1
![Not allowed!](images/buttons/up_dis.png)
Thumbs Up |
Received: 26,564 Given: 44,073 |
In the world of translation (much less so interpreting, at least for now), it has become very widespread. So much so that many translators increasingly find that our roles are becoming more like consultants and proofreaders. Furthermore, last week I attended a conference where a speaker said that the EU has even developed a triage system of sorts for AI usage in translations: some documents cannot use it at all, some documents can but only if one or two human translators review it afterwards, and some can use AI without even being subsequently reviewed.
Thumbs Up |
Received: 3,525 Given: 2,803 |
Theoretical side of my work, yes we are seeing more and more widespread use in the form of Human-AI combination, quality of work is improving at a rate that we have never seen before. Peer-reviewed publishing in theoretical domain is becoming more and more competitive for this reason. Work I was proudly presenting 2-3 years ago in conferences is now obsolete.
Experimental side is not seeing any such thing yet, until robotics replace human beings generally, but even experimentation techniques and troubleshooting are becoming more sophisticated with the help of AI.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks