0
![Not allowed!](images/buttons/up_dis.png)
Thumbs Up |
Received: 58,569 Given: 59,452 |
In German they would write Mitarbeiter:Innen, Christ:Innen etc.
The male term would be Christen, and the female term would be Christinnen, and Christ:Innen is the gender neutral politically correct term.
Und wir Christ:innen haben uns der Erzählung anvertraut, dass Jesus „aus den Toten auferweckt“ wurde, dass er „auferstanden“ sei und dass dies etwas mit allen Menschen und allem Seienden zu tun habe. Zu Ostern feiert die Kirche, dass Christus die „Erstlingsgabe der Entschlafenen“ (1 Kor 15,20) ist, der „Erstgeborene aus den Toten“ (Kol 1,18).
https://www.facebook.com/KatholischePrivatUniLinz
The Roma spirit, free and strong, In every heartbeat, in every song.
Through fields and forests, roads unplanned, They roam the world, a nomad band. Beautiful women, heroic men, In the Roma, life’s magic begins again.
"The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep." (John 10:10-11)
Thumbs Up |
Received: 240 Given: 79 |
Turkish is already gender free so all our terms are unisex.
He/she/it -> o (for all)
Policeman/policewoman -> polis (for both)
Headmaster/headmistress -> okul müdürü (for both)
Cameraman/camerawoman - > kameraman (for both)
Thumbs Up |
Received: 27,069 Given: 16,961 |
What you mention is an artifical attempt by feminists too change the German language, the German language is based around the generic masculinum, which feminist say is discriminatory against females and whatever genders they think exist.
They will succeed tho, aslong there are still 51% of Germans that believe in the liberal democracy.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks