1
here is a complete translationSa limba faeddada e iscritta in Sardigna primu de sa conquista Aragonesa fit abbastantzia simile in tota s'isula comente podimus bidere dae sos documentos antigos, cunfrontendela cun sa limba faeddada in die de hoe, bidimus qui su Logudoresu est cussu qui s'est distaccadu piùs pagu dae sa limba originale, mentre qui su Campidanesu hat sighidu ater'una direzione evolutiva. Totu custas differentzias poden essere istadas causadas dae diversos substratos linguisticos a nord e a sud de sa Sardigna, e puru dae su fattu qui sa limba Latina in Sardigna est arrivada in diversas undadas e dae diversas direziones. Su Latinu in sa zona meridionale de sa Sardigna est arrivadu dae su portu de Caralis, portu qui fit in cuntattu cun sas provincias meridionales de s'imperu (Sicilia, Nord Africa), mentre in sa zona settentrionale su Latinu est bènnidu dae sos portos de Olbia e de Turris, qui fin cullegados cun s'Italia centrale su primu, e cun sa Gallia Narbonensis e s'Hispania su segundu, pro custa rejone su Latinu intradu in Sardigna dae custos portos fit unu Latinu differente dae cussu intradu dae su portu de Caralis, e s'est evòlvidu in maneras differentes.
Cun sa fine de s'imperu sa Sardigna est restada isulada pro medas seculos, e sa limba Latina s'est evòlvida in manera unica e differente dae totu sos àteros logos, e s'est mantesa abbastantzia uniforme pro totu su medioevo, mentre da poi de sa conquista Aragonesa s'isula est istada divisa in duas provincias : Cabu de Supra e Cabu de Sutta, su primu guvernadu dae feudatarios de limba Castigliana, su segundu guvernadu dae feudatarios de limba Catalana, in custu periodu sos cuntattos intre sas duas provincias fin istados quasi annullados, ca sos Castiglianos odiaìan sos Catalanos e vice versa, e puru ca sos guvernadores timìan qui podìat iscoppiare una rebellione, pro custu no bidìan bene qui sos sudditos issòro andèren in giru; totu custas rejones han causadu s'isulamentu de sas duas provincias, qui in tres seculos han vìvidu a costazu a pare quasi chene si faeddare, e sa limba qui finzas a su 1420 fit abbastantzia uniforme s'est divisa in duas partes. Custu fattu de essere divisa in duos est diventadu puru un ostaculu pro s'insignamentu de sa limba in sas iscolas, ca no si resèssit a nos ponere de accordu, su problema est sempre su matessi, cale Sardu insignare in sas iscolas? Tando sos istudiosos pagados dae su guvernu regionale han inventadu una limba artificiale, unende Logudoresu e Campidanesu, limba però qui est odiada dae ambas partes, e bènit impittada solu pro documentos burocraticos in sos officios de sa Regione e in pagos àteros comunes. Sas duas partes invece dìan a quèrrere qui totas duas limbas sien insignadas in sas iscolas, ind'ogni zona sa limba sua, in manera de accuntentare a totu, però su guvernu regionale no intèndet rejones e sìghit ad andare pro contu sou.
The language spoken and written in Sardinia before the Aragonese conquest was enough similar in the whole island, as we can see from the ancient documents, comparing it with the language spoken nowadays, we see that Logudoresu is that which is less detached from the original language, while the Campidanesu followed another evolutive direction.
All these differences could be caused by different linguistic substratums in north and in south of Sardinia, and also from the fact that Latin language arrived in Sardinia in different waves and from different directions. Latin in the southern zone of Sardinia arrived from the port of Caralis, port that was in contact with the southern provinces of the empire (Sicily, north Africa), while in the northern zone Latin has come from the ports of Olbia and Turris, which were connected with central Italy the first, and with Gallia Narbonensis and Hispania the second, for this reason the Latin entered in Sardinia from these ports was a different Latin from that entered from the port of Caralis, and has evolved in different ways.
With the end of the empire, Sardinia remained isolated for several centuries, and Latin language has evolved in an unique and different manner compared with all other places, and remained enough uniform for the whole middle ages, while after the Aragonese conquest the island was divided in two provinces : Upper Cape and Lower Cape, the first governed by feudatories of Castillan language, the second governed by feudatories of Catalan language, in this period the contacts between the two provinces were almost null, because Castillans hated Catalans and vice versa, and also because the governors feared that a rebellion could explode, for this reason they didn't see well that their subjects would go around; all these reasons have caused the isolation of the two provinces, that in three centuries have lived side by side almost without speaking together, and the language that until 1420 was enough uniform has divided in two parts.
This fact of being divided in two has become also an obstacle for the language teaching at school, because we can't manage to find an agreement, the problem is always the same, what Sardinian is to be taught at school? Then the academics payed by regional government invented an artificial language, joining together Logudoresu and Campidanesu, a language that however is hated by both parts, and is only used in bureaucratic documents in the Regional offices or in few other municipalities. Both parts instead would want that both languages would be taught at school, in every zone its language, in order to satisfy everyone, but the regional government doesn't hear reasons, and continues to go on its way.
p.s.
about the words you didn't understand
faeddada = spoken, from the verb "faeddare" -> in vulgar Latin "favellare, fabellare", Spanish "hablar", Portuguese "fablar"
abbastantzia = enough
in die de hoe = nowadays - from Latin "dies" (day), hodie (today)
bidimus = we see -> Latin "videmus"
custu = this
custas, custos = these
mentre = while
fin cullegados = were connected
feudatarios = feudatories, land governors
qui sos sudditos issòro andèren in giru = that their subjects would go around - issòro from Latin ipsorum (their, theirs)
except some errors and difficulties of understanding you translated quite well
Bookmarks