I guess the only problem the Frenchman had with labeling it as Bulgarian was that they saw that there was already a Bulgar Turkic language with the same name. To avoid confusion, they named it Macedonian, as it was found in Kostur/Kastoria, Macedonia.
I don't see any other reason they would lie about it. Unless you think they were influenced by the communists?
But granted. Yes, it appears the original says Bulgarian in Greek letters.
Very interesting and quite astounding is the fact that alot of those words noted from the 16th century still exist in modern Macedonian. It looks like Macedonian has been preserved very well down the centuries.
But im sure you would agree, by looking at those words, that it appears they look different from what you know to be the standard Bulgarian language today in Bulgaria? (yes i know your language is based off the eastern dialects).
Following is a list of sentences made up using the words in that same source. And how they compare to the Bitola dialect (Bitola dialect was the basis of the standard Macedonian language).
16th cent., Kostur dialect
21st cent., Bitola dialect
Gospodine, brate, da si zdrav, da si prost, ostavi ni da spime, ela da jame, i da pieme, dol da pojdime, da rabotime.
Gospodine, brate, da si zdrav, da si prost, ostai ne da spiame, ela da jaime, i da piame, dolu da pojdime, da rabotime.
Imate hljap-o da kupime, imate vino da kupime, ot koja strana da pojdime vo Bogasko.
Imate lep da kupime, imate vino da kupime, od koja strana da pojdime vo Bogatsko.
This is the front cover of the translation by the Frenchmen:
Bookmarks