Results 1 to 6 of 6

Thread: French vs. Welsh

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2022
    Last Online
    04-13-2024 @ 02:37 AM
    Location
    Texas
    Meta-Ethnicity
    British, French, Polish, German
    Ethnicity
    85% NW, 15% E, 100% European
    Ancestry
    Paradis, Bembenek Stewart, Traylor Traced to 720 BC
    Country
    United States
    Region
    Texas
    Y-DNA
    Possibly RM269 (R1b)
    mtDNA
    X2
    Taxonomy
    Atlandid, Dinarid
    Politics
    The Kingdom of God
    Hero
    The Son of God
    Religion
    The Way
    Relationship Status
    Married parent
    Age
    24
    Gender
    Posts
    864
    Thumbs Up
    Received: 494
    Given: 246

    1 Not allowed!

    Question French vs. Welsh

    Am I just more Welsh than I am French, or is Welsh so much easier to sing than French???
    (From a monolingual American)

    ~ please feel free to answer no matter your heritage or background ~

    #1 is the Welsh
    #2 is the French

    #1: Welsh -

    https://youtu.be/y9jaJ_To8y8

    Lasairfhionna; One Morning in June...

    One morning in June agus mé ag dul ag spaisteoireacht


    Casadh liom cailín ba ró-dheas a gnaoi

    She was so handsome gur thit mé i ngrá léithe


    Is d'fhága sí arraing i gceartlár mo chroí

    I asked her her name agus cad é an ruaig bheannaithe


    Chas ins an áit thú, a ghrá ghil mo chroí?


    My heart it'll break if you don't come along with me

    Slán agus beannacht le buaireamh an tsaoil

    Ó cailín deas óg mé ó cheantar na farraige


    Tógaidh go cneasta mé i dtosach mo shaoil

    I being so airy is é 'sea ba chleachtach liom


    That made my own parents and me disagree

    A chuisle 's a stór, dá n'éistfeá liom tamall beag


    I'll tell you story a b'ait le do chroí

    That I'm a young man who's totally in love with you

    Surely my heart is from roguery free

    Oh go, you bold rogue and you're trying to flatter me

    
B'fhearr éan ins dá láimh ná éan ar an gcraoibh

    Sure 
I've neither wheat, potatoes or anything


    Ná fiú an phluid leaba bheadh tharainn san oíche

    Ó ceannóidh mé tae agus gléasfad in aice sin


    Gúna English cotton den fhaisiún atá daor

    So powder your hair, love, and come away 'long with me

    Slán agus beannacht le buaireamh an tsaoil

    There's an alehouse nearby, agus beidh muid go maidin ann

    If you're satisfied, a ghrá ghil mo chroí

    Early next morning, we'll send for the clergyman


    Beidh muidne ceangailte i nganfhios don tsaol

    Ó beidh muid ag ól fad 's a mhairfeas an t-airgead

    Then we will take the road home with all speed

    When the reckoning is paid, who cares for the landlady?


    Slán is beannacht le buaireamh an tsaoil

    https://lyricstranslate.com

    ------------------------------------------------------

    #2: Canadian French -

    https://youtu.be/N1AiazG74GU

    Stompin' Tom Conners; Canadian Lumberjack...

    Quand on voit une monture, un pistolet, un lasso
    On s´imagine l´aventure le cowboy au grand chapeau
    Quand on voit les épinettes, une hache et un box-shaw
    On r´connaît sous sa casquette le bûch´ron du Canada

    Oh é il est un gars capable
    Ce canadien, le bûcheron
    Oh é il est infatiguable
    Bon travailleur et gai luron
    Bon travailleur et gai luron

    If I Sang about a saddle with a lasso and a gun,
    You'd thing about a cowboy beneath the prairie sun
    But I sing about a pine tree with a bucksaw and an axe
    I sing about a big man, The Canadian Lumberjack.

    Oh Hey! To the happy workin' bushman, Of Canada
    He's a lumberjack
    Oh Hey! To the master of the bushland
    He's born to*live, By the big bold axe
    He's born to live, By the big bold axe

    Au grand matin il se lève et prend un bon déjeûner
    Devant une crêpe ou bien des fèves grand spécial du cuisinier
    Il n´a pas peur de l´ouvrage dès sept heures il est au bois
    Il faut avoir du courage et c´gars-là il n´en manque pas

    Oh é il est un gars capable
    Ce canadien, le bûcheron
    Oh é il est infatiguable
    Bon travailleur et gai luron
    Bon travailleur et gai luron

    With a whopper giant breakfast, of pancakes, beans and mush
    And then you'll hear him whistle all mornin' through the bush
    And when it comes to hard*work there's just no turnin' back
    That son of a gun ironman, The Canadian Lumberjack

    Oh Hey! To the happy workin' bushman, Of Canada
    He's a lumberjack
    Oh Hey! To the master of the bushland
    He's born to live, By the big bold axe
    He's born to live, By the big bold axe

    Et pour passer la soirée il cause avec ses copains
    Disant que sa bien-aimée l´épous´ra l´printemps prochain

    And when his day is over, he'll talk with many chums
    He'll sing about the sweetheart, He'll wed when springtime comes

    Oh é il est un gars capable
    Ce canadien, le bûcheron
    Oh é il est infatiguable
    Bon travailleur et gai luron
    Bon travailleur et gai luron


    Disclaimer: I did start Welsh music a few years sooner, but it just seems the French takes so much more effort to pick up
    "Virtue grows stronger at the wound"
    "There is safety in discrimination"
    "James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the 12 tribes which are scattered abroad, greeting." James 1:1

  2. #2
    Veteran Member
    Join Date
    Aug 2014
    Last Online
    Yesterday @ 07:31 AM
    Meta-Ethnicity
    Germanic Celtic Romance
    Ethnicity
    Central/Northwestern Euro
    Country
    United States
    Gender
    Posts
    7,877
    Thumbs Up
    Received: 2,985
    Given: 450

    0 Not allowed!

    Default


    Surprising with the huge amount of French words in English that you find Welsh easier. Anyway, above is an old Cajun standard from 1928 about the singer himself, Mayuse Lafleur, who was abandoned by his mother at six months of age, called "Oh, Mame, éyoù toi t'es" (Oh, Mom, where are you).

  3. #3
    Veteran Member
    Join Date
    Aug 2014
    Last Online
    Yesterday @ 09:09 PM
    Location
    Côte d'Azur
    Ethnicity
    Solutrean
    Country
    Monaco
    Region
    Lyon
    Y-DNA
    R1b-Z367
    mtDNA
    H1c1
    Gender
    Posts
    7,393
    Thumbs Up
    Received: 9,484
    Given: 5,735

    0 Not allowed!

    Default

    From what i heard, for Americans it's easier to learn Spanish, maybe because they are more exposed to it regularly. But it's easier for Brits to learn or at least understand/guess French, eventhough there are so much (fake) friend words.






    Our biggest pet peeve is how to pronounce those damn English words, really feels like mouth acrobatics:

    Last edited by Petalpusher; 05-10-2023 at 01:51 PM.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2022
    Last Online
    04-13-2024 @ 02:37 AM
    Location
    Texas
    Meta-Ethnicity
    British, French, Polish, German
    Ethnicity
    85% NW, 15% E, 100% European
    Ancestry
    Paradis, Bembenek Stewart, Traylor Traced to 720 BC
    Country
    United States
    Region
    Texas
    Y-DNA
    Possibly RM269 (R1b)
    mtDNA
    X2
    Taxonomy
    Atlandid, Dinarid
    Politics
    The Kingdom of God
    Hero
    The Son of God
    Religion
    The Way
    Relationship Status
    Married parent
    Age
    24
    Gender
    Posts
    864
    Thumbs Up
    Received: 494
    Given: 246

    1 Not allowed!

    Default

    Quote Originally Posted by Petalpusher View Post
    From what i heard, for Americans it's easier to learn Spanish, maybe because they are more exposed to it regularly. But it's easier for Brits to learn or at least understand/guess French, eventhough there are so much (fake) friend words.






    Our biggest pet peeve is how to pronounce those damn English words, really feels like mouth acrobatics:

    I always was told these two things about Spanish
    1. It's easy!
    2. You're gonna have to know it! (Har har har)
    The 1st serving as encouragement to accept the 2nd. Propaganda, basically.

    I didn't find Spanish to be any easier than Welsh, French, German, or Afrikaans. But I am higher than average in linguistics (I shamefuly still only speak English though, because I spend my time on other endeavors).

    I will listen to the videos when I get a chance, I love those, thanks!
    "Virtue grows stronger at the wound"
    "There is safety in discrimination"
    "James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the 12 tribes which are scattered abroad, greeting." James 1:1

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2022
    Last Online
    04-13-2024 @ 02:37 AM
    Location
    Texas
    Meta-Ethnicity
    British, French, Polish, German
    Ethnicity
    85% NW, 15% E, 100% European
    Ancestry
    Paradis, Bembenek Stewart, Traylor Traced to 720 BC
    Country
    United States
    Region
    Texas
    Y-DNA
    Possibly RM269 (R1b)
    mtDNA
    X2
    Taxonomy
    Atlandid, Dinarid
    Politics
    The Kingdom of God
    Hero
    The Son of God
    Religion
    The Way
    Relationship Status
    Married parent
    Age
    24
    Gender
    Posts
    864
    Thumbs Up
    Received: 494
    Given: 246

    0 Not allowed!

    Default

    Quote Originally Posted by NSXD60 View Post

    Surprising with the huge amount of French words in English that you find Welsh easier. Anyway, above is an old Cajun standard from 1928 about the singer himself, Mayuse Lafleur, who was abandoned by his mother at six months of age, called "Oh, Mame, éyoù toi t'es" (Oh, Mom, where are you).
    I think it's that the pronunciation doesn't make as much sense to me naturally. The French pronunciation is harder to mimic, so I think that slows me down. I'm curious if there is a genetic component to that or if it's just because I am a native English speaker and Welsh sounds are closer.
    "Virtue grows stronger at the wound"
    "There is safety in discrimination"
    "James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the 12 tribes which are scattered abroad, greeting." James 1:1

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2012
    Last Online
    Yesterday @ 11:10 PM
    Meta-Ethnicity
    Celtic
    Ethnicity
    Insular Celt
    Country
    Scotland
    Region
    Scotland
    Y-DNA
    R-L21+ L1065+
    mtDNA
    K1a1b1e
    Gender
    Posts
    683
    Thumbs Up
    Received: 1,155
    Given: 1,287

    0 Not allowed!

    Default

    Quote Originally Posted by White Swan View Post
    Am I just more Welsh than I am French, or is Welsh so much easier to sing than French???
    (From a monolingual American)

    ~ please feel free to answer no matter your heritage or background ~

    #1 is the Welsh
    #2 is the French

    #1: Welsh -

    https://youtu.be/y9jaJ_To8y8

    Lasairfhionna; One Morning in June...

    One morning in June agus mé ag dul ag spaisteoireacht


    Casadh liom cailín ba ró-dheas a gnaoi

    She was so handsome gur thit mé i ngrá léithe


    Is d'fhága sí arraing i gceartlár mo chroí

    I asked her her name agus cad é an ruaig bheannaithe


    Chas ins an áit thú, a ghrá ghil mo chroí?


    My heart it'll break if you don't come along with me

    Slán agus beannacht le buaireamh an tsaoil

    Ó cailín deas óg mé ó cheantar na farraige


    Tógaidh go cneasta mé i dtosach mo shaoil

    I being so airy is é 'sea ba chleachtach liom


    That made my own parents and me disagree

    A chuisle 's a stór, dá n'éistfeá liom tamall beag


    I'll tell you story a b'ait le do chroí

    That I'm a young man who's totally in love with you

    Surely my heart is from roguery free

    Oh go, you bold rogue and you're trying to flatter me

    
B'fhearr éan ins dá láimh ná éan ar an gcraoibh

    Sure 
I've neither wheat, potatoes or anything


    Ná fiú an phluid leaba bheadh tharainn san oíche

    Ó ceannóidh mé tae agus gléasfad in aice sin


    Gúna English cotton den fhaisiún atá daor

    So powder your hair, love, and come away 'long with me

    Slán agus beannacht le buaireamh an tsaoil

    There's an alehouse nearby, agus beidh muid go maidin ann

    If you're satisfied, a ghrá ghil mo chroí

    Early next morning, we'll send for the clergyman


    Beidh muidne ceangailte i nganfhios don tsaol

    Ó beidh muid ag ól fad 's a mhairfeas an t-airgead

    Then we will take the road home with all speed

    When the reckoning is paid, who cares for the landlady?


    Slán is beannacht le buaireamh an tsaoil

    https://lyricstranslate.com

    ------------------------------------------------------

    #2: Canadian French -

    https://youtu.be/N1AiazG74GU

    Stompin' Tom Conners; Canadian Lumberjack...

    Quand on voit une monture, un pistolet, un lasso
    On s´imagine l´aventure le cowboy au grand chapeau
    Quand on voit les épinettes, une hache et un box-shaw
    On r´connaît sous sa casquette le bûch´ron du Canada

    Oh é il est un gars capable
    Ce canadien, le bûcheron
    Oh é il est infatiguable
    Bon travailleur et gai luron
    Bon travailleur et gai luron

    If I Sang about a saddle with a lasso and a gun,
    You'd thing about a cowboy beneath the prairie sun
    But I sing about a pine tree with a bucksaw and an axe
    I sing about a big man, The Canadian Lumberjack.

    Oh Hey! To the happy workin' bushman, Of Canada
    He's a lumberjack
    Oh Hey! To the master of the bushland
    He's born to*live, By the big bold axe
    He's born to live, By the big bold axe

    Au grand matin il se lève et prend un bon déjeûner
    Devant une crêpe ou bien des fèves grand spécial du cuisinier
    Il n´a pas peur de l´ouvrage dès sept heures il est au bois
    Il faut avoir du courage et c´gars-là il n´en manque pas

    Oh é il est un gars capable
    Ce canadien, le bûcheron
    Oh é il est infatiguable
    Bon travailleur et gai luron
    Bon travailleur et gai luron

    With a whopper giant breakfast, of pancakes, beans and mush
    And then you'll hear him whistle all mornin' through the bush
    And when it comes to hard*work there's just no turnin' back
    That son of a gun ironman, The Canadian Lumberjack

    Oh Hey! To the happy workin' bushman, Of Canada
    He's a lumberjack
    Oh Hey! To the master of the bushland
    He's born to live, By the big bold axe
    He's born to live, By the big bold axe

    Et pour passer la soirée il cause avec ses copains
    Disant que sa bien-aimée l´épous´ra l´printemps prochain

    And when his day is over, he'll talk with many chums
    He'll sing about the sweetheart, He'll wed when springtime comes

    Oh é il est un gars capable
    Ce canadien, le bûcheron
    Oh é il est infatiguable
    Bon travailleur et gai luron
    Bon travailleur et gai luron


    Disclaimer: I did start Welsh music a few years sooner, but it just seems the French takes so much more effort to pick up
    That isn't Welsh, it's Irish, and the song has a mixture of Gaeilge and English lyrics.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Classify french-born Welsh athlete Huw Francis
    By Gallicus in forum Taxonomy
    Replies: 10
    Last Post: 03-17-2023, 02:45 PM
  2. Replies: 7
    Last Post: 07-01-2020, 09:39 PM
  3. Welsh or French? Guess
    By Deneb in forum Taxonomy
    Replies: 7
    Last Post: 04-04-2019, 07:30 AM
  4. Replies: 5
    Last Post: 02-24-2017, 11:00 PM
  5. Replies: 14
    Last Post: 06-07-2011, 01:50 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •