1
Thumbs Up |
Received: 2,966 Given: 1,575 |
Thumbs Up |
Received: 2,755 Given: 1,407 |
It has several 'unique sounds', depending on which of the six main dialects of Catalan we're talking about.
But certainly not the accent of many on TV, which has gradually mimicked that of Spanish. The up-and-down intonation of Catalan (which could be as exaggerated as the English one and certainly much more up-and-down than monotonous Spanish) is gradually getting lost, specially in the Barcelona area.
Hard to find a sample of a dubbing today where the up-and-down intonation is preserved, as that is perceived now as rural by many speakers. But it can be heard in the first Catalan dub ever, made in 1931.
(Dub starts at 0'50''. It's the Catalan dub of a French film)
Thumbs Up |
Received: 3,443 Given: 2,251 |
The sound of romance ends up as a squeaky bed.
"I don't dislike you, I simple don't care!"
Thumbs Up |
Received: 2,755 Given: 1,407 |
4 different short scenes from the Lord of the Rings trilogy. (No Portuguese, they don't dub)
In French
In Catalan
In Italian
In Spanish
< La Catalogne peut se passer de l'univers entier, et ses voisins ne peuvent se passer d'elle. > Voltaire
Thumbs Up |
Received: 8,037 Given: 1,861 |
Being myself aware of the continuous phonological impoverishment of French, I tend to compensate and clearly distinguish between phonemes. According to my friends I sound a bit too bourgeois, if not antiquated.
Here I'm reading are the first verses of Mirèio, so you can here "good" (well, I ain't much good) Provençal instead of that evil Languedocian that populates the Internet. The mic's shitty.
http://vocaroo.com/i/s00A553xLHkJ
Text :
Thumbs Up |
Received: 2,755 Given: 1,407 |
^ Cool. Aren't those final o's pronounced too, though?
Great work, Mirèio. 155 years already since it was written.
< La Catalogne peut se passer de l'univers entier, et ses voisins ne peuvent se passer d'elle. > Voltaire
Thumbs Up |
Received: 8,037 Given: 1,861 |
Not in Provence. In other places they're sometimes pronounced or weakened, depends on the dialect, and they're usually written (as following the Classical/Normalized writing conventions) as a (example : la bugada).
In Provence they're usually muted (like the French final e) or semi-muted, as the stressing moved further back within the words, lengthening the first or middle syllable.
If the final vowel was fully vocalized, a word like branqueto wouldn't really have one dominant syllable, but it's accentuated on the first one (branquet(o)).
Thumbs Up |
Received: 2,755 Given: 1,407 |
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks