1
Am I just more Welsh than I am French, or is Welsh so much easier to sing than French???
(From a monolingual American)
~ please feel free to answer no matter your heritage or background ~
#1 is the Welsh
#2 is the French
#1: Welsh -
https://youtu.be/y9jaJ_To8y8
Lasairfhionna; One Morning in June...
One morning in June agus mé ag dul ag spaisteoireacht
Casadh liom cailín ba ró-dheas a gnaoi
She was so handsome gur thit mé i ngrá léithe
Is d'fhága sí arraing i gceartlár mo chroí
I asked her her name agus cad é an ruaig bheannaithe
Chas ins an áit thú, a ghrá ghil mo chroí?
My heart it'll break if you don't come along with me
Slán agus beannacht le buaireamh an tsaoil
Ó cailín deas óg mé ó cheantar na farraige
Tógaidh go cneasta mé i dtosach mo shaoil
I being so airy is é 'sea ba chleachtach liom
That made my own parents and me disagree
A chuisle 's a stór, dá n'éistfeá liom tamall beag
I'll tell you story a b'ait le do chroí
That I'm a young man who's totally in love with you
Surely my heart is from roguery free
Oh go, you bold rogue and you're trying to flatter me
B'fhearr éan ins dá láimh ná éan ar an gcraoibh
Sure I've neither wheat, potatoes or anything
Ná fiú an phluid leaba bheadh tharainn san oíche
Ó ceannóidh mé tae agus gléasfad in aice sin
Gúna English cotton den fhaisiún atá daor
So powder your hair, love, and come away 'long with me
Slán agus beannacht le buaireamh an tsaoil
There's an alehouse nearby, agus beidh muid go maidin ann
If you're satisfied, a ghrá ghil mo chroí
Early next morning, we'll send for the clergyman
Beidh muidne ceangailte i nganfhios don tsaol
Ó beidh muid ag ól fad 's a mhairfeas an t-airgead
Then we will take the road home with all speed
When the reckoning is paid, who cares for the landlady?
Slán is beannacht le buaireamh an tsaoil
https://lyricstranslate.com
------------------------------------------------------
#2: Canadian French -
https://youtu.be/N1AiazG74GU
Stompin' Tom Conners; Canadian Lumberjack...
Quand on voit une monture, un pistolet, un lasso
On s´imagine l´aventure le cowboy au grand chapeau
Quand on voit les épinettes, une hache et un box-shaw
On r´connaît sous sa casquette le bûch´ron du Canada
Oh é il est un gars capable
Ce canadien, le bûcheron
Oh é il est infatiguable
Bon travailleur et gai luron
Bon travailleur et gai luron
If I Sang about a saddle with a lasso and a gun,
You'd thing about a cowboy beneath the prairie sun
But I sing about a pine tree with a bucksaw and an axe
I sing about a big man, The Canadian Lumberjack.
Oh Hey! To the happy workin' bushman, Of Canada
He's a lumberjack
Oh Hey! To the master of the bushland
He's born to*live, By the big bold axe
He's born to live, By the big bold axe
Au grand matin il se lève et prend un bon déjeûner
Devant une crêpe ou bien des fèves grand spécial du cuisinier
Il n´a pas peur de l´ouvrage dès sept heures il est au bois
Il faut avoir du courage et c´gars-là il n´en manque pas
Oh é il est un gars capable
Ce canadien, le bûcheron
Oh é il est infatiguable
Bon travailleur et gai luron
Bon travailleur et gai luron
With a whopper giant breakfast, of pancakes, beans and mush
And then you'll hear him whistle all mornin' through the bush
And when it comes to hard*work there's just no turnin' back
That son of a gun ironman, The Canadian Lumberjack
Oh Hey! To the happy workin' bushman, Of Canada
He's a lumberjack
Oh Hey! To the master of the bushland
He's born to live, By the big bold axe
He's born to live, By the big bold axe
Et pour passer la soirée il cause avec ses copains
Disant que sa bien-aimée l´épous´ra l´printemps prochain
And when his day is over, he'll talk with many chums
He'll sing about the sweetheart, He'll wed when springtime comes
Oh é il est un gars capable
Ce canadien, le bûcheron
Oh é il est infatiguable
Bon travailleur et gai luron
Bon travailleur et gai luron
Disclaimer: I did start Welsh music a few years sooner, but it just seems the French takes so much more effort to pick up
Bookmarks