 PM
  2. Finnish Proverbs
    By Blossom in forum Suomi - English Entries
    Replies: 1
    Last Post: 07-19-2020, 03:42 PM
  3. Old Norse Proverbs and Sayings
    By Lobotomist in forum History
    Replies: 1
    Last Post: 11-21-2018, 06:19 PM
  4. Breton Proverbs
    By Anthropologique in forum The Lounge
    Replies: 23
    Last Post: 05-31-2012, 05:15 PM
  5. Some Welsh Proverbs
    By Treffie in forum Cymru | Wales
    Replies: 1
    Last Post: 02-20-2009, 11:49 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •