0
What are all the English false friends that misguide romance speakers?
I found these:
SENSITIVE: similar to ITA/ESP. "sentitivo" and FR. "sensitif", that in English mean "medium". Sensitive in English means actually ITA. "sensibile", ESP "sensible", FR. "sensible".
SENSIBLE: similar to ITA. "sensibile", ESP/FR "sensible", that in English mean "sensitive". Sensible in English means ITA "ragionevole", ESP. "razonable" and FR. "raissonable".
ACTUALLY: similar to ITA "attualmente", ESP. "actualmente" and FR. "actuellement". In English it means ITA. "in realtà", ESP. "en realidad" , FR. "en fait".
BRAVE: similar to ITA/ESP "bravo", meaning actually ITA. "coraggioso" and ESP. "valiente".
CRUDE: similar to ITA/ESP "crudo", meaning instead ITA. "grezzo", ESP "basto".
COCUMBER: similar to ITA "cocomero" but meaning instead "rock mellon" (cocomero meaning "water mellon").
DENT: similar to ITA "dente", ESP "diente", FR. "dent", meaning instead ITA "incisione", ESP. "incisiòn", FR. "incision".
FACTORY, sim. ITA "fattoria", meaning instead ITA "fabbrica".
PARENT: sim. ITA "parente", meaning instead ITA "genitore" (parente means in Engl. "relative").
Others?
Bookmarks