[YOUTUBE]-wpIVSNhY2k[/YOUTUBE]
French Folk Song - M'en Suis Allé Aux Noces
I don't know the band's name but another song from them is at http://www.youtube.com/watch?v=IR04EX1ES9A ... female lead this time. Thanks to this thread, I now know the title of this haunting song. It dates from pre-1991.
[YOUTUBE]IR04EX1ES9A[/YOUTUBE]
Belle Nanon - Unknown Female French Singer
This rather haunting song is from the tape from which I uploaded "
M'en Suis Allé Aux Noces" 4 months ago.That song turned out to be from Brittany, so this may have the same connection. Many thanks to '
frenchrescue' for giving us the lyrics and translation of this beautiful song.
C'est votre amant qui parle à vous."(It's your lover talking to you.")
Elle allume sa chandelle (She lits up her candle)
et met son jupon blanc (And puts on her white petticoat)
Elle va ouvrir la porte (She comes to open the door)
A son fidèle amant (For her faithful lover)
Elle se jette dedans ses bras (She throws herself into his arms)
En lui disant : (Saying
- "Oh c'est y toi (Oh is it you)
Mon cher amant (My beloved one)
qu'est revenu du régiment ?" (who has come back from the regiment ?)
- "Retire toi la belle (Keep your distance my pretty one)
car tu me fais mourir (because you make me die)
Le régiment m'appelle (The regiment is calling me)
Il faut lui obéir. (I must obey.)
Je suis engagé pour sept ans (I'm engaged for seven years)
en Orient (in the East)
Je suis engagé pour sept ans (I'm engaged for seven years)
C'est pour servir le régiment" (To serve the regiment)
- "Sept ans mon cher amant
- "Seven years my dear lover
Sept ans c'est bien longtemps.(Seven years is a lot of time.)
Qui contera mes peines, mes chagrins, mes tourments ? (To whom will I tell my pains, my sorrows, my troubles ?)
Je m'en irai dedans ce champ (I'll go in this field)
toujours pleurant, (always weeping,)
toujours pleurant mon cher amant (always weeping for my dear lover)
celui que mon coeur aimait tant." (The one I loved so much.)
"Les garçons du village (The boys of the village)
ce sont de bons enfants, (they are good lads)
ils te feront l'amour (they'll make love to you)
pendant que je serai absent.(while I'm away)
Ils te diront de temps en temps (They will tell you sometimes)
Pleurez pas tant (Don't weep so much)
Pleurez pas tant votre amant (Don't weep so much for your lover)
car il est mort au régiment." (because he died serving the regiment)
"Les garçons du village ne savent pas faire l'amour. (The boys of the village don't know how to make love)
Ils ont toujours le même langage, toujours le même discours, (They always speak the same language, they always say the same speech)
Ce n'est pas comme toi, hélas, mon cher amant, (Unlike you, alas ! , my dear lover,)
A chaque fois que tu es là il y a toujours du changement. (Every time you are here there is some change.)
Bookmarks