PHP Warning: Illegal string offset 'type' in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 113
Post poems of your native tongue - Page 4
Page 4 of 12 FirstFirst 12345678 ... LastLast
Results 31 to 40 of 117

Thread: Post poems of your native tongue

  1. #31
    Leeuwin Shelby's Avatar
    Join Date
    Aug 2016
    Last Online
    10-13-2017 @ 11:11 AM
    Location
    Belgium
    Ethnicity
    Belgian
    Country
    Belgium
    Religion
    Islam
    Gender
    Posts
    593
    Thumbs Up
    Received: 265
    Given: 17

    0 Not allowed!

    Default

    Quote Originally Posted by Dick View Post
    ROSES ARE RED
    VIOLETS ARE BLUE
    GO FUCK YOURSELF
    roses are red
    you think youre so slick
    FOLLOW ME ON INSTAGRAM @DI1CK
    The strong person is not the good wrestler. Rather,the strong person is the one who controls himself when he is angry.
    - Prophet Muhammad (sallalahu aleiyhi wa salam)

  2. #32
    Banned
    Join Date
    Aug 2012
    Last Online
    02-19-2017 @ 11:29 PM
    Ethnicity
    Mr. Cogito
    Country
    Poland
    Region
    Lublin
    Gender
    Posts
    4,350
    Thumbs Up
    Received: 4,617
    Given: 2,771

    5 Not allowed!

    Default

    My favourite. The author is Zbigniew Herbert

    In Polish:

    Przesłanie Pana Cogito

    Idź dokąd poszli tamci do ciemnego kresu
    po złote runo nicości twoją ostatnią nagrodę

    idź wyprostowany wśród tych co na kolanach
    wśród odwróconych plecami i obalonych w proch

    ocalałeś nie po to aby żyć
    masz mało czasu trzeba dać świadectwo

    bądź odważny gdy rozum zawodzi bądź odważny
    w ostatecznym rachunku jedynie to się liczy

    a Gniew twój bezsilny niech będzie jak morze
    ilekroć usłyszysz głos poniżonych i bitych

    niech nie opuszcza ciebie twoja siostra Pogarda
    dla szpiclów katów tchórzy - oni wygrają
    pójdą na twój pogrzeb i z ulgą rzucą grudę
    a kornik napisze twój uładzony życiorys

    i nie przebaczaj zaiste nie w twojej mocy
    przebaczać w imieniu tych których zdradzono o świcie

    strzeż się jednak dumy niepotrzebnej
    oglądaj w lustrze swą błazeńską twarz
    powtarzaj: zostałem powołany - czyż nie było lepszych

    strzeż się oschłości serca kochaj źródło zaranne
    ptaka o nieznanym imieniu dąb zimowy
    światło na murze splendor nieba
    one nie potrzebują twego ciepłego oddechu
    są po to aby mówić: nikt cię nie pocieszy

    czuwaj - kiedy światło na górach daje znak - wstań i idź
    dopóki krew obraca w piersi twoją ciemną gwiazdę

    powtarzaj stare zaklęcia ludzkości bajki i legendy
    bo tak zdobędziesz dobro którego nie zdobędziesz
    powtarzaj wielkie słowa powtarzaj je z uporem
    jak ci co szli przez pustynię i ginęli w piasku

    a nagrodzą cię za to tym co mają pod ręką
    chłostą śmiechu zabójstwem na śmietniku

    idź bo tylko tak będziesz przyjęty do grona zimnych czaszek
    do grona twoich przodków: Gilgamesza Hektora Rolanda
    obrońców królestwa bez kresu i miasta popiołów

    Bądź wierny Idź

    In English

    The Envoy of Mr. Cogito

    Go where those others went to the dark boundary
    for the golden fleece of nothingness your last prize

    go upright among those who are on their knees
    among those with their backs turned and those toppled in the dust

    you were saved not in order to live
    you have little time you must give testimony

    be courageous when the mind deceives you be courageous
    in the final account only this is important

    and let your helpless Anger be like the sea
    whenever you hear the voice of the insulted and beaten

    let your sister Scorn not leave you
    for the informers executioners cowards—they will win
    they will go to your funeral and with relief will throw a lump of earth
    the woodborer will write your smoothed-over biography

    and do not forgive truly it is not in your power
    to forgive in the name of those betrayed at dawn

    beware however of unnecessary pride
    keep looking at your clown’s face in the mirror
    repeat: I was called—weren’t there better ones than I

    beware of dryness of heart love the morning spring
    the bird with an unknown name the winter oak

    light on a wall the splendour of the sky
    they don’t need your warm breath
    they are there to say: no one will console you

    be vigilant—when the light on the mountains gives the sign—arise and go
    as long as blood turns in the chest your dark star

    repeat old incantations of humanity fables and legends
    because this is how you will attain the good you will not attain
    repeat great words repeat them stubbornly
    like those crossing the desert who perished in the sand

    and they will reward you with what they have at hand
    with the whip of laughter with murder on a garbage heap

    go because only in this way will you be admitted to the company of cold skulls
    to the company of your ancestors: Gilgamesh Hector Roland
    the defenders of the kingdom without limit and the city of ashes

    Be faithful Go

  3. #33
    Banned
    Join Date
    Dec 2010
    Last Online
    04-05-2018 @ 07:02 AM
    Meta-Ethnicity
    Espańol
    Ethnicity
    Celtíbera
    Ancestry
    Espańola
    Country
    Spain
    Politics
    Espańa
    Gender
    Posts
    5,827
    Thumbs Up
    Received: 2,846
    Given: 2,495

    0 Not allowed!

    Default

    Castilla


    El ciego sol se estrella
    en las duras aristas de las armas,
    llaga de luz los petos y espaldares
    y flamea en las puntas de las lanzas.

    El ciego sol, la sed y la fatiga.
    Por la terrible estepa castellana,
    al destierro, con doce de los suyos,
    —polvo, sudor y hierro— el Cid cabalga.

    Cerrado está el mesón a piedra y lodo...
    Nadie responde. Al pomo de la espada
    y al cuento de las picas, el postigo
    va a ceder... ˇQuema el sol, el aire abrasa!

    A los terribles golpes,
    de eco ronco, una voz pura, de plata
    y de cristal, responde... Hay una nińa
    muy débil y muy blanca,
    en el umbral. Es toda
    ojos azules; y en los ojos, lágrimas.
    Oro pálido nimba
    su carita curiosa y asustada.

    «ˇBuen Cid! Pasad... El rey nos dará muerte,
    arruinará la casa
    y sembrará de sal el pobre campo
    que mi padre trabaja...
    Idos. El Cielo os colme de venturas...
    En nuestro mal, ioh Cid!, no ganáis nada».

    Calla la nińa y llora sin gemido...
    Un sollozo infantil cruza la escuadra
    de feroces guerreros,
    y una voz inflexible grita: «ˇEn marcha!»

    El ciego sol, la sed y la fatiga.
    Por la terrible estepa castellana,
    al destierro, con doce de los suyos
    —polvo, sudor y hierro—, el Cid cabalga.



    (Manuel Machado)

  4. #34
    Banned
    Join Date
    Aug 2012
    Last Online
    02-19-2017 @ 11:29 PM
    Ethnicity
    Mr. Cogito
    Country
    Poland
    Region
    Lublin
    Gender
    Posts
    4,350
    Thumbs Up
    Received: 4,617
    Given: 2,771

    2 Not allowed!

    Default

    Since tomorrow is 60th anniversary of the beginning of the Hungarian Revolution, here is a poem written by the same man as in my previous post.

    In Polish

    Węgrom

    stoimy na granicy
    wyciągamy ręce
    i wielki sznur z powietrza
    wiążemy bracia dla was

    z krzyku załamanego
    z zaciśniętych pięści
    odlewa się dzwon i serce
    milczące na trwogę

    proszą ranne kamienie
    prosi woda zabita
    stoimy na granicy
    stoimy na granicy

    stoimy na granicy
    nazywanej rozsądkiem
    i w pożar się patrzymy
    i śmierć podziwiamy

    1956



    In English

    For the Hungarians


    we are standing on the border
    we are outstretching our hands
    and a huge rope made of air
    we are strapping, our brothers

    out of the cry broken
    from the clenched fists
    a bell and an alarmed heart
    silent in awe found themselves

    the morning stones are praying
    the killed water is praying
    we are standing on the border
    we are standing on the border

    we are standing on the border
    called reason
    and we are looking into the fire
    and the death we admire

    1956


    - Zbigniew Herbert

  5. #35
    Super Moderator Sui Generis's Avatar
    Join Date
    Aug 2016
    Last Online
    @
    Ethnicity
    Türk
    Country
    Turkey
    Gender
    Posts
    1,209
    Thumbs Up
    Received: 1,519
    Given: 837

    4 Not allowed!

    Default

    A poem by Can Yücel

    Her şey sende gizli

    Yerin seni çektiği kadar ağırsın
    Kanatların çırpındığı kadar hafif..
    Kalbinin attığı kadar canlısın
    Gözlerinin uzağı gördüğü kadar genç...
    Sevdiklerin kadar iyisin
    Nefret ettiklerin kadar kötü..
    Ne renk olursa olsun kaşın gözün
    Karşındakinin gördüğüdür rengin..
    Yaşadıklarını kar sayma:
    Yaşadığın kadar yakınsın sonuna;

    Ne kadar yaşarsan yaşa,
    Sevdiğin kadardır ömrün..
    Gülebildiğin kadar mutlusun
    Üzülme bil ki ağladığın kadar güleceksin
    Sakın bitti sanma her şeyi,

    Sevdiğin kadar sevileceksin.
    Güneşin doğuşundadır doğanın sana verdiği değer
    Ve karşındakine değer verdiğin kadar insansın
    Bir gün yalan söyleyeceksen eğer
    Bırak karşındaki sana güvendiği kadar inansın.
    Ay ışığındadır sevgiliye duyulan hasret
    Ve sevgiline hasret kaldığın kadar ona yakınsın
    Unutma yağmurun yağdığı kadar ıslaksın
    Güneşin seni ısıttığı kadar sıcak.
    Kendini yalnız hissettiğin kadar yalnızsın
    Ve güçlü hissettiğin kadar güçlü.
    Kendini güzel hissettiğin kadar güzelsin..

    İşte budur hayat!
    İşte budur yaşamak bunu hatırladığın kadar yaşarsın
    Bunu unuttuğunda aldığın her nefes kadar üşürsün
    Ve karşındakini unuttuğun kadar çabuk unutulursun
    Çiçek sulandığı kadar güzeldir
    Kuşlar ötebildiği kadar sevimli
    Bebek ağladığı kadar bebektir
    Ve her şeyi öğrendiğin kadar bilirsin bunu da öğren,
    Sevdiğin kadar sevilirsin...

    In English

    Everything is hidden in you

    You are as heavy as the ground pulls you,
    As light as your wings flutter..
    You are as alive as your heart beats,
    As young as your eyes see distance...
    You are as good as the people you love,
    As bad as the people you hate..
    Whatever the color of your eyebrows and your eyes are,
    Your color is what the one facing you sees..
    Don't think that what you lived is what you gained:
    You are as close to the end as you lived; however long you live,
    Your life is as long as you love..
    You are as happy as you can smile.
    Don't be sad, know that you will smile as much as you cry
    Don't think that everything is over,
    You will be loved as much as you love.
    The value nature gives you is in the rise of the sun
    And you are as human as the value you give to the one facing you.
    If you will lie one day;
    Let the one you address believe you as much as the trust for you.
    The longing for the loved one is in the moon light,
    And you are as close to your love as you long for.
    Don't forget, you are as wet as it rains,
    As warm as the sun warms you.
    You are as alone as you feel alone
    And as strong as you feel strong.
    You are as beautiful as you feel beautiful..
    This is life!
    This is living,
    You live as much as you remember this
    When you forget this, you feel as cold as every breath you take
    And you are forgotten as soon as you forget
    A flower is as beautiful as it is watered,
    Birds are as sweet as they chitter,
    A baby is as baby as it cries.
    And you know everything as much as you learn, learn this as well,
    You are loved as much as you love...

  6. #36
    Banned
    Join Date
    Aug 2012
    Last Online
    02-19-2017 @ 11:29 PM
    Ethnicity
    Mr. Cogito
    Country
    Poland
    Region
    Lublin
    Gender
    Posts
    4,350
    Thumbs Up
    Received: 4,617
    Given: 2,771

    1 Not allowed!

    Default

    In Polish

    Przemiany Liwiusza


    Jak rozumieli Liwiusza mój dziadek mój pradziadek
    bo na pewno czytali go w klasycznym gimnazjum
    o mało stosownej porze
    gdy w oknie staje kasztan – żarliwe kandelabry kwiatów –
    a wszystkie myśli dziadka i pradziadka biegły zdyszane do Mizzi
    która śpiewa w ogródku pokazuje dekolt oraz boskie nogi do samych kolan
    albo Gabi z wiedeńskiej opery w lokach jak cherubin
    Gabi z zadartym noskiem i Mozartem w gardle
    czy w końcu do poczciwej Józi ucieczki strapionych
    bez urody talentu i większych wymagań
    a więc czytali Liwiusza – poro kwiatostanów –
    w zapachu kredy nudy nafty którą zmywano podłogę
    pod portretem cesarza
    bo był wówczas cesarz
    a imperium jak wszystkie imperia
    zdawało się wieczne

    Czytając dzieje Miasta ulegali złudzeniu
    że są Rzymianami lub potomkami Rzymian
    ci synowie podbitych sami ujarzmieni
    zapewne miał w tym udział łacinnik
    w randze radcy dworu
    kolekcja cnót antycznych pod wytartym tużurkiem
    więc za Liwiuszem wpajał w uczniów pogardę dla motłochu
    bunt ludu – res tam foeda – budził w nich odrazę
    natomiast wszystkie podboje wydawały się słuszne
    znaczyły po prostu zwycięstwo tego co lepsze silniejsze
    dlatego bolała ich klęska nad Jeziorem Trazymeńskim

    dumą napawały przewagi Scypiona
    śmierć Hannibala przyjęli z niekłamaną ulgą
    łatwo zbyt łatwo dali się prowadzić
    przez szańce zdań ubocznych
    zawiłe konstrukcje którymi rządzi imiesłów
    wezbrane rzeki wymowy
    pułapki składni
    – do bitwy
    o nie swoją sprawę

    Dopiero mój ojciec i ja za nim
    czytaliśmy Liwiusza przeciw Liwiuszowi
    pilnie badając to co jest pod freskiem
    dlatego nie budził w nas echa teatralny gest Scewoli
    krzyk centurionów tryumfalne pochody
    a skłonni byliśmy wzruszać się klęską
    Samnitów Gallów czy Etrusków
    liczyliśmy mnogie imiona ludów startych przez Rzymian na proch
    pochowanych bez chwały które dla Liwiusza
    niegodne były nawet zmarszczki stylu
    owych Hirpinów Apulów Lukanów Uzentyńczyków
    a także mieszkańców Tarentu Metapontu Lokri

    Mój ojciec wiedział dobrze i ja także wiem
    że któregoś dnia na dalekich krańcach
    bez znaków niebieskich
    w Panonii Sarajewie czy też w Trebizondzie
    w mieście nad zimnym morzem
    lub w dolinie Panszir
    wybuchnie lokalny pożar

    i runie imperium

    In English

    Livy's Metamorphoses


    How did my grandfather and his father understand Livy
    for they surely read him at their classical gymnasium
    in the somewhat unpropitious time of year
    when a chestnut tree stands at the window—ardent candelabras of
    blossoms—
    and all my grandfather’s and great-grandfather’s thoughts ran panting to
    Mizia
    singing in the garden showing her décolleté and goddess-like legs to the
    knee
    or Gabi from the Vienna Opera with her cherub’s locks
    Gabi with her snub nose and Mozart in her throat
    or finally to good old Józia a refuge for the forlorn
    she without beauty talent or extravagant demands
    and so they read Livy—O season of budding flowers—
    in the smell of chalk boredom naphthalene floor wash
    under a portrait of the emperor
    for there was an emperor then
    and the empire like all empires
    seemed eternal

    Reading the City’s history they succumbed to the delusion
    that they were the Romans or the decendants of Romans
    those sons of the vanquished themselves under the yoke
    it’s likely the Latin teacher had a part in it
    with his position of counselor to the court
    a collection of ancient virtues under a scruffy frock coat
    following Livy he instilled in his pupils scorn for the mob
    so popular revolt—res tam foeda—aroused their loathing
    while on the other hand all the conquests seemed just
    showing simply the victory of the superior stronger
    they were pained by the defeat at Lake Trasimeno
    while Scipio’s ascendancy filled them with pride
    “they took Hannibal’s death with unfeigned relief
    easily far too easily they let themselves be led
    through entrenchments of dependent clauses
    convoluted constructions ruled by the gerund
    swollen rivers of elocution
    syntactical booby traps
    —into battle
    for a cause not theirs

    Not until my father and I after him did anyone
    read Livy against Livy
    studying closely what lies under the fresco
    that’s why Scaevola’s theatrical gesture did not reverberate in us
    nor did centurions’ cries or triumphal marches
    and we tended to feel moved by the ruination
    of the Samnites Gauls or Etruscans

    we counted the many names of peoples the Romans trampled to dust
    those buried without praise those who for Livy
    were not worth even a ripple of style
    those Hirpins Apuleans Lucanians Osunans
    and residents of Tarentum Metapontis Locri

    My father knew well and I know too
    that one day on the farthest outskirts
    without any signs from the heavens
    in Pannonia Sarajevo or Trebizond
    in a city on the cold sea
    or in the valley of Panshir
    a local fire will break out

    and the empire will fall


    - Zbigniew Herbert

  7. #37
    Veteran Member Magnolia's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Last Online
    11-16-2020 @ 11:14 AM
    Meta-Ethnicity
    .
    Ethnicity
    :....:
    Country
    Bhutan
    Gender
    Posts
    5,556
    Thumbs Up
    Received: 4,663
    Given: 2,177

    2 Not allowed!

    Default

    Jan Skácel
    Píseň o nejbližší vině


    Je studánka a plná krve
    a každý z ní už jednou pil
    a někdo zabil moudivláčka
    a kdosi strašně ublížil
    A potom mu to bylo líto
    a do dlaní tu vodu bral
    a prohlížel ji proti světlu
    a moc se bál a neubál

    A držel ale neudržel
    tu vodu v prstech bože můj
    a v prázdném lomu kámen lámal
    a marně prosil; kamenuj

    A prosil ale neuprosil
    a bál se ale neubál
    a studánka je plná krve
    a každý u ní jednou stál

    Jan Skácel - A song about the closest guilt
    (Píseň o nejbližší vině)

    There is a spring replete with blood
    And everyone has drunk of it
    And someone killed only a sparrow
    And someone horribly offended

    And afterwards he repented
    And let the water his palms stain
    And watched it against the sunlight
    And his fear he couldn't sustain

    And held but not long upheld
    The water in his fingers, oh my Lord
    And crushed the rock in empty quarry
    And prayed : stone me or use Thy sword

    And held but not long upheld
    And his fear he couldn't sustain
    And the spring is replete with blood
    And all of us now have its stain

  8. #38
    Banned
    Join Date
    May 2013
    Last Online
    10-22-2020 @ 12:02 AM
    Ethnicity
    Turk
    Country
    Flanders
    Y-DNA
    R1b-M269*
    mtDNA
    K1a19
    Gender
    Posts
    5,010
    Thumbs Up
    Received: 2,356
    Given: 1,612

    0 Not allowed!

    Default

    Sanma şâhım herkesi sen sâdıkâne yâr olur
    Herkesi sen dost mu sandın belki ol ağyâr olur
    Sâdıkâne belki ol bu âlemde dildâr olur
    Yâr olur ağyâr olur dildâr olur serdâr olur

    - Selim I

  9. #39
    Veteran Member
    Join Date
    Sep 2016
    Last Online
    03-01-2022 @ 08:17 PM
    Ethnicity
    Alien
    Country
    European Union
    Gender
    Posts
    3,345
    Thumbs Up
    Received: 7,458
    Given: 6,396

    2 Not allowed!

    Default

    Le Crépuscule du soir

    Voici le soir charmant, ami du criminel;
    II vient comme un complice, ŕ pas de loup; le ciel
    Se ferme lentement comme une grande alcôve,
    Et l'homme impatient se change en bęte fauve.

    Ô soir, aimable soir, désiré par celui
    Dont les bras, sans mentir, peuvent dire: Aujourd'hui
    Nous avons travaillé! — C'est le soir qui soulage
    Les esprits que dévore une douleur sauvage,
    Le savant obstiné dont le front s'alourdit,
    Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.
    Cependant des démons malsains dans l'atmosphčre
    S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,
    Et cognent en volant les volets et l'auvent.
    Ŕ travers les lueurs que tourmente le vent
    La Prostitution s'allume dans les rues;
    Comme une fourmiličre elle ouvre ses issues;
    Partout elle se fraye un occulte chemin,
    Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main;
    Elle remue au sein de la cité de fange
    Comme un ver qui dérobe ŕ l'Homme ce qu'il mange.
    On entend çŕ et lŕ les cuisines siffler,
    Les théâtres glapir, les orchestres ronfler;
    Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,
    S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,
    Et les voleurs, qui n'ont ni tręve ni merci,
    Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,
    Et forcer doucement les portes et les caisses
    Pour vivre quelques jours et vętir leurs maîtresses.

    Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,
    Et ferme ton oreille ŕ ce rugissement.
    C'est l'heure oů les douleurs des malades s'aigrissent!
    La sombre Nuit les prend ŕ la gorge; ils finissent
    Leur destinée et vont vers le gouffre commun;
    L'hôpital se remplit de leurs soupirs. — Plus d'un
    Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,
    Au coin du feu, le soir, auprčs d'une âme aimée.

    Encore la plupart n'ont-ils jamais connu
    La douceur du foyer et n'ont jamais vécu!

    — Charles Baudelaire

    -------------------------------------------------------

    Evening Twilight

    Delightful evening, partner of the crook,
    Steals in, wolf-padded, like a complice: look:
    Heaven, like a garret, closes to the day,
    And Man, impatient, turns a beast of prey.

    Sweet evening, loved by those whose arms can tell,
    Without a lie, "Today we've laboured well:"
    Sweet evening, it is she who brings relief
    To men with souls devoured by one fierce grief,
    Obstinate thinkers drowsy in the head,
    And toil-bent workmen groping to their bed.

    But insalubrious demons of the airs,
    Like business people, wake to their affairs
    And, flying, knock, like bats, on walls and shutters.
    Now Prostitution lights up in the gutters
    Across the glimmering jets the wind torments.
    Like a huge ant-hive it unseals its vents.
    On every side it weaves its hidden tracks
    Like enemies preparing night-attacks.
    It squirms within the City's breast of mire,
    A worm that steals the food that men desire.

    One hears the kitchens hissing here and there,
    Operas squealing, orchestras ablare.
    Cheap tables d'hôte, where gaming lights the eyes,
    Fill up with whores, and sharpers, their allies:
    And thieves, whose office knows no truce nor rest,
    Will shortly now start working, too, with zest,
    Gently unhinging doors and forcing tills,
    To live some days and buy their sweethearts frills.

    Collect yourself, my soul, in this grave hour
    And shut your ears against the din and stour.
    It is the hour when sick men's pains increase.
    Death grips them by the throat, and soon they cease
    Their destined task, to find the common pit.
    The ward is filled with sighings. Out of it
    Not all return the scented soup to taste,
    Warm at the hearthside, by some loved-one placed.

    But then how few among them can recall
    Joys of the hearth, or ever lived at all!

    — Translated by Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

  10. #40
    Veteran Member magyar_lány's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Last Online
    Today @ 08:15 AM
    Ethnicity
    Hobbit
    Country
    Belize
    Region
    Hawaii
    Hero
    myself
    Relationship Status
    In a relationship
    Age
    1
    Gender
    Posts
    1,221
    Thumbs Up
    Received: 1,561
    Given: 5,405

    1 Not allowed!

    Default

    Quote Originally Posted by Bezprym View Post
    Since tomorrow is 60th anniversary of the beginning of the Hungarian Revolution, here is a poem written by the same man as in my previous post.

    In Polish

    Węgrom

    stoimy na granicy
    wyciągamy ręce
    i wielki sznur z powietrza
    wiążemy bracia dla was

    z krzyku załamanego
    z zaciśniętych pięści
    odlewa się dzwon i serce
    milczące na trwogę

    proszą ranne kamienie
    prosi woda zabita
    stoimy na granicy
    stoimy na granicy

    stoimy na granicy
    nazywanej rozsądkiem
    i w pożar się patrzymy
    i śmierć podziwiamy

    1956



    In English

    For the Hungarians


    we are standing on the border
    we are outstretching our hands
    and a huge rope made of air
    we are strapping, our brothers

    out of the cry broken
    from the clenched fists
    a bell and an alarmed heart
    silent in awe found themselves

    the morning stones are praying
    the killed water is praying
    we are standing on the border
    we are standing on the border

    we are standing on the border
    called reason
    and we are looking into the fire
    and the death we admire

    1956


    - Zbigniew Herbert
    Very beautiful poem.

Page 4 of 12 FirstFirst 12345678 ... LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Some poems
    By Amapola in forum Espańa
    Replies: 32
    Last Post: 03-30-2012, 06:43 PM
  2. Post your poems
    By Laudanum in forum The Lounge
    Replies: 10
    Last Post: 09-12-2011, 07:40 PM
  3. Post your own stories and poems
    By MrsNglund in forum Literature
    Replies: 2
    Last Post: 05-05-2011, 02:54 PM
  4. Newborn Babies Cry in Native Tongue
    By Zyklop in forum Linguistics
    Replies: 8
    Last Post: 11-06-2009, 12:42 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 05-02-2009, 12:27 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •