l ʼbsąlm bn qymy d ʼl gs˛m w dkrt-n lt w dkrt ltws˛yʽ-n kll-hm. Let's vocalize it and talk about why this is such an interesting discovery.

le-ʾab-salām ben qayyāmē dī ʾāl Gośam wa-dakarat-nā allātu wa-dakarat allātu aśyāʿa-nā kelāla-hom.


The text translates as: By Absalām son of Qayyāmē of the lineage of Gosham; and may Allāt be mindful of us and may Allāt be mindful of all our companions.

The phrase ḏakarat allāt 'may Allāt be mindful of...' is rather common in Hismaic inscriptions. The basic formula..

survives into the 6th c. CE Christian Arabic inscriptions in the form ḏakara al-ʾilāh 'may God be mindful of'. Now, what is so remarkable here is that the author spelled the verb ḏakarat''may she be mindful of' twice as dakarat. That is: ذكرت as دكرت.
https://twitter.com/Safaitic/status/1040610438759829504