Acho que a maioria das pessoas entende sem grande dificuldade, a dublagem pode ajudar a esclarecer certas dúvidas pois os brasileiros não estão muito treinados com certas expressões.
Da mesma forma acredito que um americano médio não conseguirá entender totalmente uma série britânica com sotaque cockney, de Liverpool ou de Newcastle.
Os portugueses tão pouco conseguem entender completamente os Açoreanos ou certos sotaques do Brasil (nordeste etc) mas no geral na maioria dos sotaques entende-se tudo ao fim de algum tempo. Tem um período de adaptação apenas isso, o problema é que normalmente o público assíduo das telenovelas também não é exatamente letrado.
Bookmarks