1
Thumbs Up |
Received: 2,819 Given: 5,369 |
Thumbs Up |
Received: 14,910 Given: 27,872 |
Jajajajaja esa anécdota que me contaste me hizo el día.
Pero también es verdad que suena apropiado para ser utilizado en algo no tan tecnológico, es decir espacios dónde se guarda el hielo para enfriar cómo nuestro compañero Diego comentaba.
Lo que me desconcierta es que ese muchacho argentino no haya sido nada perceptivo al respecto y no pensar que se le podría decir de otra manera jajaja.
Acá a la parte de arriba de las heladeras/neveras se le dice "freezer", lo cuál no me gusta porque es un anglicismo, y cómo les decía, yo normalmente trato de evitarlos, pero en algunos casos es muy compolicado porque no se encuentra una palabra análoga que se entienda.
Respecto de que la manera de hablar peninsular nos suene artificial... no no.. no creo que esa sea la opinión de la mayoría... de hecho en el fondo a la mayoría le gusta escuchar acentos a los que no están acostumbrados, el tema es que muchas veces por orgullo eso es algo que no se quiere aceptar.
Especialmente cuándo es la novedad, a mí en otro tiempo el acento costarricense y otros centroamericanos me sonaban deliciosos, pero después de escuchar ese acento todos los días de parte de mi esposa, se me hizo excesivamente habitual y cotidiano y hasta cierto punto cómo que esa magia del principio respecto de dicho acento se perdió jajajaja, pero bueno...
Thumbs Up |
Received: 14,910 Given: 27,872 |
Thumbs Up |
Received: 2,819 Given: 5,369 |
Thumbs Up |
Received: 18,258 Given: 12,963 |
Claro, pero computa más que ordena. Bueno, así lo siento yo. Y ojo, que computer viene del latín computāre.
Al igual que llamar un vehículo militar Jeep. Es por la marca:
https://en.wikipedia.org/wiki/FrigidaireThe brand was so well known in the refrigeration field in the early-to-mid-1900s, that many Americans called any refrigerator a Frigidaire regardless of brand.[2] In France, Canada, and some other French-speaking countries or areas, the word Frigidaire is often in use as a synonym today. The name Frigidaire or its antecedent Frigerator may be the origin of the widely used English word fridge, although more likely simply an abbreviation of refrigerator which is a word known to have been used as early as 1611.
Bueno, pero es que hiela no? Y nunca he entendido tampoco la paranoia que le tienen los ancianos de la RAE a los anglicismos. El inglés tiene un huevo de latinismos y galicismos y a los gringos se las suda.
Thumbs Up |
Received: 685 Given: 443 |
Hace ambas cosas, "computar" (computare evolucionó en castellano hacia "contar", aunque el primero se siga usando) y "ordenar", del latín ordinare, poner en orden.
Para "hacer cuentas" (contar o calcular) en busca de un resultado, en castellano está la palabra "calculadora" con que se designa un cierto dispositivo (que no es el dispositivo al que llamamos ordenador o computadora), y que viene del latín calculare.
Oye, una pregunta, ¿todo esto para qué es? ¿Para demostrar qué exactamente? ¿Que hay lenguas en que "no siempre" se producen o se han producido cambios semánticos en sus palabras? No termino de entender.
Last edited by Diego Garcia; 04-16-2021 at 04:59 AM.
Thumbs Up |
Received: 685 Given: 443 |
Esos "ancianos" de la RAE resulta que son expertos en el idioma castellano, más que tú y que yo, y que por eso han sido designados o escogidos como académicos por ello, tanto acá como en las distintas academias hispanoamericanas de la lengua. El DRAE sí que recoge un montón de anglicismos --así como galicismos, latinismos, germanismos, americanismos, términos árabes, filipinos, etc.-- que realmente son usados normalmente por los hablantes de castellano, y adaptados, a veces, a la pronunciación particular con que se dan en castellano o español. Lo que ocurre es que los españoles, tradicional e historicamente, no han tendido a coger palabras inglesas en su vocabulario, quizás más últimamente a través de las nuevas tecnologías.
La lengua inglesa no tiene tantos "latinismos" como puedas pensar (el latín y los individuos que lo hablaban en Britannia, desde que llegaron las tribus germanas bárbaras allá, fueron o bien literalmente borrados o bien tuvieron que huir de la isla, refugiándose en la Bretaña francesa --los bretones de Britannia dieron nombre a esta península francesa--, incluso en el norte de España --antigua Bretoña, imponiendo su lengua. Los pocos o muchos latinismos que entraron en la isla fueron a través del latín eclesiástico, de manos de monjes católicos, y del lenguaje científico y legal posteriormente, junto con el griego). El vocabulario que entró en ingente cantidad al inglés, y relacionado con el latín pero no latín, fue el francés antiguo o normando, de mano de la invasión normanda de Guillermo el Conquistador a la isla. Son galicismos. Galicismos no es lo mismo que latinismos, que por cierto conservan su grafía y significado original (ejemplos: grosso modo, a posteriori, a priori, etc. etc.).
Quizá a los ingleses "les de igual" o "se las sude" porque esto sucedió aproximadamente como 1.000 años, chispa más o menos.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks